Одна из них поставлена в работе А.В. Павловой и Н.Д. Светозаровой [31] и касается влияния порядка слов на по-зицию фразового ударения. В этом случае в инициальную позицию может перемещать-ся предикативный член, например прямое дополнение: Not a word, not a


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Санкт
Петербургский государственный университет»
На правах рукописи
Макарова
Елена Николаевна
ФРАЗОВОЕ УДАРЕНИЕ И ПОРЯДОК СЛОВ КАК СРЕДСТВА
ВЫДЕЛЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОГО ЦЕНТРА ВЫСКАЗЫВАНИЯ
В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ В СРАВНЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ И РУССКИМ
(ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО
ФОНЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
НА МАТЕРИАЛЕ МЕКСИКАНСКОГО ВАРИАНТА
ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА)
Специальнос
ть
Теория языка
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание ученой степени
доктора филологических наук
Научный консультант
доктор филологических наук,
профессор М. В. Гордина
Санкт
Петербург
201
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Коммуникативная организация высказывания и средства ее выражения
Виды коммуникативного членения: терминология, подходы и проблемы
исследования
Средства выражения коммуникативной организации высказывания:
общая инф
ормация
Фразовое ударение как
способ выделения
коммуникативного центра
высказывания
Порядок слов и его роль в
выражении
компонентов
коммуникативной структуры
Фразово
е ударение и п
оряд
к слов как основны
средств
дел
ения коммуникативного
центра
высказывания
Роль
фразового ударения
порядка слов
выделении
коммуникативного
центра высказывания в английском, испанском и русском языках
Английский язык
Фразовое ударение в английском языке: особенности позиции и роль
выделении
коммуникативного центра
Основные функции порядка слов в английском языке
Испанский язык
Интонационная система испанского языка: основные направления
исследования
Фразовое ударение в испанск
ом языке: особенности позиции
основные фонетические характеристики
Порядок слов как средство коммуникативной организации
испанской фразы
оряд
к слов и фразово
ударени
как основны
средств
дел
ения
коммуникативного центра
высказывания
в испанском языке:
спорные вопросы
нерешенные проблемы
Русский язык
Просодические средства реализации коммуникативной структуры
высказывания в
русском языке. Фразовое ударение
Специфика словопорядка в русском языке. Роль порядка слов
реализации коммуникативного членения
Сопоставление трех языковых систе
м на уровне средств вы
дел
ения
коммуникативного центра высказывания
Испанский
английский
языки
Английский и русский языки
Испанский и русский языки
Межъязыковое взаимодействие: основные направления исследования
Билингвизм: аспекты и проблемы изучения
Особенности ситуации билингвизма в США и в го
роде Эль
Пасо
(штат Техас)
Интерференция и акцент. Типы речевых ошибок
Межъязыковая интерференция на уровне средств реализации
коммуникативной
структуры высказывания
Ошибки в выборе позиции фразового ударения в неродной речи
Межъязыковая интерферен
ция на уровне порядка слов
Место фразового ударения
нормативные и ошибочные варианты
Эксперимент
Допустимая в
ариантность позиции фразового ударения
родной речи
Общая характеристика экспериментального материала
Результаты чтения экспериментал
ьного материала
информантами
носителями
английского и испанского языков
Эксперимент
. Выбор позиции фразового ударения мексиканскими и
русскими
информантами в английской фразе
Социолингвистические характеристики мексиканских и русских
билингвов
участников
эксперимента (результаты анкетирования)
Результаты чтения английского экспериментального материала
мексиканскими информантами
Результаты чтения английского экспериментального материала
русскими испытуемыми
Сопоставление результатов чтения английского экспериментального
материала
мексиканскими и русскими
информантами
Роль порядка
слов в
выделении коммуникативного центра высказывания
родной и
неродной речи
(эксперимент
Перевод английских предложений на испанский язык мексиканскими
билингвами, проживающими в США
Определение места фразового ударения в полученных переводах
Средства вы
дел
ения
коммуникативного центра
высказывания
неподготовленной речи (ответы на вопросы)
Эксперимент по переводу с испанского языка на английский язык
Заключение
Список затекстовых ссылок
Список литературы
Приложение А
Материал для экспериментов
Приложение Б
Анкеты для мексиканских и русских
информант
Приложение В
Результаты анкетирования
мексиканских информантов
Приложение Г
Материал для эксперимента
ВВЕДЕНИЕ
Комплексный подход, используемый в лингвистических исследованиях п
следних десятилетий, способствует
определению места и значимости того или
иного явления в языковой системе, а также выявлению принципов и закономе
ностей взаимодействия между единицами различных языковых уровней. Cисте
м-
ное описание способов реализации коммуникативной структуры высказывани
позволяет не только описать интонационные, синтаксические и лексико
грамма
тические средства выделения того или иного ее компонента, но и проанализир
вать степень их взаимообусловленности с учетом ситуации общения и коммун
кативных установок говорящего
. Современный лингвистический анализ не м
жет не учитывать принцип антропоцентризма, который отводит центральное м
е-
сто процессу использования языка человеком и изучению языковой личности.
Общеизвестно, что «на базе одной и той же лексико
синтаксической стр
туры можно построить целую парадигму коммуникативных структур» [
108
].
Из многообразия языковых средств реализации коммуникативной структуры
сказывания главными являются средства интонационные. Их изучение с этой
точки зрения сопряжено с дальнейшими разработками в сфере семантики инт
нации, в том числе с анализом передачи интонационными средствами различных
смыслов. Ведущую роль в выделении
компонента с наиболее важным коммун
кативным значением (коммуникативного центра
) в большинстве языков играет
фразовое ударение, под которым в работе понимается так называемое главное
фразовое ударение, самое сильное ударение в высказывании.
Анализ коммуни
кативной структуры высказывания не ограничивается из
чением интонационных средств ее выражения. Под коммуникативной структ
рой высказывания в современной лингвистике «обычно имеют в виду оппоз
Под
коммуникативной структурой
мы понимаем элементы высказывания, а также
отношения между ними, определяемые степенью их коммуникативной значимости.
Термин
коммуникативный центр
будет использоваться в работе для обозначения ле
сического элемента с наибольшей степенью коммуникативной
значимости, определяемой той
или иной коммуникативной ситуацией.

ции, выражаемые интонационно и порядком слов» [
]. Они образуют в те
минах Е.В.
Падучевой линейно
интонационную структуру [
108
], а в терм
нологии Т.Е.
Янко линейно
акцентную структуру [
], которая является
планом выражения структур
ы коммуникативной.
Участие интонационных средств в распределении коммуникативной
нагрузки в языках, отличающихся типом порядка слов, представляется актуал
ь-
ной для исследования задачей. Несмотря на то, что понимание важности этой
проблемы существует достато
чно давно, работ по изучению фразового ударения
и порядка слов как средств реализации коммуникативной структуры высказыв
ния не так много. На недостаточную разработанность этой темы в лингвистич
ской науке указывают как зарубежные, так и отечественные авто
ры. Как пишет
Е.В.
Падучева, «
коммуникативная структура подвергается в последнее время
массированному наступлению с разных сторон, но многое пока еще остается н
ясным» [
Взаимодействие интонации и синтаксиса в рамках обозначенной области
рассматривается в работе на материале трех языков
испанского (мексиканского
варианта),
англи
йского (американского варианта)
и русского. Их выбор не сл
н. Степень участия этих средств в маркировке компонентов коммуникати
ной структуры в трех языках различна. Практически свободный порядок слов в
испанском языке подчинен выполнению функции коммуникативного членения.
В английском языке главную роль в выделе
нии коммуникативного центра в
сказывания играет фразовое ударение. Русский язык имеет общие черты с обо
ми языками: испанский и русский языки объединяет сходство в распределении
коммуникативной нагрузки лексических элементов при помощи довольно св
бодного
варьирования порядка слов, а английский и русский схожи в использ
вании для этих целей фразового ударения.
Выбор для исследования мексиканского национального варианта совр
менного испанского языка определен тем, что он является самым распростр
а-
ненным на те
рритории Латинской Америки. Тема вариативности испанского
языка в странах Латинской Америки, которая поднималась в работах Г.В.
панова [
], остается слабо разработанной. Это связано с тем, что в больши
стве европейских стран, как и в нашей стране, обучение ведется, в основном, л
тературно
му национальному языку Испании. Однако в последние годы интерес к
выявлению и изучению особенностей латиноамериканских национальных вар
антов испанского языка растет
появляются работы с описанием их специфич
ских характеристик на разных языковых уровнях
&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;6&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;; &#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;7&#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;; &#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;8&#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;; &#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;9&#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;]. &#x/MCI; 13;&#x 000;&#x/MCI; 13;&#x 000;Актуальность
темы
настоящей
работы определяется несколькими прич
нами. Попытки комплексного анализа роли различных языковых средств в в
ражении коммуникативных категорий остаются немногочисленными. Больши
ство современных авторов сосредоточивают внимание на изучении какого
либо
одно
го способа распределения коммуникативной нагрузки. В связи с этим
Т.Е.
Янко пишет о важности выработки общих подходов к решению этой пр
блемы: «
фонетисты исследуют интонацию с точки зрения плана выражения,
не всегда заботясь о системности описания семанти
ки интонации. А специал
сты по коммуникативной структуре не владеют, как правило, инструментарием
фонетики. Они склоняются в сторону исследования порядка слов, синтаксич
ских конструкций, лексем, обслуживающих коммуникативные смыслы, и изб
гают анализа инт
онационных средств, несмотря на то, что они являются осно
ными при выражении коммуникативной структуры»
&#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000;3&#x/MCI; 15;&#x 000;&#x/MCI; 15;&#x 000;, с. 10]. &#x/MCI; 16;&#x 000;&#x/MCI; 16;&#x 000;Сопоставительн
й анализ таких ср
едств выражения коммуникативной о
ганизации высказывания, как фразовое ударение и порядок слов на материале
испанского
английского
и русского языков способствует решению задачи по
выявлению специфических языковых особенностей. Актуальность темы опред
ляет
ся также тем, что механизмы усвоения способов выделения коммуникати
ного центра в неродном языке изучены мало, несмотря на их важность для по
ноценной коммуникации. Сравнительный анализ, обобщающий закономерности
взаимодействия разных языковых систем, важе
н для совершенствования мет
дики преподавания иностранных языков, в том числе английского, который с
годня остается самым востребованным в качестве языка международного общ
ния, и испанского, популярность которого в мире стремительно растет.
Степень разраб
отанности проблемы.
Изучение средств коммуникати
ной организации высказывания на материале разных языков привлекало как от
чественных, так и зарубежных лингвистов.
В российской традиции эта проблема разрабатывалась И.П.
Распоповым,
И.И.
Ковтуновой, О.Ф.
ивновой, Г.А.
Золотовой, И.Г.
Торсуевой, Т.М.
Ник
лаевой и др. Подробное описание интонационных средств выражения коммун
кативных значений в разных языках приведено в работах
Т.Е.
Янко
&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;10&#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;; &#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;11&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;] и ее
учеников Н.А.
Фаустовой
&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;12&#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;] (на
материале русского, французского и англи
ско
го языков) и М.Л.
Палько
&#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;13&#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;] (на материале немецкого и русского языков).
Интонационные показатели тема
рематической организации высказывания в
русс
ком языке описываются в диссертации А.К.
Халдояниди
&#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;14&#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;]. Способы ф
нетического маркирования компонентов коммуникативной структуры в разных
функцио
нальных типах текстов на русском языке представлены в работе
Е.В.
Ягуновой
&#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;15&#x/MCI; 13;&#x 000;&#x/MCI; 13;&#x 000;]. &#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000;Роль порядка слов и лексических единиц в коммуникативной организаци
предложения на материале русского, английского и французского языков обсу
дается в диссертационных исследованиях
В.Д.
Ившина, И.А.
Бирюковой,
М.В.
Маштаковой, Т.В.
Садыковой; на материале испанского языка
в диссерт
а-
циях Г.С.
Дзюбиной, О.М.
Калустовой,
Н.А.
Гостемиловой, Н.В.
Гуровой,
К.Э.
Вальяк, Г.Н.
Рябовой.
В зарубежной литературе проблема участия синтаксических и интонац
онных средств в выражении коммуникативных значений, поднятая в
работах
Бреснан, Ф.
Данеша, М.А.К.
Хэллидея, У.
Чейфа, разрабат
ывается в более
поздних исследованиях таких авторов, как Э.
Валлдуви, М.Л.
Зубизаррета,
Гутиерре
Браво, Т.
Фейс.
Несмотря на растущий интерес отечественных и зарубежных лингвистов к
этой теме, специфика средств реализации коммуникативной структуры выск
вания в разных языках остается малоизученной областью, требующей дальне
шей разработки.
Теоретические и методологические основы
диссертационной работы з
а-
ложены в трудах основоположников Ленинградской фонологической школы
Л.В.
Щербы и его последователе
й Л.Р.
Зиндера, Л.В.
Бондарко, М.В.
Гординой.
Идея о важности изучения смысловой стороны языка лежит в основе данного и
с-
следования. Сопоставительное изучение средств выражения коммуникативных
значений в русском, французском и немецком языках одним из первы
х провел
Л.В.
Щерба, представив результаты в докладе «Восемь значений простого нера
пространенного предложения “Директор пришел”». Рассмотренные Л.В.
Щербой
восемь значений этого предложения, соотнесенные с теорией одночленности
двучленности и актуальным ч
ленением предложения, приведены в
статье
М.А.
Виллер
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;16&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;]. &#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;Настоящее исследование опирается на идеи Л.В.
Щербы о важности сра
нительного изучения ст
роя различных языков с учетом взаимообусловленности
отдельных элементов языковых структур [
с.
]. Применение сопоставител
ь-
ного анализа в рамка
х данной работы позволяет не только констатировать разл
чия в использовании средств вы
дел
ения коммуникативного центра высказывания
в разных языках, но и выявить универсальные и специфические трудности в в
боре таких средств носителями других языков. Сознат
ельно
сопоставительный
метод обучения иностранным языкам,
опирающийся на
известн
тезис
Л.В.
Щербы о сознательном отталкивании от родного языка при овладении ин
странным языком
Там же, с.
, не теряет своей акту
альности.
Изучая вопросы преподавания ин
остранных языков, Л.В.
Щерба неодн
кратно обращался к проблемам двуязычия и языковых контактов. Проблема вз
имодействия языка и окружающей реальности, нашедшая
отражение в описании
Л.В.
Щербой приема «натуральной методики»
&#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;18&#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;] остается малоизученной. Для
последних двух десятилетий характерно повышение интереса исследователей к
влиянию языковой среды на усвоение иностра
нных языков
см., например: [
;
;
] и др.
. Дальнейшей разработке этой темы служит изучение вли
я-
ния языкового окружения на усвоение английского языка, предпринятое в да
ной работе.
Методы исследования.
При написани
и диссертационной работы использ
вались как теоретические, так и эмпирические методы исследования, в том числе
метод сопоставительного анализа, метод прогнозирования, анкетирование.
процессе проведения серии экспериментов и обработки полученных данных
именялись методы слухового и аудиторского анализа: возможные и ошибо
ные варианты постановки фразового ударения были выявлены в результате эк
с-
периментов с участием носителей английского, испанского и русского языков.
Анализ вариантов словопорядка испанских
примеров проведен с участием ме
сиканских информантов. Для обработки полученного экспериментальным путем
материала применялись компонентный анализ речевых ошибок, математико
статистический метод с последующим лингвистическим и социолингвистич
е-
ским анализо
м полученных данных.
Объектом
исследования являются средства
выделения
коммуникативного
центра высказывания (фразовое ударение и порядок слов).
Предметом
исследования выступают характерные особенности использ
вания названных средств в родной речи носителей
мексиканского варианта и
с-
панского языка
, носителей
американского варианта английского языка
и носит
лей русского языка, в также в английской речи мексиканцев и русских
Цель
диссертационного исследования
комплексный анализ роли фраз
вого ударения и пор
ядка слов в выражении коммуникативной организации в
сказывания в
испанском
языке в сравнении с
английск
и русск
м, системное
сопоставительное описание взаимодействия и соотношения названных средств в
дел
ении коммуникативного центра высказывания
а такж
изучение стратегий
их выбора в родной и неродной речи.
Поставленная цель определила решение следующих
задач
определить функциональную нагрузку фразового ударения и порядка
слов в каждом из рассматриваемых языков, разработать теоретические основы,
при
нципы и методику их анализа;
Речью
в работе названы различные виды использования изучаемого иностранного
языка, в том числе чтение и перевод экспериментальных фраз и диалогов.

на основе сопоставительного анализа выявить характерные признаки
трех языковых систем на уровне средств
выделения
коммуникативного центра
на материале как независимых от контекста высказываний, так и высказываний,
коммуникат
ивную организацию которых определяет контекст;
изучить и описать сходства и различия в выборе этих средств носител
я-
ми
испанского
английского
и русского языков в родной речи;
на основе анализа разнообразного языкового материала (чтения эксп
рименталь
ных микродиалогов, неподготовленной речи, а также письменных п
е-
реводов английского материала на испанский язык) определить роль фразового
ударения в испанском языке в актуализации подлежащего
элемента «нового» и
подлежащего
элемента контраста;
опред
елить типы английских языковых структур, представляющих п
тенциальные трудности (с точки зрения места фразового ударения) для
испан
язычных
и русских билингвов;
опираясь на данные экспериментов по восприятию носителями амер
канского варианта английского
языка чтения
исследуемого материала
америка
скими, мексиканскими и русскими информантами, выявить возможные и ош
бочные варианты позиции фразового ударения в английской фразе; разработать
классификацию выявленных нарушений в английской речи мексиканских и
ских билингвов, обозначив области общих отклонений, а также нарушений, об
словленных разницей языковых структур;
на основании анализа нормативных и ненормативных вариантов, выя
ленных в чтении мексиканских и русских билингвов, изучить влияние на пол
ченные результаты уровня языковой компетенции испытуемых, их личностных и
социальных характеристик, а также типа языковой среды, в которой проходит
обучение английскому языку (естественное языковое окружение
и ситуация
аудиторного билингвизма
на осно
ве экспериментов по переводу с английского языка на испанский,
а также с испанского
языка
на английский язык, определить роль порядка слов в
дел
ении коммуникативного центра испанских высказываний, содержащих
подлежащее
«новое» и подлежащее
элемент конт
раста, выявить степень вли
ния родного языка мексиканских испытуемых на стратегию выбора ими средств
выделения
коммуникативного центра в английской
фразе
определить пути совершенствования методик обучения выбору комм
никативного центра высказывания в у
словиях интерференции с родным языком,
наметить способы устранения выявленных отклонений.
Для решения поставленных в работе задач были проведены эксперименты
с участием как наивных носителей трех языков
испанского
английского
и ру
ского, так и экспертов
лингвистов.
Материалом
для экспериментов по анализу
роли фразового ударения в вы
дел
ении коммуникативного центра высказывания
(эксперимент
) послужили специально подобранные и составленные ми
родиалоги на английском языке (
иалогов), в репликах
ответах которых
фразовое ударение реализовано на неконечном лексическом элементе. В работе
в качестве материала был также использован перевод английских микродиалогов
на испанский и русский языки. Всего в ходе проведения экспериментов
было получено и проанализировано
000
реализаций реплик
ответов.
В эксперименте
, целью которого явилось изучение средств вы
дел
ения
коммуникативного центра высказывания в испанском языке, для письменного
перевода с английского на испанский язык бы
ли использованы
диалогич
ских единств; для чтения и перевода с испанского на английский язык
ми
родиалогов
для получения неподготовленной испанской речи
вопросов к
подлежащему. В ходе проведения эксперимента
было исследовано
меров
Достоверность и научная обоснованность
полученных в ходе исследов
тельской работы результатов обеспечивается репрезентативностью экспериме
тального материала и большим количеством информантов
носителей трех ук
занных языков (более
человек). Общее в
ремя звучания материала
около
часов.
Научная новизна
диссертационного исследования определяется тем, что в
нем впервые сопоставлены интонационные (фразовое ударение) и синтаксич
ские (порядок слов) средства
выражения коммуникативного центра высказыв
ия в
мексиканском варианте испанского языка
английском
и русском языках.
Полученные данные о позиции главноударного слова в испанском выск
зывании обогащают имеющиеся в литературе сведения об интонации мексика
ского варианта испанского языка и способствую
т лучшему пониманию функц
ональной нагрузки испанского фразового ударения.
Исследование выбора стратегии для
выделения
наиболее коммуникативно
важного элемента английского высказывания
мексиканскими
русскими
лингвами ранее не проводилось.
На основе ана
лиза нарушений в определении места фразового ударения в
английском высказывании носителями испанского и русского языков разработ
а-
на классификация ненормативных вариантов произнесения исследованных фраз.
Полученные в ходе
работы
данные дополняют немногочисл
енные извес
ные в лингвистике сведения о влиянии на механизм усвоения неродного языка
экстралингвистических факторов, в том числе условий его изучения (языковое
окружение).
Теоретическая значимость
диссертационного исследования определяется
вкладом получен
ных результатов в сопоставительно
изучение
языков. Пров
е-
денный анализ позволяет дать более полное описание интонационного и синта
сического уровней трех языковых систем
испанской
английской
и русской.
Изучение роли фразового ударения в выражении
коммуникативного центра
высказывания как совместно с порядком слов, так и в качестве самостоятельного
средства, имеет значение для развития теории интонации. Анализ материала, п
лученного экспериментальным путем, способствует разработке актуальных пр
блем
коммуникативного синтаксиса. Полученные данные важны для решения
проблем межъязыковой коммуникации, теории языковых контактов и межъяз
ковой интерференции.
Результаты исследования имеют большое значение для теории перевода,
поскольку могут быть использован
ы для разработки принципов коммуникати
ной равноценности оригиналов и переводов, а также критериев оценки качества
перевода.
Практическая значимость
сделанных теоретических выводов и предста
ленных в работе классификаций возможных и ошибочных вариантов
произнес
е-
ния и перевода исследованных фраз состоит в том, что полученные результаты
могут быть использованы в разработке спецкурсов по
сопоставительному язык
знанию
, чтении теоретических и практических курсов по фонологии, фонетике и
синтаксису
испанского
английского
и русского языков. Классификация нено
мативных вариантов произнесения исследованных типов фраз может служить б
а-
зой для совершенствования методики обучения
испанскому и
английскому яз
ам
. Результаты исследования помогают достичь одну из главны
целей
в пр
цессе овладения иностранным языком
умение правильно оформлять высказ
вание на неродном языке, а также понимать и интерпретировать коммуникати
прагматическую направленность воспринимаемого языкового сообщения, в
деляя главные смысловые вех
и. Полученные экспериментальным путем данные
представляют важность также для разработки практического курса перевода.
На защиту выносятся следующие положения.
Испанский, английский и русский языки характеризуются наличием
сходных признаков при вы
дел
ении
коммуникативного центра высказывания
кими средствами, как фразовое ударение и порядок слов. Вместе с тем каждый
из названных языков отличает специфика в использовании названных способов,
которые могут как взаимодействовать, так и проявляться отдельно.
В испанских эквивалентах исследованных типов английских фраз (с
е-
конечным фразовым ударением) в качестве главноударного элемента выступает
финальная лексическая единица. Распределение фразовых акцентов в соотве
ствующих русских и английских примерах в б
ольшинстве случаев совпадает.
Наряду с порядком слов, который играет важную роль в выражении
коммуникативной организации испанского высказывания (коммуникативный
центр
, как правило,
занимает позицию в конце фразы, где одновременно получ
ет фонетическую
выделенность), фразовое ударение в испанском языке может
выступать как самостоятельное средство выделения коммуникативного центра
(нефинального подлежащего
«нового» и нефинального подлежащего
элеме
та контраста).
Несмотря на возможность вариантов сл
овопорядка в испанских эквив
а-
лентах английских фраз
, в том числе
с подлежащим
элементом «нового» и
контраста
в финальной позиции
, испано
английская интерференция не проявл
ет себя на уровне порядка слов
Определение позиции главноударного слова в англ
ийских фразах с нек
нечным фразовым ударением представляет трудность для носителей как испа
ского, так и русского языка. Типичной ошибкой, выявленной в чтении испано
английских и русско
английских билингвов, является реализация фразового уд
а-
рения на послед
нем слове английского высказывания.
Причины ненормативных реализаций английских высказываний с точки
зрения места в них фразового ударения могут объясняться не только интерф
ренцией родного языка, но и языковой некомпетентностью мексиканских и ру
ских и
спытуемых (незнанием правил выбора места фразового ударения в а
глийской фразе), а также неумением испытуемых использовать в качестве опоры
при выборе позиции главноударного слова контекст.
Апробация результатов исследования.
Основные результаты проведе
го исследования излагались в докладах на региональных всероссийских и
международных конференциях в Санкт
Петербурге (
2012
), Уфе
), Калининграде (
2011
), Благовещенске (
2011
), Сьего
де
Авила, Куба
), Кирове (
), Риге (
),
Екатеринбурге (
2015
), на заседаниях
кафедры
фонетики и методики преподавания иностранных языков
Санкт
Петербургского государственного университета. Содержание работы отражено в
публикаци
, в том числе двух монографиях.
Объем и структура диссертации
Общий объем диссертационного иссл
дования составляет
425
страниц, основное содержание изложено на
стран
цах. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения,
списка затекстовых
ссылок,
списка литературы, включающего
наименований (в том числе
на
иностранных языках), и четырех приложений.
Во
введении
представлены теоретические и методологические основы и
с-
следования, дана оценка степени разработанности проблемы, обоснована акт
альность выбранной темы, определены об
ъект и предмет исследования, а также
цель и способствующие ее достижению задачи. Введение содержит описание
примененных в работе методов, обоснование достоверности, научной новизны,
теоретической и практической значимости диссертации, а также положения, в
носимые на защиту, список основных публикаций и апробацию результатов и
следования.
первой главе
обобщены имеющиеся в литературе данные о видах смы
лового членения, представлены основные концепции и взгляды отечественных и
зарубежных ученых на средства в
ыражения коммуникативной организации в
сказывания.
Вторая глава
посвящена особенностям способов выделения коммуник
а-
тивного центра высказывания (фразового ударения и порядка слов) в англи
ском, испанском и русском языках. В ней приведен критический обзор су
ствующих подходов к изучению названных средств в каждом из языков, а также
дан подробный сопоставительный анализ роли фразового ударения и словоп
рядка в выделении коммуникативного центра испанского, английского и русск
го высказывания.
Третья глава
соде
ржит информацию об основных аспектах изучения б
лингвизма и описание особенностей билингвальной ситуации в г. Эль
Пасо
(штат Техас, США). В ней приводятся данные по проблемам исследования
межъязыковой интерференции, в том числе по взаимовлиянию языков на у
ровне
средств выделения коммуникативного центра высказывания.
четвертой главе
представлены результаты проведения экспериментов,
направленных на выяснение роли фразового ударения в выделении коммуник
тивного центра высказывания в каждом из трех языков. Пр
иведена классифик
ция ненормативных вариантов произнесения исследованных английских фраз,
выявленных в чтении русских и мексиканцев. Анализ ошибочных реализаций
проведен с учетом социолингвистических характеристик мексиканских и ру
ских билингвов.
Заключит
ельная
пятая глава
диссертационного исследования посвящена
изучению роли порядка слов в выделении коммуникативного центра испанского
высказывания в родной речи мексиканских информантов. В главе приведен ан
лиз вариантов испанского словопорядка, выявленных
в экспериментах по пер
е-
воду и в неподготовленной речи. Представлены результаты исследования исп
английской интерференции на уровне порядка слов.
Заключение
содержит основные выводы, сделанные в работе.
ГЛАВА
КОММУНИКАТИВНАЯ ОРГА
НИЗАЦИЯ ВЫСКАЗЫВАНИЯ
И
СРЕДСТВА ЕЕ ВЫРАЖЕНИ
Виды коммуникативного членения:
терминология, подходы и проблемы исследования
Писать
о видах коммуникативного членения сложно по нескольким прич
нам.
Одна из них заключается в том, при описании этого лингвистического я
ления
авторы используют множество
терминов. Обзор существующих в литер
а-
туре подходов показывает, что, с одной стороны, за разными терминами может
стоять одинаковое понимание этого явления как вида
членения
, противопоста
ленного членению формально
грамматическому
другой стороны
, в совреме
ной лингвистической науке присутствует разное понимание сути коммуникати
ного членения при использовании
одинаковой
терминологии.
Теоретические концепции, с позиций которых анализируется смысловая
организация предложения, нахо
дят отражение в терминах
актуальное членение
предложения
логико
грамматическое членение
функциональная перспектива
предложения
логико
коммуникативное членение
коммуникативное членение
членение на элементы по степени важности
. Часто термины
актуальное
смы
с-
ловое
коммуникативное членение
выступают в роли синонимов. Вслед за
О.Б.
Сиротининой мы находим термин
коммуникативное членение
более то
ным, поскольку
оно
«действует в процессе и в целях коммуникации»
&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;24&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;, с. 10]. Во многих исследовательских работах последних лет
(см., например: [
] и др.)
вопросы теории смысловой организации
предложения рассматриваю
ся именно в этом аспекте и описываются с помощью термина
коммуникативное
членение
, которым мы
будем пользов
аться в работе.
Термины
смысловая
коммуникативная структура
могут
употребляться
современной лингвистике в разных значениях:
часто
их рассматривают как
син
, но
существует мнение, что
эти структуры не тождественны. Так,
Е.В.
Ягунова, описывая смысло
вую структуру, выделяет два е
типа: собственно
смысловую и коммуникативную, подразделяя последнюю на тема
рематическую
и структуру «данное vs
новое»
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;29&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;]. В
рамках данной работы в основном испол
ь-
зуется термин
коммуникативная структура
Еще одна причина сложности разработки тематики коммуникативного
членения заключается в том, что многие
проблем
в этой области
уже решены.
Тема актуального членения
предложения, поднятая в трудах В.
Матезиуса
и других членов Пражского лингвистического кружка, активно разрабатывается
в отечественном и зарубежном языкознании с середины
века. В
российской
лингвистической науке проблемы смысловой (коммуникативной) орга
низации
предложения
анализировались
в работах Л.В.
Щербы, В.В.
Виноградова,
К.Г.
Крушельницкой, В.З.
Панфилова, И.И.
Ковтуновой, Г.А.
Золотовой,
O.A.
Лаптевой, И.П.
Распопова, М.Я.
Блоха, Н.Д
Арутюновой, И.Г. Торсуевой,
Т.М.
Николаевой, Е.В.
Падучевой, С.
Кодзасова и других уч
ных.
Обзор с
временных подходов к актуальному членению предложения
анализ пробле
ных аспектов изучения этой теории в современной лингвистике, представленные
в монографии
Н.В.
Иванова [
], подтверждают пристальное внимание исслед
вателей к этому вопросу и сегодня.
Мы согласны с мнением А.В.
Павловой и Н.Д.
Светозаровой, что «несмо
ря на чрезвычайную популярность, теория акт
уального членения обнаруживает
огромное количество
белых пятен
: нерешенных вопросов в ней, пожалуй, не
меньше, чем решенных»
&#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;31&#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;, с. 65]. &#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;Интерес
к видам коммуникативной организации предложения и текста в
ражается в изучении различных аспектов этой
проблемы
в новейших диссерт
ционных исследованиях. Авторами разрабатываются
вопросы
, не потерявшие
своей
актуальности.
из них, по мнению Н.Д.
Свето
заровой и А.В.
Павл
вой, оста
тся проблема соотношения между грамматическим членением и ко
муникативной структурой
&#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;31&#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;; &#x/MCI; 13;&#x 000;&#x/MCI; 13;&#x 000;32&#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000;]. На материале разных языков обсуждается а
туальное членение предложений разных семантико
структурных и коммуник
тивных типов, особенности коммун
икативного членения и формальные средства
его выражения в монологической и
диалогической речи, принадлежащей к ра
ным функциональным стилям (диссертации А.С.
Горлиной, Е.В.
Новик,
М.В.
Маштаковой
Т.Ф.
Дацко, Н.А.
Слюсарь,
Е.В.
Ягуновой).
зарубежно
язык
ознани
тема коммуникативной организации предлож
е-
ния обсуждалась в работах Ф.
Данеша, Я.
Фирбаса, М.А.К.
Хэллидея, Н.
Хомск
го, У.
Чейфа, К.
Ламбрехта и многих других.
трудах современных зарубежных
лингвистов эта проблема чаще всего описывается при помощ
и термина
инфо
мационная структура
, первое употребление которого приписывают М.А.К.
лидею
&#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;33&#x/MCI; 13;&#x 000;&#x/MCI; 13;&#x 000;]. При анализе информационной структуры
информативность того или
иного элемента
, как правило, определяется с уч
том лингвистического или сит
ативного контекста. Хотя термин
информационная
информативная
структура
среди российских лингвистов
менее популярен,
чем среди зарубежных, он также
испол
ьзуется при анализе коммуникативной структуры текста в отечественных
работах
см.,
например
&#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000;26&#x/MCI; 15;&#x 000;&#x/MCI; 15;&#x 000;; &#x/MCI; 16;&#x 000;&#x/MCI; 16;&#x 000;34&#x/MCI; 17;&#x 000;&#x/MCI; 17;&#x 000;; &#x/MCI; 18;&#x 000;&#x/MCI; 18;&#x 000;35&#x/MCI; 19;&#x 000;&#x/MCI; 19;&#x 000;]), поскольку призна
тся, что «
в логико
коммуникативной структуре предложения отраж
ается информативный аспект
высказывания»
&#x/MCI; 20;&#x 000;&#x/MCI; 20;&#x 000;36&#x/MCI; 21;&#x 000;&#x/MCI; 21;&#x 000;, с.
Одним из ключевых вопросов теории актуального (коммуникативного)
членения оста
тся вопрос о количестве его компонентов. Существуют разные
подходы к выработке критериев при определении их количества. Большинство
упомянутых
выше
отечественных и зарубежных авторов придерживаются так
называемого бинарного
двучленного
подхода, выделяя д
ва элемента
отпра
точк
и то, что о ней говорится. Терминология для их описания чрезвыча
но многообразна
тема
рема
данное
новое
являются наиболее часто
употребляемыми, но далеко не единственными. В качестве отправной точки в
сказывания, нар
яду с темой и
данным
, используются термины
основа
топик
фон
лексический субъект
психологическое подлежащее
определ
нное
, которые
в разных теориях могут употребляться как синонимы. Этому факультативному
элементу коммуникативной структуры противопоста
вляется обязательная е
часть. Для обозначения информации об исходном пункте сообщения рема и
вое
употребляются наряду с множеством других названий:
ядро
комментарий
логический предикат
лексический предикат
психологическое сказуемое
определ
нное
Несмотря на широкое синонимичное использование
перечисленных
минов,
для некоторых
автор
тема и рема,
данное
новое
, топик и фокус,
топик и комментарий обозначают разноплановые категории.
апример,
В.Б.
Касевич
&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;37&#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;] и вслед за ним Е.В.
Ягунова
&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;38&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;] допускают тождественность
понятий
тема
топик
с одной стороны, и
рема
комментарий
с другой, но
противопоставляют их категориям данности и новизны. На нетождественность
пар компонентов тема
рема и
данное
новое
указывают многие авторы
(например, [
;
] и др.)
, отмечая, что они являются параллельными и нез
висимыми структурами. М.А.К.
Хэллидей, один из первых зарубежных авторов
разграничивший эти пары элементов, относит
данн
новое
к единиц
ам
информационной организации дискурса, вычленение которых связано с предш
ствующим контекстом
Тема и рема, по
его
мнению
напротив, не зависят от
контекста
&#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;41&#x/MCI; 13;&#x 000;&#x/MCI; 13;&#x 000;, р. 179, 180
. Помимо разницы в
соотнес
нности с контекстом,
М.А.К.
Хэллидей при вычленении
темы и ремы, с одной стороны, и
данного
нового
с другой, подч
ркивает разную направленность этих компонентов
речевой структуры на
участников коммуникации. Если тема и рема, по мнению
автора
«ориентированы на говорящего» (
speaker
oriented
), то членение на
да
ное
новое
направлено на слушающего (
listener
oriented
).
Данное
не вс
гда содержит информацию, прямо упомянутую в предше
ствующем контексте,
но, несомненно, по мнению говорящего, известную второму коммуниканту. По
мнению Н.Д.
Светозаровой и А.В.
Павловой
данное
новое
представляю
ся «заданными контекстом благодаря лексической и грамматической семантике,
включающей наши
знания о мире, то есть целый набор пресуппозиций»
&#x/MCI; 22;&#x 000;&#x/MCI; 22;&#x 000;31&#x/MCI; 23;&#x 000;&#x/MCI; 23;&#x 000;, с. 68]. &#x/MCI; 24;&#x 000;&#x/MCI; 24;&#x 000;При описании и анализе экспериментального материала, представленного в
настоящей
работе в вопросо
ответной форме микродиалогов, для обозначения
элемента, предупомянутого в контексте,
буд
т использован термин
данное
Под
новым
вслед за
И.И.
Ковтуновой мы понимаем «действительно новое, не
поминавшееся в предшествуемом контексте»
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;39&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;, с. 42]. &#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;Несмотря на параллельность и независимость тема
рематической структ
ры предложения и информационной структуры текста
(в терминах М.А.К.
лидея)
, они соотносятся друг с другом: тема чаще всего соответствует
данн
, а рема
новому
Вместе с тем
для
разных язык
описаны случаи, когда в
роли
данного
может выступать как тема, так и рема, и наоборот, темой
может
быть
не упоминавшийся ранее элемент, а рем
ой
уже
вестн
собеседникам.
ри описании информационной структуры
высказывания
наряду с
понят
ями
данное
новое
современных
зарубежных
работах широко используе
ся термин
фоку
смысловой фокус
По мнению большинства зарубежных лин
вистов, ф
окус высказывания представляет собой универсальное языковое явл
е-
ние, тесно
связанное с синтаксисом, фонологией и прагматикой. Его описание
представлено в работах таких ученых
как М.А.К.
Хэллидей
&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;33&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;], Н.
Хомский
&#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;42&#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;], Р.
Джакендоф
&#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;43&#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;], Д.
Болинджер
&#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;44&#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;], Р.
Лэдд
&#x/MCI; 13;&#x 000;&#x/MCI; 13;&#x 000;45&#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000;; &#x/MCI; 15;&#x 000;&#x/MCI; 15;&#x 000;46&#x/MCI; 16;&#x 000;&#x/MCI; 16;&#x 000;] и др.
ермин
фокус
наряду с
понятием
фокализация
можно встретить и в работах отечественных
лингвистов
см.,
например
&#x/MCI; 17;&#x 000;&#x/MCI; 17;&#x 000;47&#x/MCI; 18;&#x 000;&#x/MCI; 18;&#x 000;; &#x/MCI; 19;&#x 000;&#x/MCI; 19;&#x 000;48&#x/MCI; 20;&#x 000;&#x/MCI; 20;&#x 000;; &#x/MCI; 21;&#x 000;&#x/MCI; 21;&#x 000;49&#x/MCI; 22;&#x 000;&#x/MCI; 22;&#x 000;;
. Фокус в качестве дискурсивно нов
го или коммуникативно важного элемента
как правило, трактуется как член
позиции, второй элемент которой чаще всего называется фоном или пресуппоз
цией. В разных работах эти два элемента могут быть по сути и терминологически
тождественны членению на тему и рему
и/или
данное
новое
либо фокус
может
означать не совпадающи
й с ремой и/или
новым
компонент. Поскольку
фокализация большинством авторов понимается как «дискурсивная операция,
функция которой маркировка говорящим уровня информационной значимости
компонентов текста»
&#x/MCI; 25;&#x 000;&#x/MCI; 25;&#x 000;51&#x/MCI; 26;&#x 000;&#x/MCI; 26;&#x 000;, с. 1], в фокусе может
находиться
не только
новое
, но
данное
, если с точки зрения говорящего оно содержит самый информати
ный и важный элемент, не только рема, но и тема
&#x/MCI; 27;&#x 000;&#x/MCI; 27;&#x 000;43&#x/MCI; 28;&#x 000;&#x/MCI; 28;&#x 000;]. &#x/MCI; 29;&#x 000;&#x/MCI; 29;&#x 000;Обзор существующих классификаций типов фокуса
представлен в работах
Р.
Лэдда
&#x/MCI; 30;&#x 000;&#x/MCI; 30;&#x 000;45&#x/MCI; 31;&#x 000;&#x/MCI; 31;&#x 000;] и Э.
Касиеллес
&#x/MCI; 32;&#x 000;&#x/MCI; 32;&#x 000;52&#x/MCI; 33;&#x 000;&#x/MCI; 33;&#x 000;]. Основным критерием, на котором строятся эти
классификации, являются границы фок
уса
или его протяженность. Практически
все зарубежные авторы признают существование двух основных типов фокуса
широкого и узкого. Понятие
широкий фокус
, как правило, используется при ан
а-
лизе изолированных высказываний.
Определение
«широкий» в этом случае
озн
а-
чает, что в фокусе находится вс
предложение. Несложно провести параллель
между предложением с широким фокусом и более часто используемыми в отеч
ственной лингвистике терминами
предложение
рема
или
предложение, соде
жащее только
новое
. Этот тип пред
ложений, как правило, отвечает на вопр
сы
Что случилось?
Что происходит?
В ч
м дело?
, а ответ на них состоит
всего содержания высказывания
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;36&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;, с.
с.
Узкий фокус, напротив, содержит, как правило, один лексический
элемент.
Процедура определения места узкого фокуса сопряжена с анализом лингвист
ческого контекста. Такой контекст часто состоит из вопроса, содержащего в
просительное слово (
кто
где
куда
что
и т
). Лексическая единица,
которая служит
ответом
на поставленный вопрос, и образует узкий фокус.
При анализе фокуса в нейтральной речи зарубежные авторы чаще всего
пользуются терминами
презентационный
&#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;53&#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;], нейтральный
&#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;54&#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;] или
информ
ционный
фокус
&#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;55&#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;]. В
качестве разновидности узкого фокуса при описании в
сказываний, содержащих контрастные элементы, в литературе употребляется
термин
фокус контраста
&#x/MCI; 13;&#x 000;&#x/MCI; 13;&#x 000;53&#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000;; &#x/MCI; 15;&#x 000;&#x/MCI; 15;&#x 000;56&#x/MCI; 16;&#x 000;&#x/MCI; 16;&#x 000;; &#x/MCI; 17;&#x 000;&#x/MCI; 17;&#x 000;57&#x/MCI; 18;&#x 000;&#x/MCI; 18;&#x 000;]. Это название используется чаще всего при
анализе предложений, содержащих отрицание сказанного ранее либо коррект
ровку информации, представленной в пресуппозиции.
Описание типов фокуса дано в этой части работы прежде всего потому, что
термин
фокус
будет использован при анализе примеров из английского и испа
ского языков, представленных в работах зарубежных авторов,
употребляющих
этот термин.
Наряду с бинарным делени
ем
существует и небинарный (многокомп
нентный, градуальный, многочленный, шкалярный) подход к анализу коммун
кативной структуры, подразумевающий существование переходных компоне
тов
&#x/MCI; 21;&#x 000;&#x/MCI; 21;&#x 000;58&#x/MCI; 22;&#x 000;&#x/MCI; 22;&#x 000;]. Главным критерием такого членения является степень важности, кот
рую присваивает говорящий тому или иному лексическому элементу, нараста
щая, как правило, к концу высказывания. По мнению И.Г.
Торсуевой, анализ по
епени важности и деление на тему и рему,
данное
новое
не только не
исключают, но дополняют друг друга
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;59&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;]. В этом случае количество вычленя
мых компонентов не ограничено, но, как правило, один из них является
наиболее
важным
с точки зрения говорящего.
Любая
из
представленн
концепци
предполагает наличие
в высказыв
нии лексическ
ого
элемент
который
маркир
уется
говорящим
при помощи
или ин
языковы
средств на фоне остальных слов. В разных лингвистических
работах такой элемент называется
информативным
семантическим
смысловым
или
коммуникативным центром
Что касается фокуса,
то
в рамках небинарного
подхода, без противопоставления другому
слову
или другим словам
он тракт
ется как самая информационно значимая единица текста.
Рассмотрим средства выражения коммуникативной структуры высказыв
а-
ния и способы
выделения
этого наиболее коммуникативно важного элемента.
Средства выражения коммун
икативной организации высказывания:
общая информация
Тема языковых средств воплощения коммуникативной организации выск
зывания разрабатывалась во второй половине ХХ века представителями Пра
ской лингвистической школы
&#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;40&#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;; &#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;60&#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;; &#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;61&#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;; &#x/MCI; 13;&#x 000;&#x/MCI; 13;&#x 000;62&#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000;]. И сегодня вопрос о языковых фо
мах, в которых реализуются компоненты смыслового членения, остается одним
из самых проблемных и дискуссионных
&#x/MCI; 15;&#x 000;&#x/MCI; 15;&#x 000;30&#x/MCI; 16;&#x 000;&#x/MCI; 16;&#x 000;]. &#x/MCI; 17;&#x 000;&#x/MCI; 17;&#x 000;Практически все ученые признают
, что в маркировке компонентов комм
никативного членения принимают участие интонация, грамматические, синта
сические и лексико
семантические средства. Морфологические средства выр
жения коммуникативного центра высказывания описаны для сравнительно ре
ких я
зыков, например банту
Среди главных средств рематизации во множестве работ названы
наибольшая степень выделенности (фразовое ударение), поряд
ок слов (финал
ь-
ная позиция), наличие неопределенного артикля, употребление выделительно
ограничительных наречий и частиц, использование определенных ремовыдел
тельных синтаксических конструкций, семантика глагола
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;35&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;; &#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;64&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;; &#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;65&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;]. Среди
средств
маркировки
исходного компонента (темы, «данного») чаще всего пер
числены начальная позиция, предупоминание в контексте (пресуппозиция), уп
требление перед именем существительным определенного артикля, от
ношение
глагола к разряду нерематичных или тематических
&#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;35&#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;; &#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;64&#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;; &#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;65&#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;;
Для исслед
емых языков
испанского
английского
и русского
характерно использование
практически всех упомянутых средств, однако взгляды на их «активность» в
трех языках расходятся.
рамках данной работы подробно будут
рассмотрены
только два способа
дел
ения
коммуникативно
центра высказывания
фраз
вое ударение и порядок слов. В
рамках лингвистического анализа конкретных
примеров, однако
внимание будет уделено и другим средствам
раж
ения
м-
понентов коммуникативно
й структуры, в частности артиклям, а также семантике
глаголов.
Особенности фразового ударения и порядка слов как основных средств
дел
ения
коммуникативно
го центра
высказывания в каждом из языков будут
подробно описаны в соответствующих разделах
второй
главы
Фразовое ударение как способ выделения
коммуникативного центра высказывания
Хорошо известно, что интонация играет ведущую роль в реализации ко
м-
муникативных намерений говорящего: «…теснейшая связь, существующая ме
ду интонацией и смыслом предложения, делает ее одним из важнейших факторов
коммуникации»
&#x/MCI; 18;&#x 000;&#x/MCI; 18;&#x 000;67&#x/MCI; 19;&#x 000;&#x/MCI; 19;&#x 000;, с. 267]. Интонация является одним из главных средств в
ражения коммуникативной
организации
высказывания и может быть «еди
ственным индикатором распределения степеней важности отрезков высказыв
а-
ния»
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;59&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;, с. 57]. Таким образом проявляет себя функция интонации,
которую
Н.Д.
Светозаров
а называет
функцией выражения отношений между элементами инт
национных единиц [
с.
]. О функции интонации в выражении смысловых
отношений пишет Т.М.
Николаева,
подчеркивая роль интонационных средств в
маркировке компонентов коммуникативной структуры высказывания не только в
пределах одной интонационной единицы, но и
за ее пределами
&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;69&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;, с. 9]. &#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;Коммуникативная структура выражается через использование говорящим
на разных участках высказывания различных интонацион
ных средств. Больши
ство ученых среди таких средств в языках мира называют мелодику и фразовое
ударение
различная степень выделенности слова отражает степень его комм
никативной значимости
&#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;31&#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;]. Обзор литературы подтверждает интерес исслед
вателей к интонационным характеристикам не только так называемого ремат
ческого акцента, который «противопоставлен данности
тому, что принимается
за исходное»
&#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;2&#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;, с. 3], но и тематическо
выделени
&#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;2&#x/MCI; 13;&#x 000;&#x/MCI; 13;&#x 000;; &#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000;12&#x/MCI; 15;&#x 000;&#x/MCI; 15;&#x 000;; &#x/MCI; 16;&#x 000;&#x/MCI; 16;&#x 000;13&#x/MCI; 17;&#x 000;&#x/MCI; 17;&#x 000;; &#x/MCI; 18;&#x 000;&#x/MCI; 18;&#x 000;70&#x/MCI; 19;&#x 000;&#x/MCI; 19;&#x 000;]. &#x/MCI; 20;&#x 000;&#x/MCI; 20;&#x 000;Вне всякого сомнения, роль фразового ударения в реализации коммуник
а-
тивной
организации
высказывания посредством выделения наиболее значимого
компонента
коммуникативного (смыслового, информативного) центра
чре
вычайно
значима. Кратко остановимся на видах фразового ударения. В рамках
работы мы опираемся на точку зрения Л.Р.
Зиндера, согласно которой «именно
фразовое ударение образует ритм речи, в нем реализу
тся и все другие виды
ударения
синтагматическое, логическое и
эмфатическое»
&#x/MCI; 21;&#x 000;&#x/MCI; 21;&#x 000;67&#x/MCI; 22;&#x 000;&#x/MCI; 22;&#x 000;, с. 276]. &#x/MCI; 23;&#x 000;&#x/MCI; 23;&#x 000;Теоретические основы исследования функций фразового ударения и его
роли в выражении коммуникативной
организации
высказы
вания заложены в р
ботах Т.М.
Николаевой, И.Г.
Торсуевой
, Е.А.
Брызгуновой
, Н.Д.
Светозаровой,
О.Ф.
Кривновой, В.Я.
Шевяковой, А.Г.
Серебр
нниковой,
Болинджера,
Лэдда,
Краттендена
Гуссенховена и др.
нтерес к этой тематике зар
дился достаточно давно,
однако
до сих пор, по мнению Н.Д.
Светозаровой
по сравнению с другими компонентами интонационной структуры, в области
фразового ударения ощущается недостаток экспериментальных данных»
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;71&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;, с. 222]. &#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;Расхождения во взглядах уч
ных на соотношение видов ударения во фразе
хорошо представлены в
цитате из работы А.В.
Павловой и Н.Д.
Светозаровой:
есть лингвисты, которые считают,
что фразовое ударение имеется в любом
предложении как признак цельнооформленности... а наиболее важное для учас
ников коммуникации содержание выделяется дополнительным ударением: лог
ческим, эмфатическим, контрастным. Есть и другая точка зрения: фразовое у
рение и логическое ударение
это одно и то же, а эмфатическое и контрастное
ударения
это подвиды фразового»
&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;31&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;, с. 63]. Мы придерживаемся
точки зр
е-
ния Л.Р.
Зиндера,
что логическое ударение не является принадлежностью ка
дой синтагмы, а применяется только в определенной ситуации или рамках ко
текста
&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;67&#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;, с. 274]. &#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;Представляется целесообразным разделять такие виды фразового ударения
как контрастивное и эмфатическое.
Ударение контраста всегда предполагает
противопоставление. Что касается эмфатического ударения, то мы следуем от
чественно
й лингвистической традиции и
вслед за многими авторами, в том чи
ле Л.В.
Щербой, Л.Р.
Зиндером, Л.В.
Златоустовой,
рассматриваем этот тип уд
а-
рения как средство передачи эмоций, нацеленное на достижение экспрессивн
сти речи. Связь эмфазы с эмоциональной сто
роной речи не отрицается и вед
щими зарубежными лингвистами. Так, Д.
Болинджер называет эмфатическое
ударение «эмоциональным» [
Роуч пишет о
б использовании эмфатическ
го ударения «в ситуациях
эмоционального напряжения»[
].
Во многих
языках реализация эмфатического ударения може
т соотноситься с акцентным
выделением лексических единиц, нацеленных на усиление значений других
слов, присутствующих во фразе. В рамках данной работы интонационные сре
д-
ства выражения эмфазы будут рассматриваться в основном на примерах фраз
наречиями
инт
енсификаторами, предназначенными для передачи экспресси
ности речевого отрезка.
Поскольку фразовое ударение любого вида реализуется на интонационном
центре синтагмы, поясним наше понимание интонационного центра и уточним
терминологию, используемую в
работе.
При употреблении терминов
синтагма
фраза
мы следуем определе
нию Л.
Щербы:
синтагма
это «фонетическое
единство, выражающее единое смысловое целое в
процессе речи
мысли»
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;74&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;, с. 86]. «Синтагмы могут объединяться в группы высшего порядка с разными
интонациями и, в конце концов, образуют фразу
законченное целое, которое
может состоять из группы синтагм, но может состоять и из одной синтаг
мы и к
торое нормально характеризуется конечным понижением тона»
Там же
с.
При описании односинтагменных высказываний, которые составляют основу
экспериментального материала данного исследования, в качестве синонимов
употребляются термины
фраза
син
тагма
высказ
вание
В большинстве языков в синтагме есть один наиболее выделенный участок
слог и
ли слово. Пользуясь термином Е.
Брызгуновой, мы будем назвать
тонационным центром
«ударный слог выделенного слова, который определяет
основное движение
тона в синтагме и делит синтагму на предударную и зауда
ную части» [
290
Для обозначения этого участка синтагмы в отечестве
ной лингвистической литературе используются термины
главноударное слово
главный акцент
интонационный фокус
слог, несущий ядерный/терминальный
тон
ядерная часть контура
ядро интонационного контура
Многообразие
терминов не свидетельствует, однако, о ра
зном понимании авторами сути и
функциональной нагрузки интонационного центра. Сопоставление существу
щих дефиниций позволяет говорить о различиях в определении величины мин
мального отрезка
слога или слова, выступающего в роли интонационного це
тра. Поск
ольку настоящее исследование основано на восприятии наиболее выд
ленного лексического элемента на слух, использование термина
главноударное
слово
представляется правомерным. Поэтому при описании экспериментального
материала подчеркиванием будет выделяться
всё многосложное слово
О важности места фразового ударения в оформлении коммуникативной
структуры высказывания пишут С.В.
Кодзасов и О.Ф.
Кривнова, подч
ркивая,
что «если направление тонального движения служит средством выражения цели
высказывания
то мес
то акцента указывает на его
фокус
(на что именно
направлены
вопрос или утверждение)
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;48&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;, с. 382]. &#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;В зарубежной лингвистике связь между интонацией
высказывания и степ
нью коммуникативной важности составляющих его лексических элементов о
ражена
информационной (
informational
) функции интонации.
Большое вним
ние в работах ведущих зарубежных лингвистов уделено изучению корреляции
между интонационными характеристиками лексических элементов и степенью
их важности
&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;33&#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;; &#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;76&#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;; &#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;77&#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;; &#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;78&#x/MCI; 13;&#x 000;&#x/MCI; 13;&#x 000;; &#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000;79&#x/MCI; 15;&#x 000;&#x/MCI; 15;&#x 000;]. Интерес к интонационным средствам маркиро
ки компон
ентов коммуникативной структуры высказывания характерен и для
новейших зарубежных исследований
, в которых
средствам выделения фокуса
уделено особое внимание
см.,
например
&#x/MCI; 16;&#x 000;&#x/MCI; 16;&#x 000;80&#x/MCI; 17;&#x 000;&#x/MCI; 17;&#x 000;; &#x/MCI; 18;&#x 000;&#x/MCI; 18;&#x 000;81&#x/MCI; 19;&#x 000;&#x/MCI; 19;&#x 000;; &#x/MCI; 20;&#x 000;&#x/MCI; 20;&#x 000;82&#x/MCI; 21;&#x 000;&#x/MCI; 21;&#x 000;] и др
. Термин
фокус
во
многих современных работах не просто означает коммуник
ативно наиболее
важное слово, но употребляется как синоним самого фонетически выделенного
элемента, находящегося под фразовым ударением, или так называемым фоку
ным акцентом
focal
accent
). В этом значении термин
фокус
используется в раб
тах таких известны
х фонетистов
как К.
Гуссенховен
&#x/MCI; 26;&#x 000;&#x/MCI; 26;&#x 000;83&#x/MCI; 27;&#x 000;&#x/MCI; 27;&#x 000;], Р.
Лэдд
&#x/MCI; 28;&#x 000;&#x/MCI; 28;&#x 000;45&#x/MCI; 29;&#x 000;&#x/MCI; 29;&#x 000;], А.
Кра
тенден
&#x/MCI; 30;&#x 000;&#x/MCI; 30;&#x 000;84&#x/MCI; 31;&#x 000;&#x/MCI; 31;&#x 000;], Дж.
Уэллс
&#x/MCI; 32;&#x 000;&#x/MCI; 32;&#x 000;79&#x/MCI; 33;&#x 000;&#x/MCI; 33;&#x 000;]. Прямая связь между информационной значимостью
и фонетической выделенностью отражена в названиях правил, подтверждающих
такую взаимообусловленность
focus
prominence
rule
&#x/MCI; 40;&#x 000;&#x/MCI; 40;&#x 000;42&#x/MCI; 41;&#x 000;&#x/MCI; 41;&#x 000;] и &#x/MCI; 42;&#x 000;&#x/MCI; 42;&#x 000;focus
prosody
corr
spondence
principle
Правила
постановки фразового ударения, определяемые, среди прочих
причин
, фактором коммуникативного членения высказывания, в большинстве
языков мира совпадают: в независимых от контекста примерах (с широким ф
кусом) место фразового ударения во многих языках реали
зовано на крайнем
правом лексическом элементе, чаще всего совпадающем с ремой («новым»)
. В высказываниях, коммуникативное членение которых определяет ко
текст (с так называемым узкий фокусом), фразовое ударение часто
выделяет
финальн
ый «новый» лексический элемент.
Однако таки
е правила не лишены языковой специфики. Именно поэтому
дискуссии по вопросу места в высказывании фразового ударения и причин,
определяющих его, продолжаются. Отметим, что в данной работе принимается
во внимание, что факторы, обусловливающие позицию фразово
го ударения,
многообразны и степень выделенности лексических элементов не всегда опред
ляется лишь в соответствии с актуальным (коммуникативным) членением.
Например, хорошо известны случаи постановки фразового ударения на англи
ских предлогах, не несущих з
начимой коммуникативной нагрузки и не облад
ющих наивысшей степенью важности. При обсуждении роли фразового удар
ния в
дел
ении
коммуникативного центра в английском, испанском и русском
языках будут учтены и другие факторы, влияющие на степень выделенност
и в
высказывании того или иного слова.
Порядок слов и его роль в
выражении
компонентов
коммуникативной структуры
В современной лингвистике активно исследуются не только интонацио
ные средства маркировки коммуникативного центра, но и другие способы ег
дел
ения, в частности порядок слов.
Описание роли порядка слов в реализации коммуникативного членения в
этом разделе приводится на фоне обзора основных подходов к изучению слов
порядка и его типов.
собенности
порядка слов
в каждом из исследуемых языков
будут проанализированы отдельно в соответствующих разделах второй главы.
В литературе, как правило, под термином
порядок слов
понимают фо
мально
грамматический (синтаксический) словопорядок. Говоря о формальном
порядке следования лексических элементов, ис
пользуют термин
обычный пор
док слов
&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;86&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;, с. 298] и его синонимы
прямой, нейтральный, немаркированный
(употребление последнего варианта более характерно для зарубежных исслед
ваний,
например
&#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;87&#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;; &#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;88&#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;; &#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;89&#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;] и др.)
, а в
противоположность им
обратный
версный
инвертированный, маркированный) порядок слов
. При реализации п
рядком слов экспрессивно
стилистической функции выделяют
нейтральный
экспрессивный
эмфатическ
ий словопорядок
Последние термины могут
пользоваться
как
качестве
синонимов, так и в разных значениях
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;90&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;]. Необх
димо отметить, что вопрос об определении нейтрального и инвертированного
порядка слов в современной лингвистической литературе дискутиру
ется.
В языках как с твердым, так и со свободны
м словопорядком и базовой
структурой SVO порядок следования лексических элементов в определенных
конструкциях может меняться (например,
возможна
постпозиция подлежащего
по отношению к сказуемому) и в то же время оставаться нейтральным. Как пр
вило, такие с
лучаи наблюдаются, если глагол принадлежит к определенным ле
сико
семантическим группам, например, к группе глаголов психической де
тельности или психического воздействия [
], группе статических глаголов,
называемых также глаголами состояния
&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;89&#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;]. Вопрос о важности семантики гл
голов в определе
нии нейтрального и инвертированного порядка слов поднимае
ся в работе А.В.
Павловой и Н.Д.
Светозаровой
&#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;31&#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;].
Авторы полагают, что
версия является не постоянной, а относительной категорией, которую «нельзя
отрывать от лексической семантики»
&#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;31&#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;, с. 67]. &#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;Наряду с формально
грамм
атическим
словопорядком существует
порядок
коммуникативный (актуальный), который «накладывается
на формально
син
таксический»
&#x/MCI; 13;&#x 000;&#x/MCI; 13;&#x 000;66&#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000;, с.
196
Их соот
ношение составляет одну из актуальных задач
коммуникативного синтаксиса и является предметом исследования многих с
временных авторов
например, [
и др
Матезиус
называл реализацию актуального членения предложения о
ной из основных функций порядка слов
&#x/MCI; 20;&#x 000;&#x/MCI; 20;&#x 000;94&#x/MCI; 21;&#x 000;&#x/MCI; 21;&#x 000;, с. 249
. А.И.
Смирницкий
пишет об
этой же функции словопорядка, называя ее функцией выражения лексического
подлежащего и лексического сказуемого
&#x/MCI; 22;&#x 000;&#x/MCI; 22;&#x 000;95&#x/MCI; 23;&#x 000;&#x/MCI; 23;&#x 000;, с. 62]. Как и в случае с функциями
интонации, разница в терминологии не препятствует общему пониманию те
нейшей связи порядка слов и информацион
ной значимости входящих в предл
жение лексических элементов. Важная роль порядка слов в этом аспекте описана
во множестве исследований на материале разных языков
(например,
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;36&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;; &#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;78&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;;
и др
).
Современные работы по изучению порядка слов как
средства реализации коммуникативного членения выпо
лняются не только на м
териале языков, достаточно хорошо изученных в этом плане (например, англи
ского или русского), но и на материале таких малоисследованных с этой точки
зрения языков, как, например, венгерский
&#x/MCI; 17;&#x 000;&#x/MCI; 17;&#x 000;102&#x/MCI; 18;&#x 000;&#x/MCI; 18;&#x 000;], каталанский
&#x/MCI; 19;&#x 000;&#x/MCI; 19;&#x 000;103&#x/MCI; 20;&#x 000;&#x/MCI; 20;&#x 000;], хинди
&#x/MCI; 21;&#x 000;&#x/MCI; 21;&#x 000;104&#x/MCI; 22;&#x 000;&#x/MCI; 22;&#x 000;], китайский
&#x/MCI; 23;&#x 000;&#x/MCI; 23;&#x 000;105&#x/MCI; 24;&#x 000;&#x/MCI; 24;&#x 000;]. &#x/MCI; 25;&#x 000;&#x/MCI; 25;&#x 000;Порядок слов широко признан как основной и универсальный способ
дел
ения
коммуникативно
центра высказывания
в большинстве известных яз
ков. Принято считать, что в нейтральных, изолированных от контекста высказ
ваниях тема («данное»), как правило, выраженная подлежащим, располагается в
начале, а рема («новое»)
в к
онце. Коммуникативная нагрузка возрастает от т
е-
мы к реме, от «данного» к «новому»,
и,
как следствие, характерной позицией для
коммуникативного центра является финальная. Однако такие простейшие случаи
служат фоном для множества других примеров, когда под в
оздействием прагм
тического фактора порядок слов может меняться для придания тому или иному
члену предложения особой коммуникативной нагрузки.
В то же время «изменение порядка слов может не отражаться на актуал
ь-
ном членении» [
]. В лингвистической литературе подробно описаны
случаи, когда порядок слов не является надежным критерием выделения того
или иного компонента коммуникативного членения
. Так, на материале англи
ского языка Л.С.
Бархударов приводит примеры выполнения роли логического
предиката (термин автора) инициальным подлежащим, если ему предшествует
неопределенный или нулевой артикль [
]. В
сравнительно новой работе
Т.А.
Синициной [
] на материале немецкого языка подтв
ерждается, что фун
ция порядка слов может элиминироваться под действием определенного и н
определенного артиклей, которые берут на себя выражение коммуникативной
нагрузки члена предложения.
казанное
выше
свидетельствует о многопланов
сти изучения порядка
слов в качестве инструмента для выражения коммуник
тивной структуры
высказывания
Порядок слов в типологическом аспекте стал активно изучаться с середины
двадцатого века. Именно в тот период, как пишет Ю.С.
Степанов, «исследование
порядка слов из сферы
сравнительно
исторического языкознания переместилось
в сферу общей типологии и оттуда вновь вернулось в индоевропейский синта
сис уже в преобразованном виде» [
]. Точкой отсчета для изучения слов
порядка в этом новом ракурсе принято считать широко известное исследование
Дж.
Гринберга «
Некоторые грамматические универсалии, преимущественно к
а-
сающиеся порядка значимых элементов
&#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;107&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;]. В
работе
на материале
языков,
принадлежащих к разным языковым семьям, приведено описание особенностей
существующих типов словопорядка, три из которых с ра
зным базовым порядком
следования подлежащего, сказуемого и дополнения (SVO, VSO и SOV) автор
назвал основными типами. Проблема порядка слов в русле языковой типологии
получила свое развитие в трудах таких зарубежных исследователей,
как Дж.
Хокинс, У.
Лема
н, Т.
Веннеман, а позднее в работах Р.
Кейна, Н.
Хомского
Драйера и других уч
ных.
Интерес к проблеме типологии порядка слов в те
ретическом и прикладном аспектах не ослабевает, несмотря на пристальное вн
мание к ней в течение довольно длительного врем
ени
более чем полувека
(А.В.
Циммерлинг, М.
Драйер, Р.
Фернанде
Фуэртес и др.)
Говоря о тв
рдости словопорядка, чаще всего имеют в виду место подл
жащего и сказуемого, а также позицию дополнения, поскольку другие члены
предложения во многих языках
характеризуются
льшей мобильност
ью
. Даже в
языках с устойчивым порядком слов можно выделить две части
или «зоны»
(термин
В.Я.
Плоткин
а):
«центральную, структурно
необходимую для предл
жения (в ней господствует тв
рдый словопорядок) и периферийную (в ней
ются более или менее широкие возможности для ман
вра в соответствии с п
требностями актуального членения
&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;108&#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;, с. 54]. &#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;Известно, что в
синтетических языках свободны
порядо
слов
преимущ
е-
ственно выполняет
функци
коммуникативного членения, тогда как
в языках
аналитического строя
главная функция словопорядка
формально
грамматиче
ская.
Вместе с тем необходимо понимать, что такой значимый
типологический
параметр
как аналитизм
синтетизм
не является жестким критерием для поиска
аналогий в использовании вариаций порядка слов при реализации коммуник
а-
тивного членения в разных языках. Так, русский и испанский языки характер
зуются сходством в
силу достаточно свободного словопорядка, в то время как а
глийский, принадлежащий, как и испанский, к типологическому классу аналит
ческих языков, отличается твердым порядком следования членов предложения.
Итак,
раз
лич
язык
ах
разному использу
формально
грамма
тический порядок слов для выражения коммуникативного членения. Вопрос о
соотношении и взаимодействии интонационных средств (фразового ударения) и
порядка слов в процессе
дел
ения
коммуникативно
центра высказывания
представлен в следующ
ем параграфе работы.
Фразовое ударение и п
орядок слов как основные средства вы
дел
ения
коммуникативного центра высказывания
В разных языках средства коммуникативного членения могут как допо
нять друг друга, так и действовать изолированно.
роблему
сов
местного действия интонации и порядка слов как средств в
ражения коммуникативно
организации
высказывания на английском материале
одним из первых
обозначил Ф.
Данеш
&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;60&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;;
. Анализ интонационных средств
присутствует практически во всех работах
посвящ
нных порядку слов в ру
ском языке
например,
&#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;24&#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;; &#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;109
и др
). Вопросы линейно
акцентной
&#x/MCI; 17;&#x 000;&#x/MCI; 17;&#x 000;3&#x/MCI; 18;&#x 000;&#x/MCI; 18;&#x 000;, с. 16] или линейно
интонационной структуры
&#x/MCI; 19;&#x 000;&#x/MCI; 19;&#x 000;1&#x/MCI; 20;&#x 000;&#x/MCI; 20;&#x 000;, с. 108] на материале разных
языков рассматриваются в работах Е.В.
Падучевой
&#x/MCI; 21;&#x 000;&#x/MCI; 21;&#x 000;112&#x/MCI; 22;&#x 000;&#x/MCI; 22;&#x 000;; &#x/MCI; 23;&#x 000;&#x/MCI; 23;&#x 000;113&#x/MCI; 24;&#x 000;&#x/MCI; 24;&#x 000;], А.В.
Павловой и
Н.Д.
Светозаровой
&#x/MCI; 25;&#x 000;&#x/MCI; 25;&#x 000;31&#x/MCI; 26;&#x 000;&#x/MCI; 26;&#x 000;], С.В.
Кодзасова
&#x/MCI; 27;&#x 000;&#x/MCI; 27;&#x 000;114
, Т.Е.
Янко
&#x/MCI; 29;&#x 000;&#x/MCI; 29;&#x 000;11&#x/MCI; 30;&#x 000;&#x/MCI; 30;&#x 000;], А.В.
Циммерлинга
&#x/MCI; 31;&#x 000;&#x/MCI; 31;&#x 000;93&#x/MCI; 32;&#x 000;&#x/MCI; 32;&#x 000;]). Стратегии комбинирования просодических и синтаксических средств в ц
лях реализации коммуникативной структуры отражены в ряде зарубежных и
следований
&#x/MCI; 33;&#x 000;&#x/MCI; 33;&#x 000;78&#x/MCI; 34;&#x 000;&#x/MCI; 34;&#x 000;; &#x/MCI; 35;&#x 000;&#x/MCI; 35;&#x 000;85&#x/MCI; 36;&#x 000;&#x/MCI; 36;&#x 000;; &#x/MCI; 37;&#x 000;&#x/MCI; 37;&#x 000;103
117
Хорошо известно, что в нейтральной речи в независимых от контекста в
сказываниях в
большинстве языков финальное место фразового ударения совп
дает с «лучшей» синтаксической позицией для ремы (
нового
) в конце фразы:
функции реализации компонентов коммуникативной структуры интонация «м
жет действовать совместно с лексическими и синтаксическими средствами»
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;59&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;, с. 57]. &#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;С.В.
Кодзасов и О.Ф.
Кривнова
отмечают
что
«в повествовательных
текстах акцентные правила взаимодействуют с правилами, определяющими п
рядок слов: акцентированные слова, как правило, ставятся в конце интонацио
ной группы»
&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;48&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;, с. 389
. Однако даже при отсутствии влияния контекста в
нек
торых языках
можно
встретить
случаи нефинального нейтрального фразового
ударения
смещенного
с последнего лексического элемента.
В зависимых от контекста или конситуации
высказываниях
фразовое уд
рение и порядок слов также не всегда
действуют
совместно.
С одной стороны,
во
многих языках хорошо известны
случаи, когда
в инициальную позицию
выдв
тся рема
на которой
реализ
уется
фразово
ударени
(для английского языка
подобные
случаи описаны, например,
&#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;116&#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;]). С другой стороны,
в английск
ом и
других языках существуют многочисленные примеры с актуализац
ей фразовым
ударением разных членов высказывания
без изменения порядка слов.
В разных
языках, как показывает анализ литературы, используются различные стратегии:
в языках с устойчивым поряд
ком слов, как правило, сохраняется целостность
синтаксической структуры, а в языках со свободным словопорядком маркир
ванный элемент смещается в финальную позицию для выделения фразовым уд
рением.
Несмотря на относительную изученность
, в
рассматриваемой
области
все еще
существуют нереш
нные проблемы. Одна из них поставлена в работе
А.В.
Павловой и Н.Д.
Светозаровой
&#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;31&#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;] и касается влияния порядка с
лов на п
зицию фразового ударения. Как пишут авторы, «непонятно,
почему при измен
е-
нии порядка слов в некоторых предложениях фразовое ударение оста
тся на том
же месте независимо от слова, на которое оно приходится, а в некоторых
оно
следует за словом, ме
няя позицию»
&#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;31&#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;, с. 64]. Автор
также поднимают акт
альную проблему
влияни
семантического фактора, который
, как упоминалось,
может быть сильнее сл
овопорядка: «
порядок слов является мощным фактором
для нахождения места фразового ударения, но конкуренции с семантикой не в
держивает»
31, с. 68]. &#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;Проблемы соотношени
фразового ударения и порядка слов в
выделении
коммуникативного центра высказывания поднимаютсяи в современных зар
бежных работах
&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;55&#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;; &#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;118
119
Попытка объяснить «разногласия» в действи
интонационных и синтакс
ческих факторов, когда один из них играет реша
ющую роль, представлена в р
боте В.
Самек
Лодовичи
&#x/MCI; 13;&#x 000;&#x/MCI; 13;&#x 000;121&#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000;]. По мнению автора, при
дел
ении
подлежащего
нового
может
наблюдаться
конфликт просодической и синтаксической ц
лостности
либо
фразовое ударение должно сместиться с финальной позиции для
маркировки
этого элемента в инициальной позиции (в
английском высказыв
нии, например), либо должно произойти изменение порядка слов с
пер
емещен
подлежащего в конец предложения (автор демонстрирует это на примере
итальянского
языка), где оно получит так называемое автоматизированное уд
а-
рение
&#x/MCI; 15;&#x 000;&#x/MCI; 15;&#x 000;121&#x/MCI; 16;&#x 000;&#x/MCI; 16;&#x 000;, р. 1]. &#x/MCI; 17;&#x 000;&#x/MCI; 17;&#x 000;Обсуждая эту тему на
материале романских языков, М.
Зубизаррета вв
дит понятие
просодически мотивированного передвижения
prosodically
motivated
movement
&#x/MCI; 24;&#x 000;&#x/MCI; 24;&#x 000;85&#x/MCI; 25;&#x 000;&#x/MCI; 25;&#x 000;]. Принимая хорошо известное положение об обязател
ь-
ной выделенности элемента фокуса фразовым ударением, которое в романских
языках в большинстве случаев тяготеет к финальной позиции, автор выс
казывает
предположение, что именно эта «необходимость» способствует тому, что ко
муникативный центр в романских языках
занимает преимущественно
финал
ь-
ную позицию. Для получения интонационного выделения актуализируемый
понент коммуникативной структуры сд
вигается в конец высказывания п
средством изменения порядка слов.
Эта
точка зрения широко дискутируется в
современной зарубежной литературе. Мнения е
сторонников и противников б
дут представлены
при описании испанского материала
во второй главе
ГЛАВА
ОЛЬ
ФРАЗОВОГО УДАРЕНИЯ
И
ПОРЯДКА СЛОВ
В ВЫ
ДЕЛ
ЕНИИ КОММУНИКАТИВНОГ
О ЦЕНТРА ВЫСКАЗЫВАНИ
В АНГЛИЙСКОМ, ИСПАНС
КОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Английский язык
Тот факт, что интонация и порядок слов участвуют в реализации коммун
кативной организации английского высказ
ывания, хорошо известен и подтве
ждается в работах многих исследователей. На материале английского языка т
кие средства
выражения
коммуникативно
центра
высказывания, как фразовое
ударение и словопорядок, анализировались в трудах Б.А.
Ильиша, А.И.
Сми
ниц
кого, В.Е.
Шевяковой, Н.А.
Слюсаревой и других. У истоков изучения
названных средств среди зарубежных ученых стояли Ф.
Данеш, Я.
Фирбас,
М.А.К.
Хэллидей и другие авторы.
Фразовое ударение в английском языке: особенности позиции
и роль в
выделении
коммуникативного центра
Характеристики и особенности функционирования фразового ударения в
английской речи подробно описаны в англоязычной фонетической литературе.
Сопоставление работ разных авторов позволяет говорить о разнообразии терм
нов, используемых
в качестве синонимов
accent
main
accent
sentence
accent
main
phrasal
stress
nuclear
stress
sentence
stress
nuclear
pitch
accent
primary
c-
cent
primary
stress
В современной фонетической науке место фразового ударения и опред
ляющие его факторы ак
тивно
обсуждаются
По мнению многих лингвистов, позиция фразового ударения в английском
языке
во многом
определяется влиянием субъективно
прагматического фактора,
что выражается в наибольшей выделенности того, что говорящий по тем или
иным причинам считает важным для слушателя
(Д.
Болинджер, М.
Шубигер,
Браун, У.
Чейф и др
).
Связь позиции наиболее выделе
нного слова (ядра, и
тонационного центра), на котором реализовано фразовое ударение, со смыслом
английской фразы, с ее тема
рематическим членением несомненна.
Разумеется,
наибольшую степень выделенности
лексического элемента
в высказывании
определяет компл
екс факторов, взаимодействующих друг с другом.
Причины,
влияющие на формирование акцентной структуры фразы, наиболее полно осв
щены в работах Н.Д.
Светозаровой и
А.В.
Павловой
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;31&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;; &#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;71&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;]. Хотя предложе
ный Н.Д.
Светозаровой
&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;71&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;] перечень факторов определяет акцентный рисунок
русской фразы, он может быть использован в качестве основы при анализе а
глийского материала. Среди ключевых факторов названы семантика слова, си
таксические отношения м
ежду членами высказывания, их принадлежность к той
или иной части речи.
Несмотря на то, что разные лингвистические средства могут комплексно
маркировать
наиболее информативный лексический элемент, в английском яз
ке фразовое ударение выступает
в качестве
главн
ого
средств
дел
ения
комм
никативного центра. Д.
Болин
ер
полагает, что синтаксические средства
, как
правило,
играют вспомогательную роль.
пример
I saw Henry yesterday
You saw
George
(didn’t you?)
It was
George
you saw [
204
]
место фразового ударения остается неизменным и в высказывании с нейтрал
ь-
ным порядком слов
и в так называем
расщепленн
предложени
cleft
tence
Катлер
также настаивает на
ведущей роли интонационных средств в в
ражении информационной
организации
английского высказывания, подчерк
вая, что «другие средства носят подчиненный, вспомогательный характер»
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;123&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;, р. 87]. Рассматривая пример с интонационным центром на имени собственном
was
Sandy
started

автор утверждает, что в рамках определенного контекста акцентная структура
данного высказывания может
трансформироваться, демонстрируя подчинение
синтаксических средств интонационным
Don’t tell me Sandy got into that fight.
It was Sandy who
started
it.
Помимо синтаксических средств выделения фокуса в английском высказ
вании, многие авторы уделяют вним
ание лексическим средствам его маркиро
ки, которые также выступают в комбинации с интонационными средствами.
англоязычной лингвистической литературе можно встретить упоминание
сических
единиц,
имеющих отношение к фокусу фразы (так называемые
focus
sen
sitive
expressions
). К ним причисляют такие вводящие ядро фокуса элементы,
как
only
even
especially
&#x/MCI; 32;&#x 000;&#x/MCI; 32;&#x 000;124&#x/MCI; 33;&#x 000;&#x/MCI; 33;&#x 000;; &#x/MCI; 34;&#x 000;&#x/MCI; 34;&#x 000;125&#x/MCI; 35;&#x 000;&#x/MCI; 35;&#x 000;].
Фразовое ударение в этих случаях р
е-
ализовано, как правило, на слове, которо
е следует за таким маркером:
Even
Jane
wouldn’t be so stupid
80
].

Первичность интонационных средств для организации английского выск
зывания
на уровне актуального членения несомненна. Как пишет В.Е.
Шевякова,
«какими бы грамматическими или же лексическими средствами ни выделялась
рема, она всегда будет иметь и интонационное выражение, то есть выделяться
главным ударением»
&#x/MCI; 42;&#x 000;&#x/MCI; 42;&#x 000;126&#x/MCI; 43;&#x 000;&#x/MCI; 43;&#x 000;, с. 71]. &#x/MCI; 44;&#x 000;&#x/MCI; 44;&#x 000;Поскольку в данной работе средства
дел
ения
коммуникативного
центра
анализируются как в высказываниях, включенных в контекст, так и в примерах с
минималь
ным влиянием на
их
коммуникативную организацию
контекста
, ра
смотрим особенности локализации английского фразового ударения в этих двух
случаях отдельно.
В английской изолированной односинтагменной фразе нейтральное фраз
вое ударение часто именуется в лите
ратуре «нормальным» [
огласно
правилу последнего знаменательного слова (
last
lexical
item
rule
&#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;33&#x/MCI; 13;&#x 000;&#x/MCI; 13;&#x 000;], интонац
онный центр реализован на конечной знаменательной единице фразы.
Фонетическому выделению финального лексического элемента спосо
б-
ствует ряд факторов, прежде всего порядок слов.
Фирбас,
исследуя актуал
ь-
ное членение и акцентную структуру английской фразы, обращает внимание на
то, что самым сильным ударением выделяется не глагол, а следующее за ним
управляемое слово, и объясняет это
т факт тем, что глагол в английском предл
жении редко занимает финальную фразовую позицию
&#x/MCI; 15;&#x 000;&#x/MCI; 15;&#x 000;99&#x/MCI; 16;&#x 000;&#x/MCI; 16;&#x 000;]. &#x/MCI; 17;&#x 000;&#x/MCI; 17;&#x 000;Наблюдения лингвистов за частотой главноударности р
азных знаменател
ь-
ных частей речи в английском языке позволяют говорить о наиболее частом в
делении фразовым ударением имен существительных. Их акцентная выделе
ность обусловлена прежде всего большей информативностью по сравнению с
другими частями речи. Соп
оставительный анализ реализации фразового удар
е-
ния на именах существительных и глаголах в английской фразе проведен в раб
те
Джарраха «Акцентная выделенность глаголов»
&#x/MCI; 18;&#x 000;&#x/MCI; 18;&#x 000;127&#x/MCI; 19;&#x 000;&#x/MCI; 19;&#x 000;]. Полученные
Джар
ахом результаты подтверждают сделанный ранее вывод Я.
Фирбаса
о том,
что, несмотря на довольно распространенную для английского языка пр
надлежность глагола к категории «рема», имя существительное, поз
иционно
следующее за ним, обладает более высокой степенью «коммуникативного дин
мизма»
&#x/MCI; 20;&#x 000;&#x/MCI; 20;&#x 000;99&#x/MCI; 21;&#x 000;&#x/MCI; 21;&#x 000;,&#x/MCI; 22;&#x 000;&#x/MCI; 22;&#x 000; &#x/MCI; 23;&#x 000;&#x/MCI; 23;&#x 000;р.&#x/MCI; 24;&#x 000;&#x/MCI; 24;&#x 000; &#x/MCI; 25;&#x 000;&#x/MCI; 25;&#x 000;270]. &#x/MCI; 26;&#x 000;&#x/MCI; 26;&#x 000;Вместе с тем акцентная структура изолированных
от контекста английских
фраз или примеров с минимальным влиянием контекста на позицию
в них
гла
ноударного слова имеет свои особенности. Исследование проблемы локализации
фразового ударения в английском языке интересно прежде всего
потому
, что в
этих случаях
оно
не всегда локализуется в крайней правой позиции. В исследов
а-
ниях по проблемам английской интонации можно найти разные объяснения это
факт
Сторонники синтаксического подхода
Дж.
Бреснан
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;128&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;], Дж.
Лакофф
&#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;129&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;] и Р.
Стоквелл
&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;130&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;] считают, что отсутствие фразового ударения на после
нем знаменательном слове может объясняться трансформациями «глубинных» и
«поверхностных» синтаксических структур
. А.
Берман
Шамос
&#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;131&#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;] пол
а-
гают, что для решения проблемы выбора главноударного слова и определения
места «нормального» ударения важны как синтаксис, так и семанти
Обзор научной литературы и экспериментально
фонетических исследов
ний позволяет классифицировать «проблемные» случаи нефинального нейтрал
ь-
ного фразового ударения в
английском языке, не подчиняющиеся правилу «но
мального ударения
».
Освещение причин, нар
ушающих такую закономерность,
представляется важным для дальнейшего изучения факторов, отвечающих за м
сто
в высказывании
фразового ударения. Приведенная ниже классификация по
воляет выделить основные типы английских фраз, которые, по нашему прогнозу,
могут представлять сложность для изучающих английский язык в качестве ин
странного
первую группу
входят
так называемые событийные предложения (
event
sentences
), интонационное оформление которых неизменно привлекает внимание
исследователей
фонетистов
по
причине своей неоднозначности. А.
Краттенден в
книге «Интонация» приводит следующее определение: «Событийные предлож
е-
ния (иногда называемые презентационными)
обычно содержат в своем составе
непереходный глагол либо со значением появления/исчезновения одуш
евленного
или неодушевленного предмета, либо описывающий произошедшее или прои
с-
ходящее действие, которое можно отнести к категории
неудача
misfortune
).
Несмотря на то, что вс
предложение находится в фокусе, подлежащее, заним
а-
ющее инициальную фразовую
позицию, является носителем главного ударения
во фразе» [
]. Дж.
Уэллс в работе «Английская интонация»
предлагает
схожее описание событийны
х предложений, расширяя рамки значения непер
е-
ходных глаголов от «появления/исчезновения» или «неудачи» до более общего
понятия «событие»:
«Событийные предложения
это предложения, описы
вающие какое
либо событие при помощи использования непереходного глагола.
Интонационный центр в таких случаях, как правило, расположен на подлеж
а-
щем,
даже если глагол однозначно является носителем новой информации»
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;79&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;, &#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;p&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;. 174]. &#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;В отечественной литературе описание фраз такого рода встречается
раб
Т.М.
Николаевой
Экстренное введение в ситуацию
: особый вид просод
ческого выделения» [
].
пример
[Осторожно] Соседи проснутся!
[Встать] Суд ид
лексические единицы
соседи
суд
не являются ни «новыми», ни ко
трастивными, ни
важными,
ни рематичными, они, тем не менее, подлежат а
центному выделению. Цель такого выделения, считает автор, привлечь внимание
собеседника и вызвать его быструю реакцию
Типичными случаями
событийных
предложений в рамках контекста
(как
правило, состоящего из специальных вопросов
hat
happened
What
matter
What
new
, не ограничивающего выбор в них позиции интонац
онного центра, могут служить следующие английские примеры
What happened?
The
sun
came out.
The
door
slammed.
The
train
’s run off the rails.
причин
ах
реализации нефинального фразового ударения в этих случаях
писали М.А.К
Хэллидей
&#x/MCI; 37;&#x 000;&#x/MCI; 37;&#x 000;133
, С
Шмерлинг
&#x/MCI; 41;&#x 000;&#x/MCI; 41;&#x 000;134&#x/MCI; 42;&#x 000;&#x/MCI; 42;&#x 000;], К
Гуссенховен
&#x/MCI; 45;&#x 000;&#x/MCI; 45;&#x 000;83&#x/MCI; 46;&#x 000;&#x/MCI; 46;&#x 000;], Э
кирк
&#x/MCI; 47;&#x 000;&#x/MCI; 47;&#x 000;135
, Д
Фабер
&#x/MCI; 53;&#x 000;&#x/MCI; 53;&#x 000;137
, С
Хоскинз
&#x/MCI; 57;&#x 000;&#x/MCI; 57;&#x 000;138
, А
Краттенден
&#x/MCI; 59;&#x 000;&#x/MCI; 59;&#x 000;84&#x/MCI; 60;&#x 000;&#x/MCI; 60;&#x 000;], М
бизаррета
&#x/MCI; 61;&#x 000;&#x/MCI; 61;&#x 000;85&#x/MCI; 62;&#x 000;&#x/MCI; 62;&#x 000;], Дж. Уэллс
&#x/MCI; 63;&#x 000;&#x/MCI; 63;&#x 000;79&#x/MCI; 64;&#x 000;&#x/MCI; 64;&#x 000;], Э
Нава
&#x/MCI; 65;&#x 000;&#x/MCI; 65;&#x 000;139&#x/MCI; 66;&#x 000;&#x/MCI; 66;&#x 000;]. С.
Шмерлинг
&#x/MCI; 67;&#x 000;&#x/MCI; 67;&#x 000;134&#x/MCI; 68;&#x 000;&#x/MCI; 68;&#x 000;] полагает, что
одним из условий смещения фразового ударения на подлежащее с финальной
фразовой позиции выступает непременное «появление» таких высказываний в
речи непредсказуемо, следом за не
ожиданными событиями, которые им предш
ствуют.
этих случаях речь идет не о предложениях с узким фокусом и пер
ходным глаголом в качестве сказуемого, как в примере
Who brought the book?
Mary
brought the book.
Главноударность подлежащего в событийных п
редложениях, напротив,
свидетельствует о наличии широкого фокуса
ринадлежност
глаголов к категории
непереходных
является непреме
ным условием для выделения фразовым ударением подлежащего, выраженного
именем существительным. М
Зубизаррета,
анализируя
взаимоотношения
между типом фокуса и интонационным оформлением высказываний в
герма
ских и романских языках, содержащих как переходные, так и непереходные гл
голы, подтверждает, что в английском языке локализация интонационного це
тра высказывания напрямую
зависит от принадлежности глагола к одному из
упомянутых
выше
классов
&#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;85&#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;]. &#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;Предложения с идентичной структурой в рамках такого же контекста, но
имеющие в составе переходный глагол, подчиняются в условиях широкого ф
куса базовому правилу расстановки фразовых ударен
A woman just gave me a
dollar
В литературе описаны случаи, когда место фразового ударения в англи
ских событийных предложениях способствует передаче тонких оттенков смысла.
С этой точки зрения интересны примеры, приведенные в одной из работ
Гуссенх
овена:
People will be
shot
People
will be shot.
Автор объясняет разницу между этими высказываниями следующим обр
зом. Вариант с фразовым ударением на последнем слове
shot
может быть пр
изнесен
для убеждения
кого
либо, только что купившего оружие, не пыт
аться
впервые использовать его на оживленной улице, приобретая тем самым усло
ный характер:
Что
то может произойти, если…
. Высказывание с интонацио
ным центром на подлежащем
people
, по
мнению
автора, относится к уже сл
жившейся ситуации. Высокая вероят
ность конкретного события служит прич
ной маркированности всего предложения и причисления его к группе событи
ных и, как следствие, меняет место фразового ударения
&#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;140&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;,&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ; p&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;.&#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ; &#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;62]. &#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;Еще одним подтверждением сложности проблемы определения позиции
фразового ударения в английском высказывании для тех, кто не владеет им на
уровне родного, могут быть следующие случаи
Dogs must be
carried
Dogs
must be carried.
Первый пример с фразовым ударением на финальном элементе носит отт
е-
нок условности:
Если
у вас есть собака, е
необходимо нести
f you have a dog with you, you must carry it
или выражает идею контраста.
Событий
ное
предложение с ядерным т
оном на
существительном иденти
но фразе
Вход
только с собаками
No
dogless people allowed
&#x/MCI; 18;&#x 000;&#x/MCI; 18;&#x 000;141
Наряду с упомянутыми характерными признаками
английских
событийных
предложений, следует отметить
, что
зменение устойчивой структуры «подл
е-
жащее, выраженное существительным, плюс ск
азуемое, выраженное неперехо
ным глаголом» может служить причиной сдвига фразового ударения. Так, поя
ление наречий в финальной позиции либо в середине фразы разрушает
ее
типи
ный акцентный шаблон
A dog mysteriously
disappeared
A dog disappeared
mysteriously

Помимо событийных предложений, к первой группе можно отнести пр
меры со сказуемым, выраженным глаголом, стоящим в пассивном залог
What happened?
Classes
have been cancelled.
Особенности позиции главноударного слова в таких высказываниях полн
стью соответств
уют
правилам выбора места фразового ударения в событийных
предложениях с непереходными глаголами в активном залоге.
Вторая
группа
примеров с нейтральным нефинальным фразовым ударе
нием представлена английскими предложениями c постпозитивными опреде
лениями.
первых, это
фразы
, содержащие структуру «существительное
плюс
финитив переходного глагола с частицей
В качеств
е главноударного эл
мента в
их
выступает имя существительное в функции дополнения
I have some
letters
to write.
I’ve got a
to complete.
Hans has a
to read [
142

618
]

Одной из возможных причин, по которым в подобных примерах фразовым
ударением выделяется дополнение, считается низкий семантический вес ф
нального глагола, а значит, его высокая предсказуемость
Этот фактор оказыв
ется
сильнее позиционного фактора, определяющего главноударность последней
во фразе знаменательной части речи. В данном случае можно говорить и о вли
нии синтаксического фактора, проявляющегося в том, что тип словосочетания
«существительное плюс инфинитив перех
одного глагола с частицей
» имеет
свою акцентную модель в английском языке
вторых,
это случаи, когда за существительным следует придаточное
определительное предложение, непосредственно относящееся к предшеству
щему элементу
Where is the
money
I lent
you?
This is the
doctor
was telling you about.
В эту же группу входят предложения, схожие
с приведенными выше
по
структуре, но придаточное предложение в
которых
заменено на причастие или
прилагательное в функции определения
if you decide to leave the
gate
open.
It’ll make your
red.
В качестве главноударного элемента в этих случаях также выступают им
на существительные, которые принадлежат к частям речи, наиболее подверже
ным выделению фразовым ударением в английском языке
Примеры,
вошедшие в
треть
ю группу
, представляют собой английские
специальные вопросы,
начинающиеся с вопросительных слов
what
или
which
, за которыми следует имя существительное в функции дополнения:
What
seeds
did you use?
Which
turn
should we take?
Имя существительное в этих
случаях, как и в
примерах
, входящих в
предыдущие группы, «притягивает» к себе фразовое ударение, подобно тому,
как это имеет место в словосочетаниях
use
seeds
take
turn
Три группы, выделенные по принципу сдвига в них фразового ударения с
финальной фразовой позиции в высказываниях с широким фокусом, объединяет
принадлежность главноударных элементов к одной и той же части речи, а именно
к классу имен существительных
Четвертая группа
содержит обстоятельства времени или места, занима
щие
конечную позицию в предложении
Они
как
правило
безударны
например
I went to
yesterday.
Have you talked to
John
lately?
Лич и Я.
Свартвик
объясняют отсутствие акцентной выделенности о
стоятельства места его принадлежностью к категории «данное
&#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000;143&#x/MCI; 15;&#x 000;&#x/MCI; 15;&#x 000;]. Е.
Двор
а-
кова,
чья работа посвящена сопоставлению функционирования обстоятельств
времени, места и цели в чешских и
английских текстах, полагает, что в англи
ском языке превалирует влияние гр
амматического принципа словорасположения,
который требует, чтобы в инициальной позиции находилось подлежащее, а не
обстоятельство
Этот принцип, по мнению автора, не всегда соответствует треб
ваниям семантического словопорядка с постоянным нарастанием комм
уникати
ной нагрузки к концу английского высказывания
&#x/MCI; 16;&#x 000;&#x/MCI; 16;&#x 000;144&#x/MCI; 17;&#x 000;&#x/MCI; 17;&#x 000;].
Разумеется, в определе
ных условиях наречия или существительные, выступающие в роли обс
тоятельств
времени или места, могут становиться носителями фразового ударения, например
под влиянием контекста. Если фраза, содержащая эти обстоятельства, отвечает на
вопросы
когда?
где?
куда?
или
откуда?
то контекст окажет решающее
влияние на р
аспределение фразовых акцентов, поскольку обстоятельства врем
е-
ни или места в таких случаях будут носителями новой и важной информации
пятой группе
можно отнести примеры с многочисленными производн
ми от английских
неопределенных
местоимений
some
any
someone
anywhere
anyhow
sometimes
и др
финальн
фразов
позици
Как
правило, в англоязычных литературных
источниках
семантический
статус
определен
терминами
objects
general
или
objects
general
reference
подчеркиваю
щими
их низкую семантическую нагрузку.
Несмотря на позицию в конце предложения, эти части речи лишены а
центного выделения:
Let’s
ask
someone.
I’ll
help
you anyhow
В группу английских высказываний с неглавноударным элементом в к
нечной позиции можно объед
инить
фразы с
нескольк
ими
класс
ами
лексических
единиц, которые близки как по функциональной нагрузке, которую они «несут»,
так и по семантическому наполнению
Прежде всего
это группа так называемых связующих маркеров (
cohesion
markers
), таких как
cour
probably
necessary
и др
Как
правило, они не выступают в роли
носителей фразового ударения и остаются
безударными.
She’ll
succeed
probably.
like
it though.
Фонетическая выделенность
в финальной позиции
отсутствует и у
катег
так
называемых смягчающих фраз (
softening
phrases
) или в русской трад
ции вводных слов, таких как
you
know
mean
please
way
then
некоторых других:
I suppose they
in a way.
Let
help
then

шестую группу
следует выделить случаи
с фразовым ударением на
предлогах. К ним можно отнести специальные вопросы, в которых предлоги з
нимают позицию после вопросительного слова перед местоимением
What
What
about
Акцентная выделенность английских предлогов может иметь место не
толь
ко в вопросах:
Please
get
sure you bring all your things
with
you.
Главноударность предлога перед местоимением является характерной и
отличительной чертой английского языка, в частности, по сравнению с русским
и испанским языками
Завершив описание особенн
остей позиции главноударного слова в изол
рованных высказываниях в английском языке, обратимся к анализу имеющихся
в литературе данных по локализации фразового ударения в высказываниях, ко
муникативную структуру которых определяет вербальный или ситуативны
контекст
Общие правила постановки фразового ударения в зависимых от контекста
высказываниях, содержащих «данное» и «новое», описаны в работах известных
зарубежных и российских лингвистов. В английском языке акцентная выделе
ность лексических элементов, выражающих «новую» информацию, отличается
от акцентной модели единиц, представляющих в тексте «старую» информацию
&#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;145&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;].
Экспериментально доказано, что в английской речи
слово
носитель
«старой»
информации утрачивает статус главноударного после прямого упом
нания в предшествующем контексте
&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;45&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;; &#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;84&#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;; &#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;146
].
Помимо буквального повтор
е-
ния предшествующих лексических единиц в вопросо
ответной паре, спосо
б-
ствующего простому и предсказуемому выбору интонационных моделей в а
пекте распределения фразовых ударений
, например:
When
do you think he will come?
I don’t think he
can
come
I found an artic
le for you in a German journal.
I don’t
read
German
, p.
«старая», известная из контекста информация может быть представлена синон
мом (гипо
нимом)
Do you like washing clothes?
Oh, I
hate
doing the laundry.
Наряду с лингвистическим ко
нтекстом, влияние невербального ситуати
ного окружения на выбор позиции главноударного слова неоспоримо.
М.А.К.
Хэллидей подчеркивает отличие упоминания лексической единицы в
предшествующем контексте и ее принадлежности к классу
textually
given
от
примеров
ситуативного контекста, когда лексический элемент может быть
предугадан или «выведен» из создавшейся ситуации, т
относится к категории
situationally
given
&#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;148
. Классическим примером зависимости позиции
интонационного центра от ситуативного контекста в английской речи может
служить высказывание
That
poisonous
snake

произнесенное в ситуации, когда змею достают из сумки (
taking
snake
out
bag
).
Несмотря на отсутствие вербального упоминания змеи, интонационный
центр смещен с финальной фразовой единицы, которая выступает
в этой ситу
ции
в роли «данного»
&#x/MCI; 37;&#x 000;&#x/MCI; 37;&#x 000;149
В понимании У.
Чейфа, в акте коммуникации роль собеседника
слушателя
так же важна, как и роль говорящего. Автор полагает, что «данное» указывает на
убежденность говорящего в том, что определенный элемент предложения уже
находится в поле знания адресата
&#x/MCI; 40;&#x 000;&#x/MCI; 40;&#x 000;115&#x/MCI; 41;&#x 000;&#x/MCI; 41;&#x 000;,&#x/MCI; 42;&#x 000;&#x/MCI; 42;&#x 000; p&#x/MCI; 43;&#x 000;&#x/MCI; 43;&#x 000;.&#x/MCI; 44;&#x 000;&#x/MCI; 44;&#x 000; &#x/MCI; 45;&#x 000;&#x/MCI; 45;&#x 000;32]. &#x/MCI; 46;&#x 000;&#x/MCI; 46;&#x 000;Классифицируя типы нового,
Принс
также подчеркивает значимость р
ли обоих участников коммуникативного акта
&#x/MCI; 49;&#x 000;&#x/MCI; 49;&#x 000;150&#x/MCI; 50;&#x 000;&#x/MCI; 50;&#x 000;; &#x/MCI; 51;&#x 000;&#x/MCI; 51;&#x 000;151
Автор выделяет два т
па новой информации: дискурсивно
новое (
discourse
new
) и новое для слушателя
hearer
new
). Расширяя традиционное деление элементов на «данное» и «новое»,
Принс дополнительно выделяет то, что известно слушателю, но не упомянуто
в речи (
hearer
old
discourse
new
), и, наконец, категорию
brand
new
то, что
впервые вербально выражено в речи и одно
временно
является новым для адр
сата (
hearer
new
discourse
new
Как и в случае с тема
рематическим членением, прямая зависимость между
новизной информации и наибольшей выделенностью
слова
прослеживается
не
всегда
С одной стороны,
новое
должно находиться в фокусе: Д.
Лич и
Свартвик пишут о прямом совпадении
ново
го»
и фокуса фразы [
].
С другой стороны,
в литературе можно встретить и
иные
точки зрения. Напр
мер, подход Р.
Лэдда
&#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;146
менее категоричен
автор
полагает, что в фокусе фр
а-
зы может оказаться как
новое
, так и
данное
. Сложным вопросом является
также связь нового и данного с темой и ремой. Ожидаемое соответствие
данн
теме, а
нового
реме, не всегда находит подтверждение при анализе а
глийс
ких примеров. По утверждению М.А.К.
Хэллидея,
в английском высказ
вании «данным» может быть как тема, так и рема
&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;152
Краттенден
рассма
тривает два типа английских предложений, для кот
рых характерна выделенность «данной» информации. Прежде всего, это так
называемые вопросы
эхо и переспросы, особенность синтаксической и лексич
ской структуры которых состоит в практически полном совпадении
с предш
ствующей фразой
стимулом
I didn’t go after all.
You
Известная из контекста информация также может быть выделена главным
ударением в английских специальных вопросах
&#x/MCI; 19;&#x 000;&#x/MCI; 19;&#x 000;84&#x/MCI; 20;&#x 000;&#x/MCI; 20;&#x 000;; &#x/MCI; 21;&#x 000;&#x/MCI; 21;&#x 000;153&#x/MCI; 22;&#x 000;&#x/MCI; 22;&#x 000;; &#x/MCI; 23;&#x 000;&#x/MCI; 23;&#x 000;154
John ate the beans.
When did John
eat
the beans?
&#x/MCI; 28;&#x 000;&#x/MCI; 28;&#x 000;153


172
].

Даже если это не единственная возможность позиции главного ударения и
реализация
с фразовым ударением на вопросительном слове
when
также во
мож
, подобные случаи подтверждают сущ
ествование вариантов с выделенной
«старой» информацией.
Приведенные примеры показывают, что связь между принадлежностью
лексической единицы к категории «новизны» и его акцентной выделенностью не
Elements can be part of the focus even
when they are given… Signaling focus and dividing
up new and old information are two distinguished functions» [
66].

всегда однозначн
: реализация фразового ударения на том или и
ном лексическом
элементе высказывания сама по себе не указывает на его обязательную прина
лежность к «новому».
Грамматический фактор
один
из
самых
важных,
влияющих
на степень
акцентной выделенности слова во фразе. Его действие основано на делении ле
сиче
ских единиц языка на
части речи:
знаменательные (в англоязычной литер
а-
туре
content
или
lexical
words
) и служебные (именуемые в английском языке
function
structure
или
grammatical
words
). По утверждению Д.
Кристала, в
всех случаев фразово
ударени
в английском языке
реализуется
на представ
тел
ях
группы, объединяющей знаменательные части речи
&#x/MCI; 16;&#x 000;&#x/MCI; 16;&#x 000;155&#x/MCI; 17;&#x 000;&#x/MCI; 17;&#x 000;, р. 267]. Группа
служебных слов
состоит из ле
ксических единиц с потенциально низкой спосо
б-
ностью выступать в роли носител
ей
фразового ударения и включает в себя а
глийские вспомогательные и модальные глаголы, союзы, предлоги, местоимения
и артикли.
Вместе с тем, как
отмечалось
выше, главноударность служебных частей
речи в определ
нных случаях характерн
а именно для
английской речи [
157
].
В связи с этим
Катлер приводит примеры, подтверждающие, что
повт
рение в высказывании уже упомянутых знаменательных частей речи спосо
б-
ствует реализации
фразового ударения
предлоге
What do you mean, the word processor speeds things up? This paper took
days
to prepare and this paper was prepared
the word pro
cessor

83
].

Влияние контекста в этом случае
оказывается
более сильным фактором,
чем принадлежность к классу знаменательных или служебных с
лов.
Предлог может быть выделен фразовым ударением и в финальной позиции:
Are the children playing the game?
Paul took down the tent that they play their game
in

В отличие от других служебных частей речи, английские предлоги выст
пают в качестве носител
ей
фразового ударения и в других случаях: главноуда
ным, например, может быть предлог, являющийся
данным
Это характерно
для предложений
, относящихся к категории контрпресуппозиций,
входящей в
еще более обширную группу настояний, требований
insists
).
Во фразах
этого
типа
говорящий отрицает нечто, сказанное ранее его партнером по акту комм
никации. К
ак правило, в контрпресуппозиции используется известная собесе
д-
никам информация. Фразовым ударением в этих случаях, по наблюдениям
Краттендена,
выделяется не финальный лексический элемент фразы (сущ
ствительное или наречие), а, скорее всего, глагол или
одна из лексических ед
ниц, принадлежащих к служебным частям речи, в том числе предлог
Did you meet the Ripper when you were in prison?
But I haven’t been
prison [
93
].

Представленные в литературе р
езультаты экспериментально
фонетических
исследований по изучению главноударности предлогов не всегда позволяют о
д-
нозначно
оценить вероятность их выделения фразовым ударением и понять
яющие на это
причины. Д.
Герман, Дж.
Пьерхамберт и С.
Кауфман,
основываясь
на проведенных экспериментах, анализируют акцентный рисунок английских
высказываний с предлогами как в изолированной позиции, так и в рамках ко
текста
&#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;158&#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;]. Авторы делают вывод, что ни в том, ни в другом случае нельзя г
ворить о предпочтении
информант
ами в качестве главноударного элемента
именно предлога
Представляя полученны
е в ходе экспериментов данные, и
с-
следователи
пишут о том
, что фразовое ударение в абсолютном большинстве
случаев
реализуется на прямом дополнении
. Так,
в чтении информантами пр
веденного выше примера
Are
the
children
playing
game
Paul took down
the tent that they play their game
фразовое ударение
было
чаще
реализовано на
дополнени
% всех рассматр
ваемых случаев)
Даже при условии замены имени существительного, выступ
а-
ющего в функции прямого дополнения, на местоимение, лишь в
исследу
высказываний предлог выступал в качестве главноударного элемента, отд
вая преимущество глаголу
Полученные данные подтверждают мнение Р.
Лэдда
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;46&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;] и
Альтенберга [
159
о том, что, несмотря на способность английских
предлогов выступать в
качестве интонационного центра высказывания, эти сл
жебные части речи относятся к категории
less
accentable
, т.е. имеют меньшую
вероятность быть главноударными
Обзор факторов, влияющих на степень выделенности английских предл
гов, предпринят в работе
«Акцентное выделение предлогов» [
160
].
Исключив из
исследуемого материала предлоги, входящие в состав английских фразовых гл
голов, а также предлоги, обладающие способностью выполнять в высказывании
фун
кцию наречий
(например,
against
),
Краттенден и Д.
Фабер
подвергают
анализу самые сложные для изучения с этой точки зрения случаи, например
This poem describes London and the journey
London.
Joyce he detested, and he always used to swear th
at he would burn anything
he found
Joyce [
265
].

Учитывая связь между принадлежностью лексической единицы к «новому»
или «данному» и степень ее акцентной выделенности во фразе, исследователи
легко объясняют причины отсутствия фраз
ового ударения на именах собстве
ных
Joyce
. Контекст, впрочем, не может объяснить выделение
фразовым ударением именно предлогов
а не
существительн
ого
journey
и гл
гола
found
, которые, будучи знаменательными частями речи, имеют бóльшую
вер
оятность акцентного выделения. В
результате авторы приходят к выводу, что,
в отличие от случаев контрастного выделения предлогов, например
It wasn’t
the desk, it was
the desk
в примерах (
) и (
) имеет место действие сразу нескольких факторов,
опред
ляющих позицию главноударного слова. Среди них А.
Краттенден и Д.
бер
называют
выполнение предлогами функции связующего звена (
cohesive
function
); семантический фактор (
prepositions
as
contentives
); принадлежность
остальных лексических единиц выск
азывания к «данному»; стилистический и
синтаксический факторы, учитывающие сочетаемость предлога с существител
ь-
ным или глаголом и его позицию в предложении; желание говорящего выразить
контраст между предлогом, выделенным фразовым ударением, и подразумева
мым предлогом (
contrast
between
absence
and
presence
preposition
); а также ряд
других
Исследователи подчеркивают, что перечисленные факторы не должны
рассматриваться как альтернативные и исключающие друг друга, их следует
анализировать в совокупности п
ри объяснении того или иного нетипичного сл
чая реализации
фразового ударения
на предлогах в английском языке
&#x/MCI; 25;&#x 000;&#x/MCI; 25;&#x 000;160&#x/MCI; 26;&#x 000;&#x/MCI; 26;&#x 000;, p. 285]. &#x/MCI; 27;&#x 000;&#x/MCI; 27;&#x 000;Рассмотрев особ
нности
акцентной выделенности английских предлогов,
кратко остановимся на описании случаев главноударности других служебных
частей речи.
дарени
контраста
может быть реализовано
на вспомогательных
глаголах или глаголах
связках:
Why aren’t you going?
going.
Why didn’t you make up the beds?
make them up!

В понимании А.
Фукс,
большинство таких случаев можно рассматривать в
рамках
реализации эмфатического ударения с идеей противопоставления, наз
ваемого автором
yes
emphasis
&#x/MCI; 43;&#x 000;&#x/MCI; 43;&#x 000;162&#x/MCI; 44;&#x 000;&#x/MCI; 44;&#x 000;]. &#x/MCI; 45;&#x 000;&#x/MCI; 45;&#x 000;Вместе с тем высказывания с фразовым
ударением на вспомогательных
глаголах и глаголах
связках могут не содержать иде
контраста. Интересны в
этом отношении английские восклицания с главным ударением на глаголе
акцентную выделенность которого нельзя назвать типичной для английской
ней
тральной речи
God! You
are
desperate!
107
]

That
was
a lovely outing!
, р.
Главноударность глагола в этих случаях придает словам говорящего бóльшую
определенность и уверенность, способствует передаче эмоционального состо
я-
ния
Именно с эмоциональной стороно
й речи связана еще одна причина измен
е-
ния нейтрального акцентного рисунка фразы и смещения фразового ударения с
финальной позиции в английском языке
По мнению Р.
гга и К.
Мак
Калли,
«если ударение эмфазы имеет место в высказывании, оно всегда “пересилив
ает”
нейтральное фразовое ударение»
&#x/MCI; 15;&#x 000;&#x/MCI; 15;&#x 000;164&#x/MCI; 16;&#x 000;&#x/MCI; 16;&#x 000;, &#x/MCI; 17;&#x 000;&#x/MCI; 17;&#x 000;p&#x/MCI; 18;&#x 000;&#x/MCI; 18;&#x 000;. 4]. &#x/MCI; 19;&#x 000;&#x/MCI; 19;&#x 000;В английском языке реализация эмфатического ударения может соотн
ситься с акцентным выделением разл
ичных усилительных лексических единиц,
призванных интенсифицировать значение других слов. Использование
речи
таких
элементов повышает вероятность изменения финального места фразового
ударения и его смещения влево, как в случае
It won’t make the
slightest
difference
181
который приводится в работе Д.
Уэллса в качестве примера
фразы с
эмфатич
ударени
В ряде работ указывается набор сем, которые влияют на акцентный рис
нок высказывания. В их ч
исле семы отрицательной и положительной оценки:
«…в позиции акцентного выделения происходит активизация оценочно
экспрес
сивных сем значения слова, которые в свою очередь пробуждают соответству
щие тональные и функциональные признаки лексем с определенными
семами»
&#x/MCI; 27;&#x 000;&#x/MCI; 27;&#x 000;165&#x/MCI; 28;&#x 000;&#x/MCI; 28;&#x 000;, с. 14]. Это мнение совпадает с точкой зрения С.В.
Кодзасова и О.Ф.
Крив
новой, которые считают, что
«оказываясь на эмоционально мар
кированном сл
ве, логическое ударение может автоматически
включать
потенциально прис
щие такому слову лагингальные экспрессивные средства» [
166
209
].
Действие
семантического фактора проявляется и в высказываниях
с такими единицами
квалификативно
оценочной семантики
как наречия
интенсификаторы: они д
статочно часто оказываются в роли наиболее выделенного лексического элеме
английской фразы.
Упомянутый выше семантический фактор
одна из наименее изученных
причин, влияющих на выбор наиболее выделенного элемента в высказывании.
Сторонником семантического подхода к решению проблемы позиции главн
ударного слова среди зарубежных лингвистов являетс
я Д.
Болинджер
&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;44&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;].
В от
е-
чественной лингвистике акцентные свойства слова, предопределенные его сема
тическими особенностями, изучены сравнительно м
ало, хотя существуют инт
ресные исследования по данной тематике
нескольких работах, выполненных в
русле семантического подхода к интерпретации актуального членения предлож
е-
ния, убедительно показано, что место фразового ударения может определяться
значен
ием конкретных лексических единиц
&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;2&#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;; &#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;64&#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;; &#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;165
167
]. Работа Н.А.
Панф
ловой
&#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000;65&#x/MCI; 15;&#x 000;&#x/MCI; 15;&#x 000;] выполнена на материале английского языка и посвящена выявлению
«рематичных» и «нерематичных» глаголов
Выделяя глаголы психической и н
е-
психическ
ой деятельности, автор приходит к выводу, что функция ремы более
характерна для глаголов психической деятельности, служащих для передачи п
нятий чувственного восприятия, эмоций, мысли, речи. О делении английских
глаголов по семантической весомости пишет и
Л.А.
Черняховская
&#x/MCI; 16;&#x 000;&#x/MCI; 16;&#x 000;35&#x/MCI; 17;&#x 000;&#x/MCI; 17;&#x 000;]. По ее
мнению, к группе тематических относятся глаголы с небольшой семантико
контекстуальной нагрузкой, выражающие понятие с
уществования, перемещения
в пространстве. Деление глаголов на тематические и рематические не является,
однако, абсолютной гарантией их акцентной выделенности или невыделенности
в английской фразе, поскольку даже глаголы с обобщенным лексическим знач
е-
нием
have
get
) могут находиться под фразовым ударением.
Обзор факторов, влияющих на степень ударности слова в английской фр
зе, демонстрир
ует
многообразие причин, воздействующих на выбор места
в ней
фразового ударения
Приведенные примеры подтверж
дают комплексное влияние
всех названных факторов, среди которых тема
рематическое членение, по мн
е-
нию
Н.Д.
Светозаровой, оказывается главным. «Очень часто
пишет автор,
этот
фактор выступает в “полном согласии” с иными, создавая “типичные”
нейтральные
акцентные структуры, однако ремой или ядром ремы в соотве
ствии с замыслом говорящего может стать и не знаменательное, и не последнее,
и семантически мало нагруженное, и уже упомянутое слово, а темой
новое
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;71&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;, с. 223]. &#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;2.1.2 Основные функции порядка слов в английском языке
Интерес к роли порядка слов в реализации коммуникативной структуры
высказывания в английском языке характерен как для отечеств
енного, так и для
зарубежного языкознания. Большой вклад в изучение этой проблемы внесли
А.И.
Смирницкий, Л.С.
Бархударов, В.Я.
Шевякова, В.Я.
Плоткин, М.Я.
Блох,
Н.А.
Слюсарева и др.
В зарубежном языкознании тема коммуникативного чл
нения высказывания и р
оли в его выражении порядка слов разрабатывалась в р
а-
ботах представителей Пражского лингвистического кружка В.
Матезиуса,
Данеша, Я.
Фирбаса, в трудах М.А.К.
Хэллидея и многих других выдающихся
ученых. При анализе примеров, приведенных в работах названн
ых авторов, для
обозначения компонентов коммуникативной структуры будет сохранена авто
ская терминология
В большинстве работ по синтаксису английского языка порядок слов опр
деляется как
жетский
(фиксированный, устойчивый). Несмотря на встречающи
е-
ся фрагм
ентарные замечания о том, что строгость английского словорасполож
ния преувеличена, вряд ли можно оспаривать тот факт, что в нейтральном п
вествовательном английском предложении порядок слов соответствует структ
ре SVO
Устойчивый порядок слов в языках ана
литического строя, к
которым
относится английский, имеет большое значение для разграничения подлежащего
и дополнения, прямого и косвенного дополнения, определения
определяемого
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;95&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;, с. 64–66]. Таким образом реализует себя основная функция порядка слов в
английском языке
грамматическая.
Другой важной функцией английского словопорядка является выражение
лексического подлежащего и лексического сказуе
мого
&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;95&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;], т
реализация п
средством порядка слов актуального, логико
коммуникативного или коммуник
тивного членения
Изучение этой функции в
современной лингвистике пров
дится преимущественно в рамках коммуникативного синтаксиса и направлено на
поиск закономерностей во взаимоотношениях синтаксической и коммуникати
ной структур, на анализ роли порядка слов в реализации коммуникативного чл
нения
при его несовпадении с членением синтаксическим
Для английского яз
ка такие закономерности хорошо описаны. Подлежащее, чаще всего занимающее
начальную позицию, выступает в роли темы («данного», отправной точки)
&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;78&#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;; &#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;152
, а
коммуникативная нагрузка остальных лексических элементов нара
тает к концу предложения. Существование довольно редких исключений из эт
го правила позволяет сделать вывод, что реализация коммуникативного член
ния
менее важная функция в английском языке в сравнении с функцией выр
а-
жения грамматических отношений между лексическими единицами, «поскольку
в речевой практике наиболее существенным является именно установление х
рактера связи, а не его направления»
&#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;95&#x/MCI; 13;&#x 000;&#x/MCI; 13;&#x 000;, с. 69]. В.Я.
Шевякова подтверждает
кие возможности порядка слов в
дел
ении
коммуникативного центра англи
ской фразы
&#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000;98&#x/MCI; 15;&#x 000;&#x/MCI; 15;&#x 000;]. &#x/MCI; 16;&#x 000;&#x/MCI; 16;&#x 000;Вариант
порядка слов в английском предложении немногочисленны, но
таки заслуживают упоминания. Свобода в порядке следования лексических
элементов в английском языке
существует, однако «используется та свобода
размещения слов, которая оста
тся после того, как все грамматические отнош
ния были выражены»
&#x/MCI; 17;&#x 000;&#x/MCI; 17;&#x 000;95&#x/MCI; 18;&#x 000;&#x/MCI; 18;&#x 000;, с. 69]. &#x/MCI; 19;&#x 000;&#x/MCI; 19;&#x 000;Примеры
следования
подлежащего
после
сказуемого,
которые
В.Я.
Плоткин
называет случаями подлинного отклонения от
стандартного порядка слов, имеют
место тогда, когда подлежащее выступает в роли логического предиката при
«непременном условии непереходнос
ти сказуемого»
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;108
, например:
Suddenly the door opened and admitted the Baron.
Followed
complete
silence
Препозиция сказуемого
по отношению к
подлежащему в английском языке
встречается также в
устойчивых выражениях, например:
Gone are the good old days
&#x/MCI; 15;&#x 000;&#x/MCI; 15;&#x 000;169
а также
ля передачи эмоциональной окрашенности (эмфазы):
Am I never ored
&#x/MCI; 21;&#x 000;&#x/MCI; 21;&#x 000;169&#x/MCI; 22;&#x 000;&#x/MCI; 22;&#x 000;, &#x/MCI; 23;&#x 000;&#x/MCI; 23;&#x 000;р&#x/MCI; 24;&#x 000;&#x/MCI; 24;&#x 000;. 4]. &#x/MCI; 25;&#x 000;&#x/MCI; 25;&#x 000;Если порядок слов в приведенных примерах можно назвать инвертирова
ным, то логический предикат, выраженный именем существительным, мест
имением или субстантивным словосочетанием в пре
дложениях с вводным
there
всегда занимает место после сказуемого. Порядок слов в этом случае не
может быть иным
There
girl
playing
the
garden
Помимо перестановок главных членов предложения, в английском языке в
начальную позицию может выносить
ся дополнение, которое обычно следует за
глаголом
сказуемым
Это
имеет место тогда, когда дополнение
играет
роль л
гического субъекта
например:
This letter I wrote yesterday
&#x/MCI; 47;&#x 000;&#x/MCI; 47;&#x 000;95&#x/MCI; 48;&#x 000;&#x/MCI; 48;&#x 000;, &#x/MCI; 49;&#x 000;&#x/MCI; 49;&#x 000;с&#x/MCI; 50;&#x 000;&#x/MCI; 50;&#x 000;. 69]. &#x/MCI; 51;&#x 000;&#x/MCI; 51;&#x 000;The door the cleaner opened
&#x/MCI; 52;&#x 000;&#x/MCI; 52;&#x 000;170&#x/MCI; 53;&#x 000;&#x/MCI; 53;&#x 000;, &#x/MCI; 54;&#x 000;&#x/MCI; 54;&#x 000;р&#x/MCI; 55;&#x 000;&#x/MCI; 55;&#x 000;. 27]. &#x/MCI; 56;&#x 000;&#x/MCI; 56;&#x 000;В.Я.
Плоткин считает
такие приме
ры
вторым типом подлинного отклон
ния от стандартного порядка слов в английском языке
Начальная
позиция практически любого лексического элемента
англи
ско
предложени
может быть обусловлена реализацией экспрессивно
стили
стической функции. В этом случа
е в инициальную позицию может перемещат
ь-
ся предикативный член, например прямое дополнение
Not a word, not a look did he bestow upon his heart’s pride
&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;95&#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;, &#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;с&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;. 216]. &#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;В целях экспрессивно
стилистического выделения в инициальную позицию
может
выдвигаться
лексическое сказуемое, выраженное наречием или предлогом,
например:
In he ran.
Never have I se
en such a thing
&#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;95&#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;, &#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;с&#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;. 69]. &#x/MCI; 13;&#x 000;&#x/MCI; 13;&#x 000;При
выражении
коммуникативно
членени
разные языковые средства
могут действовать совместно, дополняя друг друга. Пример такого взаимоде
ствия приведен в работе
Л.С.
Бархударова
&#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000;106&#x/MCI; 15;&#x 000;&#x/MCI; 15;&#x 000;]: &#x/MCI; 16;&#x 000;&#x/MCI; 16;&#x 000;In&#x/MCI; 17;&#x 000;&#x/MCI; 17;&#x 000; &#x/MCI; 18;&#x 000;&#x/MCI; 18;&#x 000;the
centre
the
room
stood
table
где комплекс средств
неопределенный артикль, инвертированный порядок
слов и фразовое ударение
маркирует имя существительное
table
, которое
служит логическим предикатом
Краткий о
бзор основных функций
словопорядка в английском языке пок
зывает, что порядок слов может выступать в качестве средства маркировки ко
понентов коммуникативного членения, однако эта функция английского слов
порядка, в отличие от грамматической, не является главенствующей. Фразово
е
ударение играет ведущую роль в
дел
ении
коммуникативного центра высказ
вания, действуя совместно с порядк
слов, но
может
служит
единственным
средством выделения наиболее коммуникативно важного элемента
Испанский язык
Проблема средств выражения к
оммуникативно
организации высказывания
в испанском языке начала разрабатываться во второй половине
века. В отеч
е-
ственной лингвистике эта тематика лишь затрагивались в учебниках по фонетике
испанского языка Н.П.
Карпова
&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;171&#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;] и М.А.
Баршака
&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;172&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;], в учебном пособии
по переводу Г.В.
Чернова
&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;66&#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;], диссертациях Г.С.
Дзюбиной
&#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;173&#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;], О.М.
Калуст
вой
&#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;174&#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;], Е.А.
Макарчук
&#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;175&#x/MCI; 13;&#x 000;&#x/MCI; 13;&#x 000;]. &#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000;Начало
века отмечено подъемом интереса к испанскому языку, кот
рый долгое время оставался за пределами исследовательского внимания
: я
зык
вые средства выражения коммуникативно
организации
испанского высказыв
а-
ния являются предметом диссертационны
х работ отечественных исследователей
Н.А.
Гостемиловой
&#x/MCI; 17;&#x 000;&#x/MCI; 17;&#x 000;176
, Н.В.
Гуровой
&#x/MCI; 19;&#x 000;&#x/MCI; 19;&#x 000;177&#x/MCI; 20;&#x 000;&#x/MCI; 20;&#x 000;], Н.Г.
Рябовой
&#x/MCI; 21;&#x 000;&#x/MCI; 21;&#x 000;27&#x/MCI; 22;&#x 000;&#x/MCI; 22;&#x 000;], К.Э.
Вальяк
&#x/MCI; 23;&#x 000;&#x/MCI; 23;&#x 000;25&#x/MCI; 24;&#x 000;&#x/MCI; 24;&#x 000;]. В зарубежной испанистике появляются работы по анализу способов
реал
зации информационной структуры высказывания в различных вариантах испа
ского языка
&#x/MCI; 25;&#x 000;&#x/MCI; 25;&#x 000;120&#x/MCI; 26;&#x 000;&#x/MCI; 26;&#x 000;; &#x/MCI; 27;&#x 000;&#x/MCI; 27;&#x 000;121&#x/MCI; 28;&#x 000;&#x/MCI; 28;&#x 000;; &#x/MCI; 29;&#x 000;&#x/MCI; 29;&#x 000;178&#x/MCI; 30;&#x 000;&#x/MCI; 30;&#x 000;; &#x/MCI; 31;&#x 000;&#x/MCI; 31;&#x 000;179&#x/MCI; 32;&#x 000;&#x/MCI; 32;&#x 000;]. &#x/MCI; 33;&#x 000;&#x/MCI; 33;&#x 000;Как и в большинстве языков мира, в испанском языке в
дел
ении
комм
никативно
центра
высказывания участвуют различные средства. Прежде всего,
это порядок слов и интонация, однако используются также лексические средства
(артикли, местоимения и частицы), синтаксические конструкции
Явлению си
таксической эмфазы, в частност
и использованию в целях эмфатического выд
ления синтаксических конструкций, уделено внимание в работах
Н.Д.
Арутюн
вой
&#x/MCI; 34;&#x 000;&#x/MCI; 34;&#x 000;180
и М.В.
Зеликова
&#x/MCI; 36;&#x 000;&#x/MCI; 36;&#x 000;181
. Е.А.
Макарчук
&#x/MCI; 38;&#x 000;&#x/MCI; 38;&#x 000;175&#x/MCI; 39;&#x 000;&#x/MCI; 39;&#x 000;] причисляет к средствам
реализации коммуникативного членения и морфологические средства (усил
тельные приставки
requ
te
),
относя их, однако, к периферийным сре
д-
ствам
выделения
комп
онентов коммуникативно
структуры
испанской фразы
Остановимся более подробно на главных средствах
выражения
коммуник
тивно
организации высказывания
в испанском языке
фразовом ударении и
порядке слов
Прежде чем представить данные по фразовому ударению
как
способу в
деления
коммуникативного центра высказывания,
сделаем
краткий обзор
совр
е-
менных
исследований интонационных характеристик испанской
речи.
Интонаци
онная система испанского языка:
основные направления исс
ледования
Испанский язык бедно
представлен в отечественной лингвистической л
тературе: данных по испанской интонации и е
роли в реализации коммуник
тивного намерения говорящего мало. Полное и подробное описание интонац
онной системы испанского языка отсутствует. Разделы, посвящ
нные оп
исанию
испанской интонации, есть в хорошо известных учебных пособиях по фонетике
испанского языка Н.П.
Карпова
&#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;171&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;] и М.А.
Баршака
&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;172&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;]. Анализ
испанской
интонационной системы
представленный в этих работах, выполнен в аспекте
сопоставления с русск
им языком
, поскольку пособия предназначены д
ля обуч
ния
испанскому языку русско
язычных учащихся
Фонетические характеристики испанской речи описаны в отечественных
диссертационных исследованиях по испанской интонации, написанных в
е-
ке. В работах М.А.
Фиэрро
&#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;182&#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;], У. Обрегона Муньоса
&#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;183
, Л.З.
Мазиной
&#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;184&#x/MCI; 13;&#x 000;&#x/MCI; 13;&#x 000;] на основе инструментального
анализа рассматриваются особенност
и интонац
онной системы испанского языка,
в том числе мелодический компонент и пар
а-
метр интенсивности в высказываниях, принадлежащих к различным коммуник
а-
тивным типам. Для указанных работ характерен сопоставительный подход
сание особенностей испанской
интонации да
ется
сравнении
с соответствующ
ми характеристиками интонационной системы русского языка.
Поскольку интерес к иссле
дованию испанского языка
и его интонации ра
т, появляются новые работы по данной тематике. Характерной чертой совр
е-
менных исс
ледований является обращение к разным функциональным стилям
испанской речи, а также расширение спектра исследуемых
национальных
вар
антов испанского языка: от пиренейского до латиноамериканских. Неизменным
оста
тся сопоставительный характер большинства раб
от, в которых сравнител
ь-
ному анализу подвергаются различные интонационные явления. Среди относ
тельно новых работ можно назвать
следующие
диссертационн
е исследовани
О.В.
Абакумовой
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;185
с описанием ритмико
интонационных параметров де
ской речи в испанском и русском языках
диссертацию
И.А.
Кобяковой
&#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;186
посвященную изучению
черт просодического варьирования речи, обращ
нной к
детям
работу
Е.В.
Петровой
&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;187&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;], содержащ
описание интонационных
средств выражения вопросительности в испанском и русском языках
работ
В.Е.
Сибатрова
&#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;188&#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;] с анализом фонетических характеристик рекламных те
стов на радио и М.В.
Стехиной
&#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;189
, представившую
комплексны
акустич
ски
анализ просодических особенностей испанско
го языка.
зарубежно
м
языкознани
в последние годы
испанскому языку уделяется
большое внимание. Это объясня
ется и достаточно широкой распростран
нностью
испанского языка в мире, и растущим интересом к его изучению в качестве ин
странного. Однако работ, посвящ
нных исследованию
испанской интонационной
системы
и фразового ударения как одного из е
компонентов, не
так много.
Изучение испанской интонации традиционно связывают с именем Т.
Наварро Томаса, создавшего основу для изучения интонации испанского языка
&#x/MCI; 13;&#x 000;&#x/MCI; 13;&#x 000;190&#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000;]. В
веке появились работы, содержащие описание испанской интонац
онной системы, которые широко известны и цитируются в современных иссл
дованиях
&#x/MCI; 15;&#x 000;&#x/MCI; 15;&#x 000;191&#x/MCI; 16;&#x 000;&#x/MCI; 16;&#x 000;; &#x/MCI; 17;&#x 000;&#x/MCI; 17;&#x 000;192&#x/MCI; 18;&#x 000;&#x/MCI; 18;&#x 000;; &#x/MCI; 19;&#x 000;&#x/MCI; 19;&#x 000;193
Зарубежные р
аботы по интонации испанского языка выполнены на матер
але разн
ых его вариантов. Кастильский диалект рассматривается в работах
Т.
йса
&#x/MCI; 24;&#x 000;&#x/MCI; 24;&#x 000;195&#x/MCI; 25;&#x 000;&#x/MCI; 25;&#x 000;; &#x/MCI; 26;&#x 000;&#x/MCI; 26;&#x 000;196&#x/MCI; 27;&#x 000;&#x/MCI; 27;&#x 000;], Э. Эстебаса
Вилапланы и П.
Прието
&#x/MCI; 28;&#x 000;&#x/MCI; 28;&#x 000;197
. В ряде работ
представлены данные по интонационным особеннос
тям латиноамериканских
национальных вариантов современного испанского языка
&#x/MCI; 30;&#x 000;&#x/MCI; 30;&#x 000;198
. Пре
д-
принята попытка выявить интонационные характеристики, общи
для различных
вариантов испанского языка
&#x/MCI; 36;&#x 000;&#x/MCI; 36;&#x 000;201&#x/MCI; 37;&#x 000;&#x/MCI; 37;&#x 000;]. Появились работы по влиянию интонацио
ных систем других языков на усвоение испанской интонации при изучении и
панского как иностранного (
см., например: [
203
В последнее десятилетие отмечается интерес к изучению функциональных
возмож
ностей интонационных средств испанского языка, в том числе их участия
выражении
коммуникативной
организации
высказывания.
рирод
фразового
ударения, особенност
его позиции в испанском языке, а также его рол
выд
лении
коммуникативного
центра
рассмотр
ен
ниже.
Фразовое ударение в испанском языке: особенности позиции
и основные фонетические характеристики
Обзор литературы по испанской интонологии позволяет говорить о том, что
фразовая акцентуация испанского языка довольно долгое время оставалась в
не
исследовательских интересов
немногочисленных отечественных работах по
испанской интонации проблема функциональной нагрузки фразового ударения и
факторов, определяющих его позицию, практически не затрагивается
Исключ
е-
ние составляют фрагментарные данн
ые о просодических характеристиках выд
е-
ленности слов в испанском высказывании, приведенные в работе
М.А.
Фиэрро
&#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;182&#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;]. Вопрос о роли интонационных с
редств в
выражении
компонентов
комм
никативной
организации
высказывания
испанском языке остается нерешенным
и активно дискутируется
&#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;85&#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;; &#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;204&#x/MCI; 13;&#x 000;&#x/MCI; 13;&#x 000;; &#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000;205&#x/MCI; 15;&#x 000;&#x/MCI; 15;&#x 000;]. &#x/MCI; 16;&#x 000;&#x/MCI; 16;&#x 000;В испанистике существует несколько терминов для обозначения наиболее
выделенного в высказывании слова. При описании испанской синтагмы в раб
тах середины ХХ
века используется термин
тонема
. Принято считать, что впе
е он встречается в работе Т.
Наварро Томаса [
]. Вслед за испанским иссл
дователем М.А.
Баршак называет тонему, которой является последний ударный
слог синтагмы и следующие за ним безударные, самой важной ее частью, п
скольку «в большинстве случаев именно она определяет коммуникативный тип
предложения, ука
зывает на завершенность/незавер
шенность
высказывания,
д-
черкивает
смысловые
центры» [
172
с.
]. В диссертационном исследовании
Е.В.
Петровой [
187
] также говорится о фонологической значимости именно з
вершающей части испанского высказывания, поскольку смыслоразличительную
функцию
несет
отрезок,
включающий
себя
последний ударный слог и
безуда
ные. Именно в тонеме реализуются значимые тональные изменения, она являе
ся «заключительным тоном», который «вкупе с интенсивностью ударного слога
называется фразовым ударением»
&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;172
В современных работах испанских и латиноамериканских исследователей
термин
тонема
замен
н на термин
ядро
nucleus
),
под которым понимается с
мый фонетически выделенный отрезок интонационного контура, кото
рый в и
панском высказывании чаще всего совпадает с ударным слогом последнего сл
Термин
фразовое ударение
активно используется в современных отечестве
ных работах по испанскому языку.
Остановимся подробнее на позиции фразового ударения в испанской си
гме и определяющих ее факторах. Наиболее распространена следующая точка
зрения: в
независимых
от контекста высказываниях фразовое ударение всегда
реализовано на последнем слове
, которое
в подавляющем большинстве случаев
является ремой
см., например: [
172
206
Подробное описание интонационных характеристик основных коммуник
тивных типов высказывания в испанском языке с анализом конфигурации ф
нальных базовых ядерных тонов представлено в нескольких работах
&#x/MCI; 20;&#x 000;&#x/MCI; 20;&#x 000;190&#x/MCI; 21;&#x 000;&#x/MCI; 21;&#x 000;; &#x/MCI; 22;&#x 000;&#x/MCI; 22;&#x 000;192&#x/MCI; 23;&#x 000;&#x/MCI; 23;&#x 000;; &#x/MCI; 24;&#x 000;&#x/MCI; 24;&#x 000;208
в отечественной лингвистике
В некоторых зарубежных иссл
дованиях по испанской интонации частота основного тона названа наиболее
важным акустическим коррелятом как при воспроизведении, так и при воспри
я-
тии речевых от
резков
&#x/MCI; 30;&#x 000;&#x/MCI; 30;&#x 000;209&#x/MCI; 31;&#x 000;&#x/MCI; 31;&#x 000;; &#x/MCI; 32;&#x 000;&#x/MCI; 32;&#x 000;210
По мнению многих исследователей, име
но мелодика определяет специфику испанских повествовательных высказыв
ний. Их финальный лексический элемент, как правило, оф
ормлен нисходящим
тоном
&#x/MCI; 36;&#x 000;&#x/MCI; 36;&#x 000;193&#x/MCI; 37;&#x 000;&#x/MCI; 37;&#x 000;]. Особенностью испанской повествовательной синтагмы, в том числе
по сравнению с русской, является ее мелодическая струк
тура: «…нет сущ
ственной разницы между ударными и неударными слогами внутри синтагмы, в
частности, нет резкого и значительного понижения тона на последнем слоге»
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;171&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;, с. 137]. &#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;Вместе с тем многие испанисты, признавая важную роль мелодического
компонента, отмечают, что для фонетической реализации фразового ударения
также значимы интенсивность и длительност
&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;212&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;]. М.
Канеллада и Дж.
Мадсен,
анализируя фонетические характеристики
так
называемого
информативного
ядра
núcleo
informativo
), указывают, что
при его оформлении в речи могут участв
вать частота основного тона, интенсивность и длительность, которые могут д
стигать
на этом участке
максимальных значений
&#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;192&#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;]. &#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;Финальная позиция характерна не только для ремы в изолированных от
контекста
фразах
, но и для элементов «нового» в конт
екстно
зависимых выск
зываниях.
отечественной литературе встречаются фрагментарные упоминания о
возможности фонетической
выделенности
слова в неконечной позиции
. Так,
Н.П.
Карпов
использует для обозначения способа выделения элементов внутри
фразы термины
логическое ударение
эмоциональ
ное (эмфатическое) ударение
&#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000;171&#x/MCI; 15;&#x 000;&#x/MCI; 15;&#x 000;, с. 194]. М.А.
Баршак
пишет о тонемах логического и эмфатического выд
ления, которые не тождественны «тонемам, явля
ющимися заключительным т
ном», одновременно употребляя термин
логическое ударение
, которое использ
ется для подчеркивания оттенков мыслей и выделения важных частей суждений.
Автор приводит пример такого подчеркивания, причиной которого является
внефразовое
противопоставление
Esta
vez te perdonamos (
pero
otra, no)
&#x/MCI; 18;&#x 000;&#x/MCI; 18;&#x 000;172
75
]

этот раз мы прощаем тебя (а в другой
нет).
В зарубежной литературе также можно встретить данные о том, что в и
панском языке коммуникативный центр может
выделяться
исключительно
инт
национными средствами без изменения словопорядка. Речь чаще всего идет о
выделении
элемента противопоставления
. Т.
Фейс
&#x/MCI; 27;&#x 000;&#x/MCI; 27;&#x 000;213&#x/MCI; 28;&#x 000;&#x/MCI; 28;&#x 000;] пишет о реализации
фразового уда
рения на подлежащем, которое является элементом контраста, в
односинтагменных высказываниях со структурой SVO
По данным Т.
Фейса
&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;205
, в таких случаях
частота основного тона дост
гает максимума на ударном слоге элемента контраста вне зависимости от его п
зиции
Анализ результатов исследований
по
испанской интонации показыв
ает, что
во многих национальных вариантах испанского языка нефинальный элемент
противопоставления, на котором реализовано ударение контраста, характериз
ется не только максимальным значением частоты основного тона и расширением
диапазона, но и увеличением
длительности ударного слога
&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;205&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;; &#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;214&#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;; &#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;215
Сведения о выделенности фразовым удар
нием нефинального слова, не я
ляющегося
элементом
противопоставления,
чрезвычайно
скудны.
Такие
случаи
фиксированы в ряде работ
&#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;54&#x/MCI; 13;&#x 000;&#x/MCI; 13;&#x 000;; &#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000;205&#x/MCI; 15;&#x 000;&#x/MCI; 15;&#x 000;; &#x/MCI; 16;&#x 000;&#x/MCI; 16;&#x 000;216&#x/MCI; 17;&#x 000;&#x/MCI; 17;&#x 000;; &#x/MCI; 18;&#x 000;&#x/MCI; 18;&#x 000;217&#x/MCI; 19;&#x 000;&#x/MCI; 19;&#x 000;], однако детально не исследованы
Интонационные особенности мексиканского варианта испанского языка, на
материале которого выполнено данное исследование,
обсуждаются в работах н
скольких современных авторов
&#x/MCI; 21;&#x 000;&#x/MCI; 21;&#x 000;218&#x/MCI; 22;&#x 000;&#x/MCI; 22;&#x 000;; &#x/MCI; 23;&#x 000;&#x/MCI; 23;&#x 000;219
Анализ представленных данных
свидетельствует, что в национальных вариантах испанского языка Латинской
Америки много общего
. Ещ
Т.
Наварро Томас
писал, что, несмотря на имеющ
еся различия,
интонационные характеристики латиноамериканских вариантов
имеют общие черты
&#x/MCI; 27;&#x 000;&#x/MCI; 27;&#x 000;190&#x/MCI; 28;&#x 000;&#x/MCI; 28;&#x 000;]. Это подтверждают данные по десяти национальным
вариантам испанско
го языка, представленные в сборнике «Транскрипция инт
нации испанского языка» под редакцией П.
Прието и П.
Розеано
&#x/MCI; 29;&#x 000;&#x/MCI; 29;&#x 000;221
Ни в одной из работ нет и
нформации о специфике позиции фразового уд
рения в каком
либо из изученных вариантов, в том числе мексиканском испа
ском.
In spoken Spanish the
constituent whose referent is focus of contrast appears first and r
ceives primary stress. When the subject is focus of contrast the order is SVO. Primary
stress
falls
the
subject
&#x/MCI; 46;&#x 000;&#x/MCI; 46;&#x 000;213&#x/MCI; 47;&#x 000;&#x/MCI; 47;&#x 000;, р. 296].
Вопрос о соотношении фразового ударения и порядка слов в испанском языке п
дробно рассматривается в разделе 2.2.4.

Порядок слов как средство коммуникативной
организации и
спанской
фразы
Обзор современных отечественных диссертационных исследован
священных
изучению синтаксических средств реализации коммуникативной
структуры испанского высказывания, в том числе порядка слов, позволяет гов
рить об их малочисленности. Единичные работы, написанные в конце
начале
века, посвящены особенностям порядка слов в испанском языке
&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;27&#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;; &#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;173
. Описание структуры испанских предложений в зависимости от ко
муникативной установки и цели высказывания предс
тавлено в работах
М.В.
Зеликова
&#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;181&#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;; &#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;223
Для зарубежной лингвистической науки последних десятилетий характ
рен рост интереса к изучению порядка слов как средства выражения коммуник
тивной
организации
испанско
фразы
. В работах зарубежных испанистов второй
половины прошлого века в качестве ма
териала для исследования использовалась
как литературная
&#x/MCI; 13;&#x 000;&#x/MCI; 13;&#x 000;224
, так и разговорная речь
&#x/MCI; 15;&#x 000;&#x/MCI; 15;&#x 000;225&#x/MCI; 16;&#x 000;&#x/MCI; 16;&#x 000;; &#x/MCI; 17;&#x 000;&#x/MCI; 17;&#x 000;226&#x/MCI; 18;&#x 000;&#x/MCI; 18;&#x 000;; &#x/MCI; 19;&#x 000;&#x/MCI; 19;&#x 000;227&#x/MCI; 20;&#x 000;&#x/MCI; 20;&#x 000;]. Нельзя не отм
тить многообразие национальных вариантов испанского языка, подлежащих
изучению с этой точки зрения: от испанского языка и его разновидностей в И
пании
&#x/MCI; 21;&#x 000;&#x/MCI; 21;&#x 000;178&#x/MCI; 22;&#x 000;&#x/MCI; 22;&#x 000;; &#x/MCI; 23;&#x 000;&#x/MCI; 23;&#x 000;204
до многочисленных вариантов, на которых говорят в Л
тинской Америке
&#x/MCI; 27;&#x 000;&#x/MCI; 27;&#x 000;87&#x/MCI; 28;&#x 000;&#x/MCI; 28;&#x 000;; &#x/MCI; 29;&#x 000;&#x/MCI; 29;&#x 000;206&#x/MCI; 30;&#x 000;&#x/MCI; 30;&#x 000;; &#x/MCI; 31;&#x 000;&#x/MCI; 31;&#x 000;229
Большой вклад в разработку
проблем
роли порядка слов в
выражении
коммуникативной (информационной) структуры,
внесли
Болинджер
&#x/MCI; 34;&#x 000;&#x/MCI; 34;&#x 000;230&#x/MCI; 35;&#x 000;&#x/MCI; 35;&#x 000;], Л. Фант
&#x/MCI; 36;&#x 000;&#x/MCI; 36;&#x 000;231&#x/MCI; 37;&#x 000;&#x/MCI; 37;&#x 000;], К.
Сил
Корвалан
&#x/MCI; 38;&#x 000;&#x/MCI; 38;&#x 000;226
, Х.
Контрерас
&#x/MCI; 40;&#x 000;&#x/MCI; 40;&#x 000;100
, Х.
Кост
&#x/MCI; 44;&#x 000;&#x/MCI; 44;&#x 000;232&#x/MCI; 45;&#x 000;&#x/MCI; 45;&#x 000;] и др.
Ряд
исследований характеризует комплексны
подход к исследуемой пр
блеме:
предприняты попытки описать особенности порядка слов, связанные с
лексической семантикой глаголов
сказуемых
&#x/MCI; 46;&#x 000;&#x/MCI; 46;&#x 000;233&#x/MCI; 47;&#x 000;&#x/MCI; 47;&#x 000;; &#x/MCI; 48;&#x 000;&#x/MCI; 48;&#x 000;234&#x/MCI; 49;&#x 000;&#x/MCI; 49;&#x 000;], а также наряду с вар
антами словопорядка проанализировать интонационные средства
маркировки
компонентов информационной структуры
&#x/MCI; 50;&#x 000;&#x/MCI; 50;&#x 000;85&#x/MCI; 51;&#x 000;&#x/MCI; 51;&#x 000;; &#x/MCI; 52;&#x 000;&#x/MCI; 52;&#x 000;121&#x/MCI; 53;&#x 000;&#x/MCI; 53;&#x 000;; &#x/MCI; 54;&#x 000;&#x/MCI; 54;&#x 000;191&#x/MCI; 55;&#x 000;&#x/MCI; 55;&#x 000;; &#x/MCI; 56;&#x 000;&#x/MCI; 56;&#x 000;222
На фоне расширяющихся межъязыковых контактов закономерно появление
зарубежных
сопоставительных работ, п
освященных влиянию родного языка на
выбор синтаксических моделей (с точки зрения словопорядка) в иноязычной речи
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;236&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;; &#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;237&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;]. &#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;Как упоминалось выше, порядок слов в испанском языке принято считать
свободным. Такая точка зрения присутствует во многих отечественных и зар
бежных работах: «…можно
сказать, что в испанском языке… возможен любой
порядок постановки элементов высказывания. Нормальную конструкцию пре
д-
ложения (субъект, глагол, прямое дополнение, косвенное дополнение, причем
обстоятельства вообще не подчиняются никакой норме порядка следов
ания)…
можно изменить, ставя на первое место любой из элементов»
&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;66&#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;, с. 195
Есть и
менее категоричные суждения о свободе словопорядка в испанской
фразе.
Например, Ю.А.
Смычковская подч
ркивает
, что
хотя порядок слов в испанском
языке «относительно свободный… это не значит, что каждый член может зан
мать любое место относительно других членов»
&#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;238&#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;, с. 106]. &#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;Поскольку основной функцией испанского словопорядка является реализ
ция коммуникативной структуры, он может изменяться в зависимости от целей
высказывания
или
стилистической
окраски
&#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;86&#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;, с. 298
Обзор литературы пок
зывает, что лингвисты единодушны в том, что в инициальной позиции испанск
го высказывания, как правило, находится тема (
топик, «данное»), тогда как рема
(фокус, новая, важная информация) занимает конечную позицию
&#x/MCI; 13;&#x 000;&#x/MCI; 13;&#x 000;222
232
др
).
Переход лексического элемента в статус темы приводит к изменению п
ядка слов и перемещению этого элемента в начальную позицию.
Принадле
ность
слова
рем
(«ново
»), наоборот, способствует его сдвигу в крайнюю
правую часть фразы. Зарубежные и отечественные авторы, описывая коммун
кативную структуру испанского предложения
, как нераспространенного, так и
распространенного, принимают за точку отсчета глагол: то, что находится вп
реди глагола,
это тема (
данное
, топик), а то, что после него
относится к
реме (
новому
, фокусу)
&#x/MCI; 19;&#x 000;&#x/MCI; 19;&#x 000;231&#x/MCI; 20;&#x 000;&#x/MCI; 20;&#x 000;; &#x/MCI; 21;&#x 000;&#x/MCI; 21;&#x 000;240&#x/MCI; 22;&#x 000;&#x/MCI; 22;&#x 000;; &#x/MCI; 23;&#x 000;&#x/MCI; 23;&#x 000;241
. Место глагола
сказуемого является
наиболее фиксированным
&#x/MCI; 25;&#x 000;&#x/MCI; 25;&#x 000;238&#x/MCI; 26;&#x 000;&#x/MCI; 26;&#x 000;, с. 112]. &#x/MCI; 27;&#x 000;&#x/MCI; 27;&#x 000;Несмотря
на признаваемую лингвистами свободу испанского словопорядка,
большинство испанистов отмечают, что базовым порядком следования лексич
е-
ских элементов является SVO
. Так, Т.
Гивон
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;242&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;] характеризует порядок слов в
испанском языке свободным, но тяготеющим к структуре SVO
. В.С.
Виноградов
описывает
«нормативный, прямой порядок слов», подразумевая
следующий
рядок следования членов испанского предложения:
подлежащее со всеми отн
сящимися к нему словами, сказуемое, прямое дополнение, косвенное дополнение
и обстоятельство
&#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;86&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;, с. 298]. Автор, однако,
отмечает, что такой словопорядок в
речи сохраняется довольно редко, поскольку подлежащее может занимать поз
цию после сказуемого, а обстоятельство времени
стоять в самом начале фразы.
Вопрос о прямом порядке слов в испанском языке, который в зарубежных р
аб
тах чаще называется немаркированным, дискутируется.
Кратко остановимся на существующих точках зрения на спорный вопрос,
какой порядок следования лексических элементов считается прямым
Алонсо Белмонте
считает порядок следования подлежащего после гл
ола
сказуемого
для испанского языка инвертированным
&#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;243
, признавая
SVO в качестве базового словопорядка.
Однако поскольку синтаксическая н
орма
испанского языка допускает как препозицию, так и постпозицию подлежащего
по отношению к сказуемому
, Ю.А.
Смычковская пишет о нормативной для по
д-
лежащего позиции как перед глаголом, так и после него
&#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;238&#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;, с. 112]. &#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;Для того чтобы разобраться
насколько типичен для испанского языка пр
мой порядок следования SV, необходимо отдельно описа
изолированны
от
контекста и/или конситуации высказывани
примеры
, когда порядок слов в
испанской фразе определяется контекстом.
Обратимся прежде всего к нераспростран
нным предложениям, состоящим
из подлежащего и сказуемого.
В работе Ю.
Смычковской
&#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000;238&#x/MCI; 15;&#x 000;&#x/MCI; 15;&#x 000;] приведены два примера с одинаковым
лексическим наполнением, но разным словопорядком:
Los mulos se alejan
Мулы
уходят
Se alejan los mulos
Уходят
мулы
«…gravitating towards rigidification of SVO» [
. 28].

Автор поясняет, что в первом случае ремой (
новым
) является сказуемое, а во
втором
подлежащее, выраженное именем существительным
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;238&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;, с. 106,107
Хэнней и Е.
Мартине
Каро
&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;244&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;] предлагают два названия для типа
словопорядка VS в таких случаях:
маркированный синтаксически
»,
поскольку
базовым порядком принято считать SV
немаркированный прагматически
»,
поскольку
в случае принадлежности подлежащего
к реме (
новому
) конечная
позиция
для этого члена предложения естественн
Гутиерре
Браво считает, что для определения маркированности
или
е-
маркированности словопоряд
ка необходимо поставить предложение в ответную
позицию на вопрос
Что случилось?
Если порядок слов VS имеет место
в этих
контекстных рам
ках
то, по мнению
автор
, он
считается
немаркированным
&#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;245&#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;, р. 160]. &#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;В изолированных от контекста высказываниях решающая роль в определ
нии типа словопорядка в испанском языке принадлежит семантике глагола.
гласно О.М.
Калустовой,
если предикативный признак
имеет значение физич
ской деятельности, речевой, интеллектуальной, эмоциональной или волевой а
тивности, обозначает физическое или эмоциональное состояние, в том числе с
стояние как результат действия, то порядок следования элементов в нераспр
страненном п
редложении будет SV, где подлежащее будет темой, а сказуемое
ремой.
Если предикативный признак имеет значение появления, возникновения,
перехода из одного состояния в другое и т
, то нейтральным порядком след
вания лексических элементов будет VS с
подл
ежащим
ремой либо с нерасчл
ненностью предикативного ядра
&#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;174&#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;]. Несмотря на разницу в порядке следов
ния компонентов грамматической основы, автор н
азывает порядок слов в обеих
структурах (SV и VS) нейтральным.
Г.В.
Чернов
также пишет о связи лексич
ского значения глаголов
сказуемых с их принадлежностью к категории темати
ных
&#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;66&#x/MCI; 13;&#x 000;&#x/MCI; 13;&#x 000;, с. 198]. &#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000;В зарубежных
работах порядок следования подлежащего и сказуемого, в
раженного непереходным глаголом, в нераспростран
нных повествовательных
предложениях связыва
ся
с принадлежностью глагола к классу неэргатив
ных
unergative
) или неаккузативных (
unaccusative
&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;241&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;;
. К первому классу отн
сят
ся
глаголы движения (
move
fly
run
jump
глаголы со значением р
е-
чевой и
интеллектуальной деятельности (
dance
speak
), эмоционал
ной активности (
cry
laugh
yell
) и т
д. К неаккузативным принадлежат гл
а-
голы
appear
arrive
fall
happen
break
fall
rise
freeze
melt
и др
, имеющие значение появления, возникновения
и т.
д.
&#x/MCI; 49;&#x 000;&#x/MCI; 49;&#x 000;247&#x/MCI; 50;&#x 000;&#x/MCI; 50;&#x 000;; &#x/MCI; 51;&#x 000;&#x/MCI; 51;&#x 000;248&#x/MCI; 52;&#x 000;&#x/MCI; 52;&#x 000;]. В б
лее ранних работах зарубежных испанистов обсуждается порядок следования
подлежащего и глагола
сказуемого, принадлежащего к классу презентационных
presentational
),
которые «вводят» подл
ежащее в речь
представляют его слуш
а-
ющему
&#x/MCI; 55;&#x 000;&#x/MCI; 55;&#x 000;100&#x/MCI; 56;&#x 000;&#x/MCI; 56;&#x 000;; &#x/MCI; 57;&#x 000;&#x/MCI; 57;&#x 000;224&#x/MCI; 58;&#x 000;&#x/MCI; 58;&#x 000;]. Список таких глаголов совпадает с глаголами, принадлеж
а-
щими к категории неаккузативных.
Несложно провести параллель между неэрг
а-
тивными и неаккузативными (презентационными) глаголами и группами глаг
лов
сказуемых, выделенны
ми
в работе
О.М.
Калустовой
&#x/MCI; 59;&#x 000;&#x/MCI; 59;&#x 000;174&#x/MCI; 60;&#x 000;&#x/MCI; 60;&#x 000;]. Схожесть позиций
проявляется и в описании самого словопорядка, который зависит от принадле
ности глагола к той или иной группе: в
случае, если сказуемое выражено неакк
зативным (презентационным) глаголом со значением появления, возникновения,
перехода из одного состояния в другое, то порядок следования элементов гра
м-
матической основы будет VS, а неэргативным
SV, например:
(What ha
ppened?)
Your brother arrived.
Llegó tu hermano
&#x/MCI; 65;&#x 000;&#x/MCI; 65;&#x 000;87&#x/MCI; 66;&#x 000;&#x/MCI; 66;&#x 000;, &#x/MCI; 68;&#x 000;&#x/MCI; 68;&#x 000;р&#x/MCI; 70;&#x 000;&#x/MCI; 70;&#x 000;. 237]. &#x/MCI; 72;&#x 000;&#x/MCI; 72;&#x 000;(What happened?)
My grandson yell
ed.
Mi nieto gritó
&#x/MCI; 76;&#x 000;&#x/MCI; 76;&#x 000;236&#x/MCI; 77;&#x 000;&#x/MCI; 77;&#x 000;, &#x/MCI; 79;&#x 000;&#x/MCI; 79;&#x 000;р&#x/MCI; 81;&#x 000;&#x/MCI; 81;&#x 000;. 274
Может
ли словопорядок в предложениях с такой структурой быть изменен?
Несомненно, если этого потребует контекст.
Доминге
и М.
Арче
&#x/MCI; 84;&#x 000;&#x/MCI; 84;&#x 000;249&#x/MCI; 85;&#x 000;&#x/MCI; 85;&#x 000;] соп
ставляют случаи с одинаковым порядком слов как в независимых от контекста
высказываниях, так и в контекстно
зависимых примерах
(What happened?)
Ha llegado
Juan.
(Who has arrived?)
Ha
llegado
Juan.
В первом случае порядок следования подлежащего и сказуемого VS опр
делен семантикой глагола, а во втором подлежащее занимает коммуникативно
сильную финальную позицию, поскольку является «новым»
Влияние контекста на порядок слов в испанском н
ераспространенном
предложении является определяющим и «пересиливает» семантический фактор
если подлежащее выступает элементом «нового», то оно находится в постпоз
ции по отношению к глаголу
сказуемому с любым лексическим значением
В случае с глаголом
ncar
храпеть
) в изолированном высказывании
обычным
будет
порядок
SV:
(What happened?)
Juan has snored.
Juan ha roncado.
В случае ответа на вопрос к подлежащему порядок слов меняется и подл
е-
жащее занимает место в конце высказывания:
(Who has snored?)
roncado Juan
&#x/MCI; 19;&#x 000;&#x/MCI; 19;&#x 000;249
, p.
Рассмотрим распростран
нные повествовательные испанские предлож
ния, состоящие из подлежащего, глагола
сказуемого и прямого дополнения, в
раженного именем существительным.
В предложе
ниях с так называемым шир
ким фокусом, лишенных влияния контекста, нейтральный (немаркированный)
порядок слов совпадает с базовым порядком слов в испанском языке
La estudiante visitó al profesor.
Студентка навестила преподавателя.
Juan compró el peri
dico.
Хуан купил газету.
Однако словопорядок может варьироваться в зависимости от коммуник
тивной направленности высказывания. Большинство авторов пишут о возмо
ном втором, наряду с SVO, типе порядка слов
в испанском языке
VOS.
этом
случае лишь подлежа
щее меняет свое расположение по отношению к остальным
членам предложения, сказуемое и дополнение остаются рядом.
Как пишет
Ю.А.
Смычковская, «и прямое, и косвенное дополнения с предлогом тесно св
заны со сказуемым и нормативно находятся в предложении после
глагола»
&#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;238&#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;, с. 114]. &#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;В случае словопорядка VOS,
подлежащее, как
правило, является элементом
«нового», а само высказывание
ответом на вопрос к
подлежащему, например
(Who visited the professor?)
Visitó al profesor la estudiante.
Студентка
посетила
преподавателя
(Who has brought the dog?)
Ha traído el perro Juan
&#x/MCI; 22;&#x 000;&#x/MCI; 22;&#x 000;249&#x/MCI; 23;&#x 000;&#x/MCI; 23;&#x 000;, &#x/MCI; 25;&#x 000;&#x/MCI; 25;&#x 000;р&#x/MCI; 27;&#x 000;&#x/MCI; 27;&#x 000;. 101
Хуан прин
с собаку (Собаку прин
с Хуан).
Quién le dio un libro a María?
Le dio un libro a María Pedro
&#x/MCI; 32;&#x 000;&#x/MCI; 32;&#x 000;250&#x/MCI; 33;&#x 000;&#x/MCI; 33;&#x 000;, р.
Кто дал книгу Марии?
Педро дал книгу Марии.
Исследователи, занимающиеся анализом порядка слов в испанском языке,
отмечают, что VOS с финальным подлежащим не употребляется в независи
мых
от контекста высказываниях, а может лишь служить ответом на вопрос к подл
жащему
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;85&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;; &#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;100&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;]. Р.
Гутиерре
Браво называет такой порядок слов маркирова
ным, поскольку он отличается от базовой
структуры
SVO и не
встречается
вне
контекстных рамок
&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;87&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;]. &#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;В немногих работах по синтаксису испанского языка можно найти свед
е-
ния о том, что в распространенных предложениях, состоящих из подлежащего,
сказуемого и прямого дополнения, также возможен
словопорядок OVS с иниц
альной позицией дополнения. Однако при анализе подобных примеров лингв
сты
отмечают
, что предложения
со структурой OVS невозможны без мест
именной репризы:
La manzana la comió Jua
Apple ate Juan
&#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;85&#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;, &#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;р&#x/MCI; 13;&#x 000;&#x/MCI; 13;&#x 000;. 136
Яблоко
съел
Хуан
Ещ
один пример такого рода:
El periódico lo compró Juan
&#x/MCI; 24;&#x 000;&#x/MCI; 24;&#x 000;222&#x/MCI; 25;&#x 000;&#x/MCI; 25;&#x 000;, &#x/MCI; 27;&#x 000;&#x/MCI; 27;&#x 000;р&#x/MCI; 29;&#x 000;&#x/MCI; 29;&#x 000;. 45]. &#x/MCI; 31;&#x 000;&#x/MCI; 31;&#x 000;Газету купил Хуан.
О.М.
Калустова
причисляет вынесение дополнения в начало предложения в
качестве темы, сопровождаемое местоименным повтором, к средствам эмфат
ческой актуализации [
. Е.А.
Макарчук считает, что
такая синтаксическая п
рестройка, сопровождающаяся местоименной репризой, производится для того,
чтобы подлежащее ст
ояло в сильной рематической позиции
&#x/MCI; 35;&#x 000;&#x/MCI; 35;&#x 000;251&#x/MCI; 36;&#x 000;&#x/MCI; 36;&#x 000;, с. 95]. Иниц
альное дополнение в структуре OVS, где подлежащее
новое
может быть
выражено не именем существительным, а местоимением, относящимся к
ному
, например:
Quién compró los discos?
Los compró una muchacha.
Кто купил диски?
Их купила девушка.
Словопорядок с инициальным дополнением также возможен в примерах,
содержащих глаголы, выражающие психические (эмоциональные) состояния
psych
verbs
): в испанском языке
это глаголы
gustar
encantar
interesar
adorar
molestar
и др.
Рассмотрим несколько примеров:
A Carlos le gusta Pilar
&#x/MCI; 30;&#x 000;&#x/MCI; 30;&#x 000;231
Карлосу
нравится
Пилар
A Juan le gustan los chocolates
&#x/MCI; 42;&#x 000;&#x/MCI; 42;&#x 000;91&#x/MCI; 43;&#x 000;&#x/MCI; 43;&#x 000;, &#x/MCI; 45;&#x 000;&#x/MCI; 45;&#x 000;р&#x/MCI; 47;&#x 000;&#x/MCI; 47;&#x 000;. 374]. &#x/MCI; 49;&#x 000;&#x/MCI; 49;&#x 000;Хуану нравятся шоколадные конфеты.
В таких случаях косвенные дополнения занимают инициальную позицию
единственно возможную в структуре с таким типом глагола. Именно поэтому
Гут
иерре
Браво считает
этот вариант словопорядка немаркированным, н
смотря на его несовпадение с порядком SVO
&#x/MCI; 51;&#x 000;&#x/MCI; 51;&#x 000;91&#x/MCI; 52;&#x 000;&#x/MCI; 52;&#x 000;]. &#x/MCI; 53;&#x 000;&#x/MCI; 53;&#x 000;Наконец, последний из обсуждаемых
в литературе вариант словопорядка в
испанском языке
VSO, c финальной позицией дополнения. Мнения специал
стов о допустимости такого порядка слов расходятся.
Например, Т.
Саттерфильд
и Р.
Баррет
&#x/MCI; 54;&#x 000;&#x/MCI; 54;&#x 000;252&#x/MCI; 55;&#x 000;&#x/MCI; 55;&#x 000;], обсуждая пример
Leyó Marta la carta.
Прочитала Марта письмо,
пишут, что такой порядок в испанском языке возможен в утвердительных пре
ложениях, и
считают его
немаркированным
This structure (VSO) is associated with broad focus readings, constituting the unmarked o
der of constituents in a neutral context» [
. 286].

На существование такого порядка слов в испанском языке указывают и
другие исследователи (см., например:
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;85&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;; &#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;253&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;; &#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;254&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;]). &#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;Вместе с тем
не все авторы разделяют такую точку зрения. Наприме
Гутиерре
Браво,
чье экспериментальное исследование выполнено на матер
але мексиканского варианта испанского языка
&#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;245&#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;], полагает, что
порядок слов
VSO
редко встречается
в утвердительных предложениях. Исключения, по мн
нию
автора
, составляют случаи, когда в инициальной позиции
оказывается нар
е-
чие, например:
Ayer comp
ró Juan el periódico.
Вчера Хуан купил газету.
Говоря о коммуникативной с
труктуре предложений такого типа, Р.
тиерре
Браво соотносит инициальное наречие с топиком, а остальную часть
с
фокусом.
Автор, однако, не отрицает допустимост
повествовательных предл
жений с
структурой
VSO в других вариантах испанского языка, но не
в мекс
канском варианте.
Свои исследования Р.
Гутиерре
Браво проводит на материале так назыв
емого мексиканского стандарта
Standard
Mexican
Spanish
, на котором говорят
образованные
мексиканцы (
professionals
college
education
), проживающие в
центральной и западной частях Мексики
&#x/MCI; 30;&#x 000;&#x/MCI; 30;&#x 000;245&#x/MCI; 31;&#x 000;&#x/MCI; 31;&#x 000;, р. 39]. Исследователь подчеркив
ет, что ему неизвестно о
разнице на уровне синтаксиса
между этой разновидн
стью испанского языка и другими вариантами мексиканского испанского, на к
тор
говорят в северной, южной и южно
восточной частях страны. Сопоста
ляя пиренейский стандарт испанского языка с его мексиканским вариантом, а
тор описывает р
азличия в порядке слов. Для мексиканского варианта испанского
языка
, как было показано выше,
структура VOS возможна только в том случае,
если перед глаголом
сказуемым стоит какой
то
лексический
элемент
Другие
Mexican Spanish, however, does not allow for VOS sentences with an empty preverbal p
sition, in contrast with Peninsular and other varieties of this language
&#x/MCI; 35;&#x 000;&#x/MCI; 35;&#x 000;245
, p. 168].

особенности словопорядка в мексиканском вариа
нте испанского языка в литер
туре не
описаны
Остановимся подробнее на позиции наречий и
более широко
на позиции
обстоятельств времени
места, выраженных как наречиями, так и другими ч
а-
стями речи
В качестве обстоятельств места
в испанском языке могут в
ыступать нар
чия (
ahí
там;
aquí
здесь
), адвербиальные словосочетания (например,
lejos de
aquí
далеко отсюда
) или имена существительные с предлогом (
hacia la ciudad
в сторону города
&#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;238
Фернандес
Сорьяно
указывает
что для обстоятельства места инициал
ь-
ная позиция, в том числе перед глаголом, является немаркированной, и такой
словопорядок называет нейтральным
, нап
ример:
En este impreso consta que eres el responsable
&#x/MCI; 16;&#x 000;&#x/MCI; 16;&#x 000;255&#x/MCI; 17;&#x 000;&#x/MCI; 17;&#x 000;, &#x/MCI; 19;&#x 000;&#x/MCI; 19;&#x 000;р&#x/MCI; 21;&#x 000;&#x/MCI; 21;&#x 000;. 103
В этом документе говорится, что ты ответственный.
Автор соотносит
обстоятельство места в этом примере
с темой (топиком).
Такого же мнения придерживается О.М.
Калустова, которая
отмечает
, что
в случае нейтрального порядка слов
детерминант, относящийся к предложению
в целом, располагается перед предикативным ядром и являет
ся первой темой
&#x/MCI; 26;&#x 000;&#x/MCI; 26;&#x 000;174&#x/MCI; 27;&#x 000;&#x/MCI; 27;&#x 000;]. Подобный порядок слов типичен для
конструкции с
hay
безличной
формой глагола
haber
, которая употребляется для указания
на наличие или о
сутствие какого
либо предмета:
En esta tienda hay pan
&#x/MCI; 34;&#x 000;&#x/MCI; 34;&#x 000;255&#x/MCI; 35;&#x 000;&#x/MCI; 35;&#x 000;, &#x/MCI; 37;&#x 000;&#x/MCI; 37;&#x 000;р&#x/MCI; 39;&#x 000;&#x/MCI; 39;&#x 000;. 103]. &#x/MCI; 41;&#x 000;&#x/MCI; 41;&#x 000;В этом магазине есть хлеб.
В русском языке ей соответствуют глагольные формы
имеется
есть
, а
в английском
конструкция
с вводным
there
Что касается обстоятельств времени,
в испанском языке они могут быть
выражены наречиями (
ahora
теперь;
сегодня;
ayer
вчера
адвербиал
ь-
ными словосочетаниями (
desde entonces
с тех пор
), именами существительн
ми как с предлогом, так и без него
dentro de un año
в течение года;
los viernes
пятниц
). Ю.А.
Смычковская полагает, что обстоятельства времени норм
тивно занимают позицию в начале предложения
&#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;238
119
днако, как и в случае с другими членами предложения, позиция обсто
тельств
времени
места зависит от степени их
коммуникативной значимости.
В пособии по устному переводу с испанского языка на русский
&#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;256&#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;] при-вед
следующий
пример с обстоятельством места, выражающим
новое
и, с
ответственно,
стоящим в конце предложения:
El president
de la República llega a Bogotá
&#x/MCI; 17;&#x 000;&#x/MCI; 17;&#x 000;256&#x/MCI; 18;&#x 000;&#x/MCI; 18;&#x 000;, &#x/MCI; 20;&#x 000;&#x/MCI; 20;&#x 000;с&#x/MCI; 22;&#x 000;&#x/MCI; 22;&#x 000;. 27–28]. &#x/MCI; 24;&#x 000;&#x/MCI; 24;&#x 000;Президент республики прибывает в Боготу.
Вариант коммуникативного членения с измененным порядком слов:
Llega a Bogo
tá el president
de la República
иллюстрирует ответ на вопрос к подлежащему.
Подобным образом ведут себя и обстоятельства времени, выраженные ра
ными частями речи. Высказывание
i amigo Juan vendrá esta semana.
Мой д
руг Хуан приедет на этой неделе
отличается от варианта
Esta semana vendrá mi amigo Juan
&#x/MCI; 38;&#x 000;&#x/MCI; 38;&#x 000;239&#x/MCI; 39;&#x 000;&#x/MCI; 39;&#x 000;,&#x/MCI; 41;&#x 000;&#x/MCI; 41;&#x 000; &#x/MCI; 43;&#x 000;&#x/MCI; 43;&#x 000;р.&#x/MCI; 45;&#x 000;&#x/MCI; 45;&#x 000; &#x/MCI; 47;&#x 000;&#x/MCI; 47;&#x 000;30] &#x/MCI; 49;&#x 000;&#x/MCI; 49;&#x 000;порядком слов: первый пример служит ответом на вопрос
Когда приедет мой
друг?
, а второй
ответом на вопрос к подле
жащему
Кто приедет на этой нед
ле?
После обзора вариантов испанского предложения
с точки зрения словоп
рядка
перейдем к проблеме
роли
порядка слов и фразового ударения в
дел
нии
коммуникативного центра фразы.
Порядок слов и фразовое ударение как
основные средства вы
дел
ения
коммуникативного центра высказывания в испанском языке:
спорные вопросы и нерешенные проблемы
опрос о
выделении коммуникативного центра фразовым ударением
без
изменения порядка слов является одним их наиболее актуальных и
диску
сио
ных
в современной
литературе по испанскому языку.
Одним из первых исследований по взаимодействию интонационных и си
таксических средств (порядка слов) выражения коммуникативной
организации
испанского высказывания была работа
М.Л.
Зубизарреты «Про
содия, фокус и
порядок слов»
&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;85&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;]. &#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;По мнению М.
Зубизарреты, для коммуникативно важного слова
обяз
тельна
позиция в конце испанской синтагмы,
поскольку именно там оно получ
ет необходимое фонетическое выделение (фразовое ударение)
&#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;85&#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;]. Для того
чтобы слово, прежде всего элемент
нового
оказалось в финальной позиции,
используется изменение порядка слов.
Помимо позиционной маркировки, фокус
(рема,
новое
) в этом случае получает фонетическую выделенность
на н
реализовано фразовое ударение:
Quién compró los discos?
Los discos los compr
ó una
muchacha
Кто купил диски?
Диски купила девушка.
Рассматривая п
одобные случаи, М.
Зубизаррета
отмечает
, что подлеж
щее
рема (
новое
, презентационный фокус)
не может маркирова
ться
только
интонационными
средствами
в инициальной позиции
, а лишь в соч
етании со
сдвигом в конечную позицию.
Однако вопрос о неспособности фразового ударения
выступать автоно
ным и самостоятельным средством
выделения
коммуникативного центра
испа
ского высказывания
считается
спорным. М.Л.
Гарсия
Лекумберри
приводит
данные о существовании такой возможности, однако отмечает, что частотность
интонационного способа
выделения
нефинального
наиболее коммуникативно
важного элемента в материале, полученном экспериментальным путем, не так
высока
&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;259&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;].
Ортиз
Лира
зафиксировал
неконечное
фразово
ударени
лишь
% случаев
общего количества исследованного материала
&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;260
Среди тех, кто допускает, что интонационные средства могут быть еди
ственным способом
выражения
коммуникативного
центра
, дискутируется сфера
распространения этой функции
фразового ударения
. Часть лингвистов огранич
вает ее действие случаями выражения идеи контраста, другие приводят примеры
с выделением нефинальным фразовым ударением
элементов «нового»
Так, К.
Габриель
&#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;54&#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;] пишет о возможности
реализации
фразов
ого
удар
на подлежащем
«нов
м»:
(Who bought the newspaper?)
María
compr
el diario en el kiosco.
Мария купила газету в киоске.
Автор
отмечает, что
так как
большинство исследований проводится не на
материале спонтанной речи (информантам предлагают для озвучивания готовые
примеры с тем или иным порядком слов), сложно говорить о предпочтении и
пытуемыми тех или иных
способов
реализации коммуникативного членения
его исследовании на материале спонтанной речи аудиторы
носители арге
тинского варианта испанского языка восприняли все варианты прочтения (SVO
и VOS) как нормативные.
Л.О.
Лабастия
подтверждает возможность существования этих вариантов
порядка слов
аргентинском варианте испанского языка
Т.
Фейс в работе
на материале кастильского диалекта испанского языка
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;261&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;] привод
ит данные о том, что при свободных ответах на вопросы к подл
жащему информанты в
% случаев совершали перестановку членов предлож
ния с тем, чтобы элемент узкого фокуса
оказывался
в конце, где и получал
выд
ление
фразов
ым
ударение
Однако в остальных слу
чаях он был фонетически
выделен «на месте»
situ
В проведенном Т.
Леал
Мендез и К.
Ши [
] эксперименте на материале
мексиканского варианта и
спанского языка зафиксировано, что коммуникати
ный центр, выраженный подлежащим
«новым», был выделен фразовым удар
нием без изменения словопорядка
. Этот вывод не совпадает с результатами,
представленными в работах других авторов: такая стратегия выражения
«нов
го» допускается, однако не является приоритетной [
;
178
222
литературе
по испанскому языку
описаны
различные
лингвистические
способы
выражения контраста. С одной стороны, су
ществует точка зрения, что
элемент противопоставления может маркироваться позиционно и, соответстве
но, занимать в предложении финальную позицию, например:
Me dicen que unos estudiantes compraron los discos.
No, los discos los compró una
muchacha

169
]

Мне сказали, что студенты купили диски.
Нет, диски купила девушка.
Gritó Juan (no Pedro)
&#x/MCI; 33;&#x 000;&#x/MCI; 33;&#x 000;236&#x/MCI; 34;&#x 000;&#x/MCI; 34;&#x 000;, р. 276
Закричал Хуан (не Педро).
С другой стороны, ряд исследователей приводят данные о
фонетическом
выделени
нефинального
элемента контраста
без изменения
поряд
слов. Св
дения о
реализации фразового ударения на нефинальном элементе противоп
Mexican Spanish speakers will prefer sentences with SVO order, accompanied by proso
ically
realized narrow focus on the subject in response to ‘Who ate?’ type questions over VOS
word
order»

ставления приводятся в нескольких исследованиях
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;231&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;; &#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;236
263
, в том числе
сравнительно недавних
&#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;54&#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;; &#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;179
Габриель
&#x/MCI; 16;&#x 000;&#x/MCI; 16;&#x 000;54&#x/MCI; 17;&#x 000;&#x/MCI; 17;&#x 000;] приводит примеры реализации
идеи
контраста с помощью
как фразового ударения, так и специальных выделительных синтаксических ко
струкций:
Julia bought the newspaper.
No,
María
compró el diari
No, es
María
quien
compró el diario.
Хулия
купил
газету.
Нет, Мария купила газету.
аргентинском варианте испанского языка в
озможен
, по мнению автора,
также
вариант с изменением порядка слов:
El diario compra
María

188
]

М.Л.
Зубизаррета
&#x/MCI; 38;&#x 000;&#x/MCI; 38;&#x 000;85&#x/MCI; 39;&#x 000;&#x/MCI; 39;&#x 000;], чья
точка зрения о невозможности выделения эл
мента «нового»
нефинальным
фразовым ударением приводилась выше, отмеч
а-
ет, что в целях
выражения
идеи контраста, особенно в случаях, когда подлеж
щее является именем собственным или ему предшествует определенный а
тикль, фразовое ударение может
быть реализовано на
это
член
предложения
независимо от
его позиции
María
me regaló la botella de vino.
Мария подарила мне бутылку вина (а не кто
то другой).
Хуальде
&#x/MCI; 45;&#x 000;&#x/MCI; 45;&#x 000;265
также допускает существование вариантов
выделения
элемента контраста
, приводя следующие примеры:
Pedro
trajo el libro (no María)

El libro lo trajo
Pedro
(no María)

Pedro
brought the book (not
Maria).
Педро прин
с книгу (не Мария) [
265
сследователь отмечает, что вариант с финальным фразовым ударением на
элементе противопоставлени
я, выделенном позиционно и фонетически, является
более предпочтительным и распространенным
Если случаи прямого (немаркированного) порядка слов при контрастном
подлежащем зафиксированы в работах нескольких исследователей, то примеры,
когда в качестве элеме
нта противопоставления выступает дополнение, едини
ны.
Один из них
приведен в работе М.Л.
Зубизарреты
La camarera del hotel puso la
valija
sobre la cama (y no el maletín).
Служащий отеля положил на кровать чемодан (а не портфель).
Комментируя этот пример, Р.
Гутиерре
Браво подчеркивает, что такие
случаи были оценены носителями мексиканского варианта испанского языка как
неестественные (
extre
mely
unnatural
) и даже недопустимые (
ungrammatical
&#x/MCI; 17;&#x 000;&#x/MCI; 17;&#x 000;245&#x/MCI; 18;&#x 000;&#x/MCI; 18;&#x 000;]. Вместе с тем автор замечает, что его данные по рассматриваемому вопросу
слишком скудны и
ограниченны, чтобы претендовать на серьезные выводы о
способах
выражения
идеи контраста
Появляющиеся новые данные свидетельствуют о большей, чем принято
считать, подвижности испанского фразового ударения
. К.
Баррера Тобон и Б.
Хут
&#x/MCI; 20;&#x 000;&#x/MCI; 20;&#x 000;266&#x/MCI; 21;&#x 000;&#x/MCI; 21;&#x 000;] отмечают
, что в новейших исследованиях обнаруживаются факты, по
тверждающие вариативност
в использовании средств
маркировки
коммуник
а-
тивного
центра в испанском языке
Однозначного ответа на вопрос о степени активности фразового ударения в
дел
ении
коммуникативного центра испанского высказывания нет, поскольку
проблема находится в стадии разработки и может быть решена только после эк
с-
периментал
ьного исследования на разнообразном и представительном материале.
My data on fronted and in
situ contrastive focus in Mexican Spanish is too scant for me to
draw any conclusions at this point
&#x/MCI; 26;&#x 000;&#x/MCI; 26;&#x 000;245&#x/MCI; 27;&#x 000;&#x/MCI; 27;&#x 000;, &#x/MCI; 28;&#x 000;&#x/MCI; 28;&#x 000;р&#x/MCI; 29;&#x 000;&#x/MCI; 29;&#x 000;. 171].

Русский язык
Средства выражения коммуникативно
организации высказывания
в ру
ском языке весьма разнообразны. Среди основных способов
выделения
комм
никативного центра, как правило, назы
вают порядок слов, фразовое ударение,
частицы
ведь
именно
даже
только
), раз
лич
ные синтаксические ко
струкции (
что касается
) и т.д.
&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;267
Порядок слов и просодические
средства являются главенствующими.
Остановимся на описании
этих
основных
способов выражения
коммуник
а-
тивно
центра
в русском языке
порядке слов и фразовом ударении
более п
дробно
Просодические средства реализации
коммуникативной структуры
высказывания
в русском языке.
Фразовое ударение
Значимость интонационных средств, в частности
фразового ударения
, в
выражении
коммуникативной
организации
высказывания в русском языке не
подлежит
сомнению и подтверждена во множестве работ. Н.Д.
Светозарова по
д-
ркивает неразрывность
связи между интонационными средствами и коммун
кативной структурой: фразовое ударение в русском языке является важным
средством маркировки принадлежности слова к теме и
ли реме, несмотря на их
порядок в предложении и функционально
семантические характеристики. Речь
о нейтральном фразовом ударении, и о выражении таких коммуникати
ных значений
как контраст, оценка, сравнение, степень и
&#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;268&#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;, с. 273
о мнению
И.П.
Распопов
&#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;269
просодические средства почти полн
стью свободны от необходимости выражать грамматическое членение и поэтому
целиком ориентированы на то, чтобы обеспечить в предложении соответству
щее комму
никативному заданию оформление его актуального членения.
На возможность ведущей роли интонации как средства маркировки комп
нентов коммуникативного членения в русском языке указывает и М.В.
Волод
на, объясняя это явление такими типологическими особенностям
и русского яз
ка, как синтетизм и флективность, влияющими, в свою очередь, на снижение р
ли в реализации коммуникативной функции порядка слов [
В русском язык
существуют возможности как для совместного действия
порядка слов и фразового ударения
для выделения
коммуникативного центра
высказывания, так и независимо друг от друга
&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;271&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;, р. 198]. При согласованном
действии этих средств определенному порядку слов соответствует определенное
интонационное оформление.
Довольно часто порядок слов и фразовое ударение в русском языке нах
дятся в отношен
иях функциональной замен
яе
мости
&#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;109&#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;] или, в терминологии
И.И.
Ковтуновой,
действуют по принципу взаимной компенсации
&#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;39&#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;]. В этих
случаях главную роль берет на себя либо словопорядок, либо интонация. Так, в
синтагматически независимых высказываниях, где тема является подлежащим, а
рема
сказуемым, и порядок слов, и фразовое ударение могут выполнять фун
цию организации ко
мпонентов коммуникативного членения автоматически: пр
я-
мой порядок следования членов предложения сопровождается выделением гла
ным фразовым акцентом конечной ремы. В этих случаях «различительную силу в
плане актуального членения имеет порядок слов»
&#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;39&#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;, с.
В современных работах
по фонетике
исследование участия интонационных
средств в
выражении
коммуникативной
организации
высказывания ведется по
нескольким направлениям. Прежде всего, изучаются интонационные показатели
компонентов коммуникативной структуры.
Так, А.
Халдояниди в сво
м ди
с-
сертационном исследовании подробно описывает интонационные параметры т
е-
ма
рематической организации русского выс
казывания
&#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000;14&#x/MCI; 15;&#x 000;&#x/MCI; 15;&#x 000;]. В
ряде работ показ
а-
но, что
компоненты коммуникативной структуры высказывания в русском языке
имеют специфические мелодические характеристики.
Признано, что в русском
языке тема, находящаяся
в начальной позиции, выделяется повышением тона, т
гда как рема в конце высказывания выделяется фразовым ударением,
которое
повествовательных предложениях
сочетается
с понижением тона
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;39&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;, с.
Интерес исследователей
направлен
не только
на
интонационные показатели
темы и ремы. Широко обсуждается позиция фразового ударения в высказывании,
которое, как правило,
выделяет
коммуникативный центр.
Изве
стны случаи, когда
«правила постановки фразового акцента не зависят от коммуникативного статуса
лексической единицы», а главную роль в выборе акцентоносителя играют другие
факторы
&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;272&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;]. Среди таких факторов, определяющих дистрибуцию фразового
ударения, в разных работах названы позиционный, синтаксический, семантич
ский и др
&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;2&#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;; &#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;31&#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;; &#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;32&#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;; &#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;64&#x/MCI; 13;&#x 000;&#x/MCI; 13;&#x 000;; &#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000;272&#x/MCI; 15;&#x 000;&#x/MCI; 15;&#x 000;; &#x/MCI; 16;&#x 000;&#x/MCI; 16;&#x 000;273&#x/MCI; 17;&#x 000;&#x/MCI; 17;&#x 000;]. &#x/MCI; 18;&#x 000;&#x/MCI; 18;&#x 000;2.3.2 Специфика словопорядка в русском языке. Роль порядка слов
в реали
зации коммуникативного членения
Свобода порядка слов обусловлена флективностью
русского языка
благ
даря которой «при любом порядке слов мы почти всегда можем безошибочно
произве
сти синтаксическое членение русского предложения и отнести соста
ляющие его слова к той или иной части речи»
&#x/MCI; 20;&#x 000;&#x/MCI; 20;&#x 000;39&#x/MCI; 21;&#x 000;&#x/MCI; 21;&#x 000;, с. 17]. &#x/MCI; 22;&#x 000;&#x/MCI; 22;&#x 000;Вместе с тем многие
лингвисты подч
ркивают условность термина
свобо
ный порядок слов
по отношению к русскому языку
&#x/MCI; 23;&#x 000;&#x/MCI; 23;&#x 000;267&#x/MCI; 24;&#x 000;&#x/MCI; 24;&#x 000;, с.
По мнению О.Б.
Сиротининой
свободы порядка слов в русс
ком языке нет, но
обусловленность порядка слов в русском языке меньшая, чем в языках с так
называемым тв
рдым порядком слов
Среди функций словопорядка в русском языке в разных работах названы
грамматическая (структурная, синтаксическая), коммуникативная (выражение
актуального членения предложения) и стилис
тическая. Последняя функция в
русском языке проявляет себя достаточно ярко, однако, учитывая задачи работы,
остановимся подробнее на грамматической и коммуникативной функциях
рядка слов
Взгляды авторов на роль порядка слов в реализации грамматической фу
ции в русском языке различны.
Так, П.
Адамец
пишет, что в русском языке пор
я-
док слов используется в этой функции сравнительно мало
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;109&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;]. О.Б.
ротин
на,
напротив, подчеркивает важность порядка слов «не только в различении чл
е-
нов предложения, но и в организации членов словосочетаний» [
],
отводя
словопорядку особую роль в случае формального неразличения, например, по
лежащего и дополнения
ажность порядка слов в реализации
коммуникативной функции
в русском
языке признается всеми лингвистами. Действие грамматической и коммуник
тивной
функций может быть как согласованным, так и разнонаправленным:
коммуникативная функция способна, по мнению О.Б.
Сиротининой, «загл
шать» грамматическую, а место разных членов предложения может либо зав
сеть от коммуникативной структуры, либо подчиняться гр
амматической фун
ции
&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;24&#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;, с. 6, 7]. Несомненна связь преобладания той или другой функции с в
дом речи
письменной или устной. В
письменной речи рол
ь порядка слов в ре
лизации коммуникативного членения возрастает ввиду отсутствия действия пр
дических средств его выражения.
Как пишет И.И.
Ковтунова,
выражение актуального членения является
главной функцией порядка слов в русском языке
&#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;39&#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;, с.
Эта функция дост
а-
точно хорошо исследована. Роль словопорядка в маркировке членов коммуник
а-
тивной структуры изучалась в русле функционального подхода в
работах
Адамца, И.П.
Распопова, О.А.
Лаптевой, И.И.
Ковтуновой, Г.А.
Золотовой,
О.Б.
Сиротининой и др.
В современной русистике интерес к реализации комм
никативной функции посредством порядка слов не ослабевает: появляются новые
работы, выполненные в э
том направлении (например, [
Исследования пр
водятся не только на материале одного языка: проблемы сопоставления комм
никативных функций
лексических единиц в разных линейных позициях на пр
мере двух языков, поднятые в трудах
В.Г.
Гака, А.И.
Смирницкого, В.Я
Плот
кина, К.Г.
Крушельницкой
, анализируются и современными авторами
&#x/MCI; 13;&#x 000;&#x/MCI; 13;&#x 000;28&#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000;; &#x/MCI; 15;&#x 000;&#x/MCI; 15;&#x 000;92&#x/MCI; 16;&#x 000;&#x/MCI; 16;&#x 000;; &#x/MCI; 17;&#x 000;&#x/MCI; 17;&#x 000;275&#x/MCI; 18;&#x 000;&#x/MCI; 18;&#x 000;; &#x/MCI; 19;&#x 000;&#x/MCI; 19;&#x 000;276
В отечественной лингвистике вопросы порядка слов как средства ко
м-
муникативного членения высказывания затрагиваются в исслед
ованиях, посв
я-
щенных просодическим характеристикам компонентов коммуникативной стру
туры
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;3&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;; &#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;114&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;; &#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;278&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;; &#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;277&#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;; &#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;279&#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;; &#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;280&#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;]. &#x/MCI; 13;&#x 000;&#x/MCI; 13;&#x 000;В зарубежной лингвистике словопорядок в русском языке как средство
коммуникативной организации высказывания привлекал внимание многих уч
ных и рассматривался в основном в русле структуралистского подхода
&#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000;248
281
284
Рассмотрим так называемый базовый порядок слов в русском языке и его
особенности, а также варианты слов
опорядка, обусловленные степенью комм
никативной нагрузки лексических элементов. В русском языке обычная (трад
ционная, привычная) последовательность, или прямой порядок слов,
это
SVO.
В нейтральном стиле речи в повествовательных предложениях препозиция
лежащего преобладает, что обусловлено коммуникативным членением: «…пра
вильное логическое построение нейтральной литературной речи требует, чтобы
известный слушателю или читателю пункт высказывания был в начале, а рема,
сообщающая нечто о теме и содержа
щая обычно новое, неизвестное
в конце
предложения»
&#x/MCI; 29;&#x 000;&#x/MCI; 29;&#x 000;39&#x/MCI; 30;&#x 000;&#x/MCI; 30;&#x 000;, с.
живой разговорной речи, по данным О.Б.
Сиротин
ной, препозиция подлежащего составляет
%.
Препозиция подлежащего прев
а-
лирует и в распространенных, и в нераспространенных предложениях, поскольку
«сказуемое бывает данным редко»
&#x/MCI; 31;&#x 000;&#x/MCI; 31;&#x 000;24&#x/MCI; 32;&#x 000;&#x/MCI; 32;&#x 000;, с.
В настоящей работе не ра
с-
сматриваются примеры инвертированного порядка слов, однако отметим, что в
русском языке, особенно в устной речи, актуализирующей позицией может быть
и начало предложения. В таких с
лучаях, когда рема предшествует теме, особый
порядок слов (инверсия) часто связан со стилистической окраской речи и нал
чием контраста
эмфазы. Как правило, «рема, оказавшаяся не “на месте”, допо
нительно выделяется ударением».
В.Г.
Гак называет такой поряд
ок слов эмоци
нальным или эмфатическим
&#x/MCI; 33;&#x 000;&#x/MCI; 33;&#x 000;36&#x/MCI; 34;&#x 000;&#x/MCI; 34;&#x 000;, с.
Он имеет место тогда, когда «говорящий
(пишущий) хочет привлечь внимание к инверсированным слов
ам»
&#x/MCI; 35;&#x 000;&#x/MCI; 35;&#x 000;267&#x/MCI; 36;&#x 000;&#x/MCI; 36;&#x 000;, с.
Наряду с базовым словопорядком, в русском языке признаны возможными
последовательности SOV, OVS, OSV, VSO и VOS, из которых варианты SVO,
OVS и SOV считаются более частотными
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;93&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;; &#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;248&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;]. Если подлежащее принадл
жит к категории «нового», то оно может занимать позицию после сказуемого
глагола. Место второстепенных членов предложения (обстоятельств и косве
ных дополнений) такж
е зависит от коммуникативной структуры
&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;24&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;, с. 7]. &#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;Рассмотрим порядок слов в двусоставных нераспространенных предлож
е-
ниях и в распространенных предл
ожениях
содержащих дополнение помимо о
с-
новы
являющихся ответом на вопрос к подлежащему и сказуемому, а также в
примерах, содержащих обстоятельства времени или места.
В нейтральной речи в нераспространенных предложениях, когда влияние
контекста на коммун
икативное членение высказывания отсутствует, преобладает
порядок с подлежащим, предшеству
ющим
сказуемому
&#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;267
с.
Адамец о
носит актуально
синтаксический тип SV с фразовым ударением на фи
нальном
глаголе, как в примерах
Дети поют.
Брат занимается
к типу структур с общеинформативной функцией. Рассматривая этот же акт
ально
синтак
сический тип (SV), но с фразовым ударением на подлежащем
Дядя
иехал!
Весна наступает!
&#x/MCI; 16;&#x 000;&#x/MCI; 16;&#x 000;109&#x/MCI; 17;&#x 000;&#x/MCI; 17;&#x 000;], &#x/MCI; 18;&#x 000;&#x/MCI; 18;&#x 000;автор подчеркивает его отличие от структур с общеинформативной функцией.
По его мнению, разница состоит в степени
экспрессивности, которую выражает
говорящий, увлеченный
появлением или проявлением какой
то субстанции и
стремящийся как можно раньше назвать ее
В случае расхождения актуального членения с синтаксическим необходимо
изменение порядка слов
&#x/MCI; 20;&#x 000;&#x/MCI; 20;&#x 000;39&#x/MCI; 21;&#x 000;&#x/MCI; 21;&#x 000;, с. 16]. Если подлежащее принадлежит к категории
«ново
», то этот член грамматической основы может занимать позицию после
глагола
сказуемого. В
вариантах с актуа
льно
синтаксическим типом VS с фраз
вым ударением на подлежащем, например:
Поют дети
подлежащее является «новым», актуализированным при помощи изменения п
рядка слов. Т.Е.
Янко, анализируя коммуникативную организацию повествов
тельных предложений с препоз
ицией глагола
Пришла весна
Купили пиан
, называет
их
нейтральными и подчеркивает, что в остальных случаях «пр
е-
позиция глагола служит либо наследием контекстного фактора… либо результ
том действия специальной коммуникативной стратегии»
&#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;11&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;, с. 377]. &#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;В распростран
нных предложениях позиция дополнения характеризуется
подвижностью. Как отмечалось ранее, достаточно частотными в русском языке
являются структуры OVS и SOV. Вариант OVS возможен при ответе на
вопрос к
подлежащему, например:
Кто купил книгу?
Книгу купил
Антон.
Словопорядок SOV возмож
ен
при ответе на вопрос к сказуемому:
Что сделал
Антон с книгой?
Антон книгу купил.
Приведенные примеры демонстрируют подвижность дополнения в русском
языке по сравнению с английским, в котором возможности дополнения заня
ть
позицию перед глаголом в нейтральной речи минимальны.
Обратимся к распространенным предложениям с обстоятельствами врем
места. Эти члены предложения чаще всего располагаются в начале, если
определяют содержание предложения в целом
&#x/MCI; 13;&#x 000;&#x/MCI; 13;&#x 000;267&#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000;, с. 22]. В этих случаях поз
ция в середине предложения, как и инициальная позиция, как правило, не меняет
характер актуально
синтаксического типа высказывания
&#x/MCI; 15;&#x 000;&#x/MCI; 15;&#x 000;109
Если же обсто
я-
тельство времени или места содержит актуальную информацию, то оно может
занимать финальную позицию.
О.Б.
Сиротинина, в
своей
боте детально
иссл
довавшая
место
этих членов предложения, приводит следующие данные.
письменной речи для обстоятельств места, не образующих с глаголом слов
сочетаний, характерна препозиция, а в абсолютной постпозиции обстоятельства
места всегда
собственно «новые» [
. Обстоятельства времени, не обр
а-
зующие с глаголом словосочетаний, чаще всего препозитивны и занимают ин
циальную пози
цию: они могут не быть «данным», но выносятся в начало как
наименее зависимый элемент
Что касается устной речи, то обстоятельства места чаще всего препозити
ны, причем как в роли «данного», так и в качестве «нового». Возможны вариа
ты с вынесе
нием обстоятельств места, выражающих «новое», в конечную поз
цию, хотя встречаются случаи финальных обстоятельств места не новых, а как
бы добавленных в речи
Обстоятельства времени в устной речи, как
правило, стоят в абсолютном начале предложения, за исключением случаев, к
гда они выступают в роли «нового».
Анализируя описани
роли порядка слов в оформлении компонентов ко
муникативной ст
руктуры высказывания в работах упомянутых авторов, можно
выделить следующие общие положения:
роль порядка слов в реализации коммуникативной структуры высказыв
ния в русском языке значительна: «варианты актуального членения большей ч
стью различаются порядком слов»
&#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;39&#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;, с. 8]. Возвращаясь к вопросу о степени
свободы порядка слов в русском языке, нужно заметить, что ограничение такой
свободы происходит именно на коммуникативном уровне, поскольку «при о
б-
ратно
м порядке следования членов предложения изменяется его актуальное чл
нение»
39, с. 9]; &#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;– отношения между словопорядком и актуальным членением не всегда о
д-
нозначны, многие авторы подчеркивают возможность реализации одного и того
же актуального членения дву
мя вариантами порядка слов
&#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;109
тема (известная, «данная» информация) располагается, как правило, в
начале предложения, а рема («новое», неизвестное)
в конце
см., например:
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;111&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;; &#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;269
и др
Исключения из этого правила обусловлены действием стил
стической функции порядка
слов.
Сопоставление трех языковых систем
на уровне средств вы
дел
ения
коммуникативного центра выск
азывания
В данно
разделе
представлено сопоставление роли главных средств вы
е-
ения коммуникативно
центра
высказывания
порядка слов и фразового уд
а-
рения
в английском, испанском и русском языках. Сравнительный анализ п
служил отправной точкой при
подг
отовке
материала для серии экспериментов,
провед
нных в рамках работы.
Испанский и английский
языки
Разницу между средствами вы
дел
ения коммуникативно
центра
высказ
вания в английском и испанском языках в современной зарубежной литературе
связывают
с делением германских и романских языков на так называемые пл
стичные и непластичные, впервые представленном в работе Э.
Валлдуви
&#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;240&#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;]&#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000;1&#x/MCI; 15;&#x 000;&#x/MCI; 15;&#x 000;. Одн
из п
ервых
исследований
, в
котор
деление на пластичные/неплас
тичные языки было подвергнуто сомнению, стала совместная работа Т.
Фейса и
Д’Империо «Переосмысление типологии фокуса: данные из испанского и
Как было сказано ранее,
согласно такому делению в непластичных языках, к которым
Валлдуви
относит романские языки, основным средством ма
ркировки коммуникативного
центра в зависимых от контекста/конситуации высказываниях является порядок слов, так как
фразовое ударение преимущественно занимает конечную позицию. В
пластичных языках, к
которым относятся германские языки, порядок слов чаще все
го остается неизменным, а фр
зовое ударение достаточно подвижно, чтобы выделять коммуникативный центр, находящийся
не только в финальной позиции, но и в любой части предложения.

итальянского языков»
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;204
. В ней авторы на материале кастильского диалекта
испанского языка и итальянского языка показывают, что в обоих языках сущ
ствует возможность
выделения
коммуникативного цент
ра (узкого фокуса) инт
национным способом
постановкой фразового ударения без п
еремещения в ф
нальную позицию.
Сопоставлением английского и испанского языков на уровне средств в
ражения коммуникативной
организации
высказывания занимались несколько з
рубежных уч
&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;119
286
Напомним, что оба языка принято считать языками с базовой
структурой
SVO, однако испанский язык отличается б
льшей степенью свободы в следов
нии членов
предложения в сравнении с анг
лийским. Как было показано выше,
основной функцией порядка слов в английском языке является грамматическая,
тогда как испанский словопорядок служит, прежде всего, выраж
ению коммун
кативной структуры.
Основн
отличи
ем
порядка следования элементов в испанском языке при
сопоставлении с английским является рематизация подлежащего в простых н
распростран
нных предложениях, выражающаяся в перенесении его в финал
ь-
ную позицию (как в независимых от контекста примерах, так и в
примерах, ко
муникативную организацию которых определяет контекст), а в распростран
ных предложени
ях
возможность
переноса дополнения в позицию перед глаг
лом
сказуемым или перед подлежащим
ремой (
новым
), выраженным именем
существительным
. Подобные ва
рианты порядка слов крайне редки в англи
ском языке.
Сопоставительный анализ примеров из испанского и английского языков
показывает, что в английском языке дополнительным средством маркировки
подлежащего
ремы (нового), стоящего в конце предложения, пусть в
чрезвыча
но редких случаях, например в сценической речи
, является неопределенный а
тикль
Такие случаи были подробно представлены в
разделе 2.2.3
при описании особенн
стей испанского словопорядка.

Enters
an
woman
В испанском языке финальному подлежащему в предложениях со сходной
структурой может предшествовать определ
нный артикль, поскольку определ
ющим
фактором порядка следования подлежащего и сказуемого в изолирова
ных от контекста высказывания
х может быть семантика глагола:
Llegó la enfermera
Перейд
м к краткому сопоставлению роли интонационных средств в
ении
коммуникативного центра высказывания
в двух языках. Сравнительное
изучение активности просодии в реализации коммуникативной структуры в а
глийском и различных вариантах испанского языках проводилось в нескольких
зарубежных работах
&#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000;288
. Анализу, в том числе экспериментал
ь-
ному, подвергались как акустические свойства наиболее выделенного в
выск
зывании элемента в двух языках, так и его локализация. Сопоставляя привед
ные в упомянутых выше работах данные, можно говорить о том, что различия в
конфигурации ядерных тонов в двух языках являются менее яркими
и значим
ми в сравнении с различиями в
позиции фразового ударения
&#x/MCI; 22;&#x 000;&#x/MCI; 22;&#x 000;288
Сравнение двух языков на уровне интонационных средств
выделения
муникативного центра высказывания позволяет сд
елать следующие выводы:
Фразовое ударение в английском и испанском языках выполняет фун
цию коммуникативной организации высказывания и является средством марк
ровки компонентов смыслового членения. Наиболее коммуникативно значимый
элемент высказывания (к
оммуникативный центр) получает наиболь
шую степень
выделенности.
В независимых от контекста примерах в нейтральной речи в двух иссл
дуемых языках в большинстве случаев фразовое ударение реализовано на п
следнем лексическом элементе, который воспринимается
как наиболее выделе
ный
, например:
I saw a
cat
Vi un
gato

Я видел кошку.
английском языке известны случаи реализации нефинального фразов
го ударения в нейтральной речи в изолированных высказываниях
. Как было о
мечено выше, в испанском языке
реализация главного фразового акцента на ф
нальном лексическом элементе призна
тся важной характеристикой интонацио
ной структуры высказывания, в том числе в случаях, эквивалентных английским
исключениям из правила главноударности после
днего во фразе слова
, например:
I have a
book
to read.
Tengo un libro para
leer

У меня есть книга для чтения.
John asked me to
talk
to him.
John me pidió que hablara con
él

Джон попросил меня поговорить с ним.
В зависимых от контекста и конситуации высказываниях для
английск
го языка характерно смещение фразового ударения с финальной позиции на эл
мент «нового». Фразовым ударением в таких случаях может быть выделено сл
во и в начале, и в середине английской фразы. Для маркировки наиболее комм
никативно значимого элеме
нта в испанском языке активно используется измен
ние порядка слов
элемент «нового» перемещается в финальную позицию, где и
получает наибольшую фонетическую выделенность:
John
bought the newspaper.
Él que compró el peri
fue
John

Джон купил газету.
Подобные примеры описаны в
разделе 2.1.1

Однако фразовое ударение в испанском языке может выступать в кач
стве самостоятельного средства
выделения
коммуникативного
центра высказ
вания, в основном (по данным литературы), для маркировки
подлежащего
мента «нового» и
элемента контраста:
Juan
ama a María (no Carlos).
John
loves Mary (not Carlos)
&#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;207

Джон
любит Марию (не Карлос).
Привед
нные выше сходства и различия в средствах вы
дел
ения коммун
кативно
центра
английского и испанского высказывания послужили основой
для подбора материала для экспериментов, целью которых является выявление
особенностей
использования названных средств как в родной, так и неродной
устной и письменной речи.
Английский и русски
й языки
Несмотря на то, что порядок слов в английском языке принято считать
устойчивым, а словопорядок в русском языке характеризуется относительной
свободой, оба языка демонстрируют немало общего в организации следования в
предложении лексических элементо
в. Во
первых, и английский, и русский языки
относятся к языкам с базовым порядком слов
SVO
. Во
вторых, в обоих языках
словопорядку свойственно проявление грамматической, коммуникативной и ст
листической функций. Однако роль порядка слов в реализации каждой
из
названных функций в двух языках различна. В английском языке выражение
грамматической функции, обусловленной необходимостью сохранения синта
сических связей между словами, является доминирующим. В русском языке,
напротив, изменение порядка следования л
ексических элементов далеко не вс
е-
гда связано с изменениями в грамматической структуре (за исключением случаев
совпадения падежных форм подлежащего и дополнения). Коммуникативная и
стилистическая функции в русском языке проявляют себя более значимо в сра
ении с английским языком
оттенки смысла или степень экспрессивности м
гут быть выражены изменением порядка следования лексических единиц. Мен
шей значимости роли порядка слов в выражении коммуникативной функции в
сравнении с русским языком способствует и
наличие в английском языке арт
клей: их роль в маркировке компонентов коммуникативной структуры так
же
важна.
Вместе с тем
оба языка во многом демонстрируют общность
в реализации
коммуникативной функции посредством
порядк
слов: и в английском, и в ру
с-
ском
нейтральном изолированном высказывании тема, как правило, предшеств
ет реме, а
данное
новому
. Разница наблюдается в контекстно
зависимых
случаях
в русском языке коммуникативный центр чаще занимает финальную п
зицию,
в английском языке
может нахо
дит
ся в любой части высказывания,
получая маркировку фразовым ударением.
русском языке в начальной позиции
в качестве темы
данного
может оказаться любой член предложения. Например,
при эмфатическом словопорядке в русском языке в инициальную позицию мо
жет
выносить
ся сказуемое
, а подлежащее
находиться в конце фразы
В английском
языке тенденция последовательности подлежащее
сказуемое очень силь
В распростран
нных предложени
ях
в русском языке достаточно часто
можно наблюдать
ямое дополнение
тему
в инициальной позиции
которое в
английском языке занимает место после глагола
сказуемого. Порядок слов в
этом случае используется для демонстрации различия
между подлежащим и
прямым дополнением. Английское подлежащее, как типичный представитель
темы,
размещается в начале предложения, сохраняя эту позицию даже
при
смен
коммуникативного статуса с темы на рему
&#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;108
. Типы словопорядка OVS
и SOV с дополнением в позиции перед глаголом в английском языке чрезвыча
но редки
&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;248&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;]. А.В.
Циммерлинг пишет, что
типы словопорядка
VSO, OVS и
SOV
в утвердительных предложениях в английском языке невозможны, п
скольку подлежащее всегда предшествует глаголу, а дополнение следует за гл
голом. По мнению автора
порядок OVS неграмматичен и может иметь место
лишь при употреб
лении пассива:
The porridge ha
s been eaten by Pete
&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;93&#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;, &#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;с&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;. 163
Каша была съедена Питером.
подобном случае в русском языке
возможен как вариант с глаголом в
пассивном залоге, так и инверсия подлежащего с глаголом в активном залоге.
Даже
при
несени
прямого дополнения в позицию перед сказуемым
что
бывает чрезвычайно редко, подлежащее
в английском предложении
всегда ост
тся в позиции перед глаголом
Как пишет Л.С.
Бархударов, во многих случаях,
когда
логический субъект
в русском языке выражен
в вынесенном в начало предложения подчин
нном
члене при глаголе
сказуемом, в соответствующем английском предложении он
выражен в подлежащем
&#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;106&#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;]. Именно этим объясняется факт существования в
английском языке гораздо более свободной, чем в русском, сочетаемости
неодушевл
нных подлежащих с глаголами
сказуемыми, обозначающими де
ствия,
свойственные одушевл
нным существительным,
пример:
London saw a cold w
inter last year.
Прошлая зима в Лондоне была холодной.
Итак, в русском языке
интонация и порядок слов как основные средства
коммуникативной
организации
используются достаточно свободно. В
англи
ском языке основным средством
выражения
коммуникативного центра на фоне
устойчивого порядка слов является фразовое ударение.
100
Испанский и русский языки
И испанский, и русский относятся к языкам с достаточно с
вободным п
рядком слов и обнаруживают в этой области сходство: «
в целом порядок слов
в испанском языке довольно близок к русскому»
&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;256&#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;, с. 26]. В
обоих языках о
с-
новной функцией порядка слов является функция коммуникативная
порядок
слов может изменяться в зависимости от действия прагматического фактора.
Свободный порядок следования лексических элементов позволяет построение
параллельных испанских и
русских предложений, различающихся только уп
треблением в испанском языке артиклей, также способствующих
маркировке
компонентов коммуникативной структуры, например:
Женщина вошла в комнату.
La mujer entró en la habitaci
ón.
В комнату вошла
женщина.
En la
habitaci
n entró una mujer
&#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;66&#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;,&#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000; &#x/MCI; 16;&#x 000;&#x/MCI; 16;&#x 000;с.&#x/MCI; 18;&#x 000;&#x/MCI; 18;&#x 000; &#x/MCI; 20;&#x 000;&#x/MCI; 20;&#x 000;202]. &#x/MCI; 22;&#x 000;&#x/MCI; 22;&#x 000;В двух рассматриваемых языках тема чаще всего предшествует реме, а в
качестве темы в начале предложения могут оказываться р
азные члены предл
жения. Рема также может быть выражена разными членами предложения, в том
числе подлежащим.
одлежащее
рема в этих двух языках может быть в начале,
середине и в конце предложения
&#x/MCI; 23;&#x 000;&#x/MCI; 23;&#x 000;27&#x/MCI; 24;&#x 000;&#x/MCI; 24;&#x 000;]. &#x/MCI; 25;&#x 000;&#x/MCI; 25;&#x 000;И в испанском, и в русском язык
базовым порядком слов считается SVO и
оба языка, в отличие от английского, в контекстно
зависимых высказываниях
допускают инициальную позицию глагола
сказуемого по отно
шению к подл
жащему. Что касается дополнения, в контекстно
зависимых высказываниях с
дополнением в качестве коммуникативного центра примеры из двух языков д
монстрируют тип словопорядка SVO.
101
Описывая основные различия между русским и испанским словопорядко
м,
лингвисты обычно обращают внимание на следующие моменты.
первых, в испанском языке прилагательные чаще всего занимают место
после определяемого ими существительного.
вторых, испанское предложение довольно часто начинается с глагола
сказуемого в тр
етьем лице и может не иметь выраженного лексическим элеме
том подлежащего (подобное явление типично и для русской разговорной речи,
однако является менее распростран
нным).
третьих, важное различие касается наречий. Если в русском языке нар
чие чаще
предшествует глаголу, к которому оно относится, в испанском пре
д-
ложении, наоборот, наречие следует
за глаголом
&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;66&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;, с. 195]. &#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;И наконец, в контекстно
зависимых высказываниях в инициальной поз
ции в испанском языке может находиться глагол, за ним следовать дополнение и
в конце подлежащее
&#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;256&#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;, с. 27–28]. Место
дополнения в испанском предлож
нии перед глаголом является редким, и допускается лишь в отдельных случаях,
например, в
предложениях
с глаголами, выражающими различные психические
состояния человека
Для русского языка препозиция дополнения
по отношению к глаголу
ска
зуемому является типичной, например, при ответе на вопрос к подлежа
щему:
Кто пролил молоко?
Молоко пролил Джон.
В испанском языке в подобных случаях порядок слов в реплике
ответе б
дет соответствовать
структуре VOS
Для получения
вариантов коммуникативного членения на базе одного
предложения в русском языке помимо порядка слов активно проявляют себя и
тонационные средства, а именно фразовое ударение, позиция которого маркир
ет коммуникативный центр.
Если в русском высказывании в к
ачестве главн
раздел
2.2.3.

102
ударного может выступать практически любое слово, в испанском языке фраз
вое ударение, как правило, реализовано на последнем лексическом элементе.
испанском языке словопорядок считается главным средством реализации ко
муникативной структуры
, хотя фразовое ударение также участвует в
выделении
подлежащего
элемента
нового
и контраста.
103
ГЛАВА
МЕЖЪЯЗЫКОВОЕ ВЗАИМОД
ЕЙСТВИЕ:
ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ
ИССЛЕДОВАНИ
Билингвизм: аспекты и проблемы изучения
Вопросы т
еори
языковых контактов, несмотря на пристальное внимание к
ним
исследователей разных областей науки, не теря
т актуальности. В центре
проблематики языковых контактов, под котор
ыми
мы вслед за В.Ю.
Розенцве
гом понимаем «речевое общение между двумя языковыми к
оллективами»
&#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;292&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;,&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ; &#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;с.&#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ; &#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;3], находится явление билингвизма, характерно
для
многих языковых
сообществ.
Теория билингвизма
активно развивается
по причине интенсивной мигр
а-
ции мирового населения и
необходимости решения
проблем,
возникающих перед
билингвальными
со
обществами.
зучение билингвизма связано с прикладными
задачами, в том числе с определением трудностей, возникающих в процессе из
чения
неродного языка.
аряду с работами, имеющими чисто практическое пр
менение, дальнейшее распространение получают исследования, посвящ
нные
теоретическому осмыслению проблем билингвизма не только в лингвистическом,
но и в других аспектах
(И.Е.
Абрамова, Е.М.
Верещагин, Г.М.
Вишневская,
В.В.
бакчи, А.Е.
Карлинский, Ф.П.
Филин, В.Ю.
Розенцвейг, Д.
Кристал,
Р.
Хадсон, Б.
Качру, Ф.
Гросджин)
. В работах последних лет билингвизм ра
с-
сматривается как проявление не просто лингвистической, но межкультурной
коммуникации
(см., например
диссертации О.Н.
Сычевой
&#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;294&#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;], Ю.А.
Трегуб
вой
&#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;295&#x/MCI; 13;&#x 000;&#x/MCI; 13;&#x 000;], Е.К.
Черничкиной [
Сущест
вует множество определений билингвизма. В рамках проводимого
исследования мы опираемся на понимание данного явления У.
Вайнра
хом:
лингвистической точки зрения проблема двуязычия заключается в том,
чтобы описать те несколько языковых систем, которые на
ходятся в контакте
104
друг с другом, выявить те различия между этими системами, которые затрудн
ют одновременное владение ими, и предсказать наиболее вероятные проявления
интерференции, которая возникает в результате контакта языков и, наконец, ук
зать в пове
дении двуязычных носителей те отклонения от норм каждого
из яз
ков,
которые связаны с двуязычием» [
уществу
т два понимания термина
билингвизм
узкое, подразумевающее
свободное владение двумя языками
В.А.
Аврорин
А.И.
Рабинович
И.Ф.
Про
ченко
Блумфильд
и широкое, допускающее различие в знании двух языков
Хауген, А.
Хорнби, В.Ю.
Розенцвейг
А.А.
Метлюк, Ф.П.
Филин
. Поскол
ьку
мы придерживаемся широкого толкования термина
билингвизм
полагая
вслед за
Качру и другими исследователями, что данное явление «может затрагивать
разные уровни владения неродным языком
от начального до высокого или
продвинутого» [
], все
информанты, принявшие участие в поставленных
в работе экспериментах, будут именоваться билингвами.
Так как многие стороны билингвизма достаточно
подробно описаны в л
тературе, мы лишь фрагментарно остановимся на тех аспектах его изучения, к
торые получили развитие сравнительно недавно.
Психологический аспект
изучения билингвизма тесно связан с разработкой
проблемы языковых способностей и обучения.
В последнее время появляются
работы по исследованию детского двуязычия и его влияния на развитие у
ственных способностей реб
нка.
большее освещение в научных работах получает литературно
художе
ственный
или литературоведческий аспект билингвизма, отраж
ающий особенн
сти писательского двуязычия и проявляющий себя в языковых характеристиках
литературных персонажей [
299
Актуальным оста
тся изучение
билингвизма в социолингвистическом а
пекте, который подразумевает исследование условий формирования, развития и
функционирования двуязычия, анализ воздействия на него территориальных
факторов, изучение отношений между двумя языками по статусу и функциям,
оли билингвизма в социальной жизни общества.
105
В рамках работы найд
т отражение
изучение двуязычия, как с лингвист
ческ
й, так и социолингвистической точек зрения, поскольку при характерист
ке внутриязыковых процессов будут приниматься во внимание условия ра
звития
двуязычия.
Лингвометодический или лингводидактический аспект
изучения
билин
визма неразрывно связан с овладением вторым языком и
вопросами
билингвал
ь-
ного образования. Проблема двуязычия находится также в тесной связи с теор
ей межкультурной коммуник
ации, поскольку чаще всего целью овладения ин
странным языком является реальная ситуация межъязыкового и межкультурного
взаимодействия.
Существует несколько классификаций видов билингвизма
см.
подробн
&#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;299&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;]). Л.В.
Щерба пишет о двух видах двуязычия: чистом и смешанном
&#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;17&#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;,&#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ; &#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;с.&#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000; &#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;313–318]. Смешанное двуязычие, в свою очередь, подразделяют на коо
динативный и субординативный типы. Случаи чистого билингвизма, когда два
языка функционируют независимо, в работе не рассматриваются, хотя
Л.В.
Щерба подч
ркивал важность именно чистого двуязычия при
овладении
иностранным языком, поскольку в этом случае «второй язык оказывается, с о
д-
ной стороны, более автоматизированным и, следовательно, более успешно в
полняющим свою непосредственную задачу, а с другой стороны, менее подве
женным влиянию первого язык
а» [
Следует заметить, что Л.В.
Щерба
считал, что
между чистым и смешанным типами двуязычия «в жизни встречае
ся бесконечное число перех
одных случаев» [
313
]. Всех информантов,
участвующих в экспериментально
части данной работы можно охарактериз
вать как владеющих английским языком в рамках субординативного билингви
ма, при котором имеет место влияние родного языка на язык приобрета
емый или
приобрет
нный. Однако условия усвоения английского языка у мексиканских и
русских испытуемых отличаются.
Общеизвестно, что изучение неродного языка может проходить в разном
языковом ок
ружении. В зависимости от этого
выделяются два основных типа
лингвизма: искусственный и естественный. Оба термина широко использую
106
ся в отечественной лингвистике. Под
искусственным билингвизмом
, как прав
ло, принято понимать «владение двумя лингвокультурными кодами, один из к
торых усвоен в условиях специального обу
чения» [
].
Естественный б
лингвизм
наблюдается в ситуации естественного языкового контекста, возник
ющей при непосредственном языковом кон
такте.
С понятием
билингвизм
неразрывно связан термин
билингв
, в толковании
которого нет единообразия.
В современных условиях н
аиболее приемлема точка
зрения Дж.
Уэллса, по мнению которого билингвом может называться не только
тот, кто в равной степени
владеет двумя языками. Этот термин,
полагает уч
ный,
скорее относится к
человеку
который
достиг определ
нного уровня владения
двумя языками, зная один из них, однако, в лучшей степени, чем второй [
300
Существуют разграничения типов билингвов: целью искусственного б
лингва, по мнению многих исследователей, является потенциальное использов
ние языка, тогда как в
случае
естественного билингвизма, вто
рой язык необх
дим для билингва в ситуациях реального общения.
Такое разграничение неразрывно связано с классификацией типов преп
даваемого и изучаемого языков, основанной на определении личных целей вл
деющего двумя языками и его ориентацией на общение
носителями какого
либо языка, с теми, для кого он является иностранным, либо и с теми, и другими.
Английский язык, являющийся самым востребованным в современном мире, о
личается с этой точки зрения наибольшей вариативностью. Дж.
Уэллс
&#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;300
уделяющий много внимания проблемам обучения английскому произношению,
рассматривает следующие уровни владения английским языком:
английский как родной (ENL)
английский как второй (ESL)
английский как иностранный (EFL)
английский как международный
или лингва франка (EIL/ELF).
Различия между английским как иностранным, и английским как вторым,
являются зыбкими. Как и в случае с типами билингвизма, осно
вным принципом
для их разделения являются условия усвоения английского языка. Употребляя
107
термин
второй язык
, лингвисты и преподаватели, как правило, подразумевают
его изучение в условиях реального общения с теми, для кого английский являе
ся родным (
second
language
setting
), и, как следствие, его активное использование
в целях коммуникации наряду с первым. По сути, под этим термином понимаю
ся условия естественного билингвизма. Изучение
английского языка как ин
странного происходит в абсолютно другой
обстановке: изучаемый язык не и
с-
пользуется в обществе в качестве главного средства общения (
foreign
language
setting
&#x/MCI; 13;&#x 000;&#x/MCI; 13;&#x 000;301&#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000;; &#x/MCI; 15;&#x 000;&#x/MCI; 15;&#x 000;302
303
]. В этом случае иностранный язык усваивается в услови
ях
искусственного билингвизма, без необходимости его использования повседне
но. В терминологии В.И.
Беликова и Л.П.
Крысина это разделение на живое
усвоение второго языка и преднамеренное выучивание чужого языка [
с.
Такое разграничение, по мнению ряда авторов, необходим
в целях и
с-
пользования в различных условиях разных типов обучающих методик [
305
306
].
Другие исследователи, напротив, отрицают необходимость какой
либо разницы
преподавании английского как иностранного и английского как второго [
307
308
]. Несмотря на то
что изучение английского языка в ситуации искусственн
го билингвизма отличается от процесса усвоения английского языка в условиях
естественного языкового окружения, в обоих случаях имеет место влия
ние ро
д-
ного языка на усвоение второго или иностранного.
Для понимания условий использования испанского и английского языков
мексикан
скими информантами, принявшими участие в серии провед
нных эк
периментов, привед
м краткое описание билингвальной ситуации,
сложившейся
в США, и е
особенностей в г
ороде
Эль
Пасо.
Особенности си
туации билингвизма в США
и в городе
Эль
Пасо
(штат Техас)
Одной из стран,
где
проблемы билингвизма и билингвального образования
стоят особенно
остро
и освещаются на разных уровнях г
осударственной сист
108
мы, несомненно, явля
тся США. По приблизительным сведениям, одна пятая
часть населения США не говор
т на английском языке дома
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;309&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;]. Анализируя
научные работы по проблемам билингвизма, выполненные в США, можно ко
статировать
рост внимания к проблеме языковых контактов, который объясняе
ся важностью е
решения в контексте расширения миграционных процессов и
поиска новых подходов к определению направления языковой политики в стране
и к проблемам билин
гвального образования.
Самую большую группу тех, для кого английский язык не является родным,
составляют
испаноговорящие жители США, прежде всего выходцы из Латинской
Америки. Испанский язык имеет статус второго наиболее распростран
нного
языка после английского. Количество испаноговорящего населения неуклонно
раст
т. Так, согласно переписи
2000
на терр
итории США проживали
миллионов
выходцев из Латинской Америки (так называемые
Hispanics
),
из
которых
миллионов
использовали в качестве языка для общения дома испа
ский язык
&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;310&#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;]. Испаноговоряще
населени
на территории США в
насчитывало
миллионов человек,
причем
льшую часть (около
%) соста
выходцы из Мексики. Один из четыр
х детей в возрасте до
лет в США
родился в испаноговорящей семье
&#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;311&#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;]. Проблемы испаноговорящего сообщ
е-
ства в сфере образования связывают прежде всего с недостатками в
обеспечении
билингвального обучения. Лишь
% испаноговорящих студентов получают ст
е-
пень бакалавра (в сравнении с
% афроамериканцев и
% выходцев из Азии).
Степень магистра получают лишь
% граждан США латиноамериканского пр
исхождения. Наряду с действи
ем ряда социальных факторов, одной из причин
подобной ситуации был назван низкий уровень владения испаноговорящими
детьми и подростками английским языком, необходимый как для обучения и
сдачи экзаменов, так и для успешной адаптации к новому социальному окр
е-
&#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;311&#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;]. Особенности билингвального образования в США достаточно полно
описаны в работе Э.
е Джонг
&#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;312&#x/MCI; 13;&#x 000;&#x/MCI; 13;&#x 000;]. &#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000;Вместе с тем важным элементом билингвального обучения должно быть
сохранение национального языка, способствующе
под
держанию культурно
109
этнической идентичности.
Хотя
английский язык
США
имеет статус еди
ственного официального языка, как пишут
В.И.
Беликов и
Л.П.
Крысин, «
испано
американской среде на юго
западе США под названием
Spanglish
инст
туализировалась смешанная речь с постоянным переключением и смешением
одов
&#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;304&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;, с. 62]. &#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;Описанная с
итуация делает США уникальным местом для проведения и
следований по проблемам билингвизма и, как следствие, возникающей инт
ерф
ренции, проявляющейся в речи прежде всего через е
акцентные признаки. Пр
ведение таких исследований, затрагивающих все уровни языковой системы, и
тересовало американских лингвистов с
1970
х годов, и количество работ, посв
нных результатам языковых к
онтактов неуклонно раст
см., например:
&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;226
313
и др.)
. Несомненно, при проведении подобных исследований важную
роль игра
т географический и демографический факторы, поскольку
расселение
иммигрант
ских общин на территории США не
однородн
, а условия и влияние
языкового окружения признаются значимыми элементами при освоении неро
д-
ного языка.
Бóльшая часть выходцев из Мексики, прожива
ет
приграничной
терр
тории. Одним
из
мест,
уникальных в плане сложившейся билингвальной ситу
ции, является Эль
Пасо,
й по величине
город
США и второй по
численности
населения
среди
расположенных
на границе с Мексикой
населенных пунктов
Сосредоточимся на особенностях контакта английск
ого
и испан
ск
ого
языко
на
этой террито
рии.
Эль
Пасо,
один
из крупнейших урбанистических приграничных центров
border
city
расположен в непосредственной близости
одно
из крупн
х г
родов Мексики
Хуарес
Ciudad Juáre
Уникальная билингвальная ситуация в это
м регионе привлекает внимание
представителей
самых разных отраслей науки
социологов, психологов и, коне
но, лингвистов
&#x/MCI; 21;&#x 000;&#x/MCI; 21;&#x 000;309
310
315
318
Демографические и социально
экономические изменения, происходящие с
середины прошлого века, сделали ситуацию билингвизма в Эль
Пасо неотъе
110
лемой чертой этого
города. В
в городе
насчитывалось
испан
говорящ
их горожан,
1980
оду
их было уже
%, а по результатам переписи
2000
испаноязычное население, состоящее преимущественно из мексика
цев,
составило
около
абсолютное большинство.
Ситу
ация в Эль
Пасо интересна ещ
и тем, что
помимо постоянно прож
вающих в городе выходцев из Мексики, большое количество жителей Хуареса
ежедневно пересекают границу с США
дважды в день, так как либо работают,
либо получают образование в Эль
Пасо, проживая
постоянно на территории
Мексики. Подобная ситуация привела к тому, что часть испаноговорящего нас
ления Эль
Пасо являются билингвами, получившими образование в США и и
пользующими английский язык для общения в рабочем окружении, а испанский
язык
для обще
ния дома. Однако прямой связи между нахождением рабочего
места и знанием английского языка, по мнению большинства исследователей, не
прослеживается. Значительная часть
жителей Эль
Пасо и
работающих на его
территории говорят исключительно по
испански. Необх
одимо, однако, признать,
что в этом случае речь ид
т, как правило, о неквалифицированных рабочих,
находящихся под началом занимающих более высокие позиции
мексиканцев
которые имеют элементарные знания по английскому языку, так называемый
dimentary
Engli
&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;318&#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;]. Наряду с работниками физического труда, мексиканцы,
не говорящие по
английски, могут занимать должности среди персонала ро
ничных торговых точек, отделений банков и больниц, целевыми клиент
ами к
торых являются иммигранты из
Мексики.
Условное разделение города на четыре части,
основанное, прежде всего,
на
лингвистических характеристиках его обитателей, помогает лучше понять ра
нообразие их языковых предпочтений. Во
первых, это районы, историч
ески з
нные
мексиканцами
, говорящим
испански. Во
вторых, части города,
первоначально засел
нные американцами,
количество жителей
которых резко
увеличилось за последние годы за сч
т выходцев из Мексики. В них в ситуациях
бытового общения
также
практ
ически повсеместно используется испанский
язык. Районы, принадлежащие к категории третьего типа, отличаются первон
111
чальным преобладанием в них англоязычных американцев и достаточно медле
ным
малоактивным их заселением испаноговорящими резидентами. Языкова
я
ситуация в этих частях Эль
Пасо является разнородной и часто полярной. Здесь
можно встретить как билингвов, у которых преобладает в общении английский
язык, так и тех билингвов, которые
в качестве языка как средства повседневного
общения предпочитают исп
анский.
аконец,
район
ах
четв
ртого типа англ
язычное население составляет абсолютное большинство
а английский язык
миниру
в качестве средства коммуникации.
мексиканцев
, проживающих
на этой территории, и в бытовых ситуациях общения пользуются ан
глийским
языком
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;318&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;, р. 100]. &#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;В школах Эль
Пасо
сложилась непростая языковая ситуация,
проблемы б
лингвального образования стоят достаточно остро. По данным многих исслед
вани
, более
% учащихся из испаноговор
ящих семей ограни
ченно
влад
еют
глийским языком (
Limited
English
Proficiency
) и, соответственно, изучают
его
рамках программы
ESOL
English
for
Speakers
Other
Languages
).
Основная ц
ель
программ подобного рода
приобретение учащимися такого уровня яз
ыковой
компетенции, котор
могла бы обеспечить им
свободное
общени
в социуме.
Эль
Пасо
крупнейши
приграничны
центр высшего образования. Теха
ский университет в Эль
Пасо
University
Texas
at
Paso
UTEP
) был основан
1914
оду
. В этом
быстрорастущем высшем учебном заведении обучается
тысяча
студентов, в том числе испаноговорящие студенты, проживающие как
в Эль
Пасо, так и в Мексике, преимущественно в Хуаресе.
2007
оду
число
испаноязычных студентов, ежедневно приезжающих в
UTEP
на
занятия и во
вращающихся после занятий домой, составило
800
человек
&#x/MCI; 41;&#x 000;&#x/MCI; 41;&#x 000;309
по
другим данным
600
человек
&#x/MCI; 43;&#x 000;&#x/MCI; 43;&#x 000;310
. Это примерно
% всех студентов
UTEP
% всех студентов
мексиканцев, обучающихся в США. Л.
Фернанде
Хауэрд и Дж.
Амастэ
&#x/MCI; 47;&#x 000;&#x/MCI; 47;&#x 000;309&#x/MCI; 48;&#x 000;&#x/MCI; 48;&#x 000;] считают, что эт
цифр
занижен
, поскольку н
известно,
какое количество
мексиканских студентов родилось в Эль
Пасо, но
выросло и жив
т с мексиканской
стороны границы. Вместе с тем они
считаются
жител
ям
и США, хотя находились на территории этой страны только при рожд
112
нии. Поскольку для обучения в университете необходимо владение достаточно
высоким уровнем английского языка, около
испаноговорящих учащи
хся
каждый семестр начинают обучение на отделении
языков и лингвистики
partment
Languages
and
Linguistics
) по программе
ESOL
рограмма включает
в себя шесть
уровней
соответственно,
учащиеся, изучают английский язык в т
чение
шести
семестров.
Привед
нный обзор показывает, что
постоянной миграции мексика
ского населения и отсутствия однозначного подчинения одного языка другому
билингвальная ситуация в Эль
Пасо является уникальной и не подходит под
критерии классификации билингвальных сообществ.
Интерференци
я и акцент. Типы речевых ошибок
Результатом языковых контактов является
взаимодействие языковых с
стем, находящих отражение
в речи билингва. Англоязычная специальная литер
а-
тура изобилует разнообразием терминов, используемых для
обозначения
меж
языкового влияния. Среди них такие
как
смешение языков
language
mixing
&#x/MCI; 20;&#x 000;&#x/MCI; 20;&#x 000;321&#x/MCI; 21;&#x 000;&#x/MCI; 21;&#x 000;; &#x/MCI; 22;&#x 000;&#x/MCI; 22;&#x 000;322&#x/MCI; 23;&#x 000;&#x/MCI; 23;&#x 000;],
лингвистическая интерференция
linguistic
interference
&#x/MCI; 28;&#x 000;&#x/MCI; 28;&#x 000;323
],
влияние родного языка
native
language
influence
&#x/MCI; 38;&#x 000;&#x/MCI; 38;&#x 000;325&#x/MCI; 39;&#x 000;&#x/MCI; 39;&#x 000;; &#x/MCI; 40;&#x 000;&#x/MCI; 40;&#x 000;326&#x/MCI; 41;&#x 000;&#x/MCI; 41;&#x 000;; &#x/MCI; 42;&#x 000;&#x/MCI; 42;&#x 000;327
] и некоторые
другие.
В русскоязычных литературных источниках широко применяется термин
межъязыковая интерференция
см.,
например, [
332
335
Проблема межъязыкового взаимодействия тесно связана с явлением
язык
вого переноса
language
tran
sfer
), рассматриваемого в ряде работ, посвященных
языковым контактам [
321
338
340
]. Значимость языкового пер
е-
носа не раз подвергалась переоценке в научной литературе. В
1950
х годах яз
ковой перенос причисляли к одному из важнейших факторов, оказывающих вл
яние на процесс усвоения иностранного языка. В
е и
1970
е годы ряд
113
следователей подвергли сомнению не только значимость, но и само существов
ние языкового переноса. В работах по изучению выявленных ненормативных р
е-
ализаций в неродной речи изучающих иностранный язык было заявлено, что
важность языкового переноса преувели
чен
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;342&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;; &#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;343&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;]. В последующие десят
летия имел место более сбалансированный подход к оценке этого явления. Р
зультаты провед
нных экспериментальных исследований, выполненных на м
териале разных языков, док
азали существование языкового переноса на всех
языковых уровнях, в том числе фонетическом и фонологическом [
].
более поздних работах языковой перенос рассматривается в новых аспектах.
Интерес представляют сопоставительные исследования усвоения определ
нных
языковых структур носителям
и разных языков
как
теми, кто уже знаком с п
добным языковым явлением в системе родного языка, так и учащимися, в ро
д-
ном языке которых данная языковая характеристика отсутствует [
].
рфи
&#x/MCI; 13;&#x 000;&#x/MCI; 13;&#x 000;344&#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000;] и Л.
Вей
&#x/MCI; 15;&#x 000;&#x/MCI; 15;&#x 000;345
представили взгляд на взаимосвязь языкового п
реноса с культурными, социальными и личностными характеристиками тех, кто
пользуется в процессе общения неродным языком.
Говоря о языковом перен
осе, нельзя обойти вниманием его разделение на
положительный (
positive
transfer
) и отрицательный (
negative
transfer
). В соотве
ствии с принятой терминологией первый вид имеет место в ситуации влияния
родного языка, способствующего усвоению неродного; второ
й, напротив, хара
тер
для ситуации, когда нормы родного языка препятствуют овладению пр
вилами языка иностранного [
]. Само признание существова
ния двух типов
переноса подтверждает осознание лингвистами необходимости изучения не
только ненормативных отклонений в неродной речи, но и правильных форм,
свидетельствующих об усвоении учащимися языковых норм неродного языка
&#x/MCI; 28;&#x 000;&#x/MCI; 28;&#x 000;346&#x/MCI; 29;&#x 000;&#x/MCI; 29;&#x 000;]. Вслед за Г.М.
Вишневской под
положительным переносом
мы
понимае
отражение взаимодействия «контактирующих языковых систем, при котором в
действие вступают универсальные и
общетипологические свойства языков, не
оказывающие отрицательного влияния на неродную речь билингва» [
].
Хотя
отрицательный перенос
намного чаще становится объектом внимания и
114
следователей, функционирование положительного переноса и его характерные
особенности нашли отражение в ряде научных работ [
339
347
]. Синонимом
термина
положительный перенос
может выступать понятие
положительной
терференции
в противопоставление
цательной интерференции
, у некот
рых авторов синонимичной термину
отрицательный перенос
Существуют ра
зные точки зрения и на необходимость учитывать
межъяз
ковые различия
в процессе обучения иностранному языку. Для ряда исследов
телей
очевидно
, что для опр
еделения степени языкового взаимовлияния необх
димо сопоставление языковых систем [
]. Другие уч
ные подвергали
сомн
нию эту
точку зрения. В ряде
экспериментальных исследований, выполненных в
1980
е годы, показано, что трудности
при
освоении системы неродного языка не
всегда связаны с различиями на разных уровнях языковой системы, выявленн
ми в ходе контрастивного анализа.
Существует д
трактовки
рол
межъязыковых различий с точки зрения их
значимости для процесса овладения системой неродного языка. Первая из них
основана на предварительном сопоставлении двух или более языковых систем (в
англоязычной литературе она носит название
priory
или
predictive
, а также
strong
version
). Такой подход применим для сопоставления нескольких языковых
систем на морфологическом, фонологическом и синтаксическом уровнях [
348
] и позволяет предсказать потенциальные трудности для носителя языка
А,
изучающего язык В. Наряду с предвидением возможных проблем, стор
онники
этой точки зрения
, впрочем,
допускают, что существуют и другие факторы, сп
собные повлиять на процесс изучения иностранного языка. Среди них, как пр
а-
вило, упоминаются степень мотивации к изучению неродного языка, а также
наличие предшествующего опыт
а в овладении системой
иноязычной
речи.
В отличие от предупреждения появления в речи потенциальных ошибо
ных реализаций, основанных на предварительном сопоставлении двух или более
языковых систем, сторонники другого методологического подхода (
post
riori
или
explanatory
weak
version
) концентрируют внимание на уже существ
ющих реализациях различных языковых структур в речи изучающих иностра
115
ный язык [
]. Не считая влияние системы родного языка на усвоение норм н
родного языка первостепенным и значимым, приверженцы этой точки зрения
выдвигают на первый план изучение стратегий, используемых учащимися в пр
цессе овладения иностранным языком. Аргу
менты против «сильной» версии
сводятся к тому, что она действительно может помочь в предсказании потенц
альных трудностей, однако эти трудности
обязательно возникнут в процессе
речевого общения на не
родном языке.
В большинстве современных работ,
выполненных в русле языковых ко
тактов, находят применение оба подхода: прогноз областей потенциальных н
е-
нормативных реализаций, как правило, подвергается проверке для подтвержд
ния или опровержения факта языкового влияния норм родного языка на усво
е-
ние пр
авил иностранного. Основы такого взвешенного подхода к изучению вз
имодействий языковых систем, заложенные ещ
Хаугеном [
], находят
множество
сторонников и активно используются для исследования результатов
языковых контактов, в том числе при изучении произносительной стороны ин
язычной речи
(см., например:
&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;338
350
351
Результаты межъязыкового взаимодействия
могут отраж
аться
не только в
изучаемом, но и
родном языке.
лингвистической литературе можно встр
е-
тить описание двух типов языкового переноса: влияни
системы второго (неро
д-
ного) языка на первый (родной)
borrowing
transfer
) и влияни
родного языка на
усвоение иностранного (
substratum
transfer
&#x/MCI; 25;&#x 000;&#x/MCI; 25;&#x 000;314&#x/MCI; 26;&#x 000;&#x/MCI; 26;&#x 000;]. Первый тип проявляется
имущественно
в наличии лексических заимствований. Второй тип переноса пр
является на всех уровнях языковой системы и
привлекает внимание абсолютного
большинства от
ечественных и зарубежных исследователей, занимающихся пр
блемами языковых контактов.
Как правило, лингвисты, пользующиеся для описания языкового влияния
термином
интерференция
, подразумевают отрицательное влияние системы ро
ного языка на иностранную речь о
бучающегося, служащее причиной появления в
их речи отклонений от общепризнанных языковых норм
&#x/MCI; 28;&#x 000;&#x/MCI; 28;&#x 000;353&#x/MCI; 29;&#x 000;&#x/MCI; 29;&#x 000;; &#x/MCI; 30;&#x 000;&#x/MCI; 30;&#x 000;354&#x/MCI; 31;&#x 000;&#x/MCI; 31;&#x 000;].
Очевидно,
что можно говорить о специфической национальной характеристике интерф
е-
116
ренции, обусловленной влиянием языковой системы конкретного языка на др
гой язык. Последствия взаимовлияния я
зыков, описанные в англоязычной лит
е-
ратуре, в частности, результаты интерференции в е
узком, негативном поним
а-
нии, могут быть различными, в том числе
«недостаточное воспроизведение» к
а-
кого
либо языкового свойства (
underproduction
или
underrepresentation
«чре
мерное использование» (
overproduction
или
overuse
), «уклонение или избежание
использования» (
avoidance
), «неправильное толкование или понимание» (
misi
terpretation
) и, наконец, ошибки в процессе речепроизводства (
production
errors
&#x/MCI; 17;&#x 000;&#x/MCI; 17;&#x 000;349&#x/MCI; 18;&#x 000;&#x/MCI; 18;&#x 000;; &#x/MCI; 19;&#x 000;&#x/MCI; 19;&#x 000;341&#x/MCI; 20;&#x 000;&#x/MCI; 20;&#x 000;]. В зависимости от характера указанных
отклонений
языковая интерф
е-
ренция может затруднять понимание (при этом сохраняется понимание общего
речевого намерения говорящего), нарушать понимание (понимание неравнозна
но речевому намерению говорящего) или препятствовать пониманию (полное н
е-
понимание,
приводящее к разрушению коммуникации). Важно помнить, что не
все возможности интерференции переходят в действительность [
с.
].
связи
с эт
им
интересно доказать само существование интерференции на уровне
акцентной структуры фразы и порядка слов в английской неродной речи, уя
с-
нить, к какому из указанных типов интерференции принадлежат эти ошибки, а
также определить их коммуникативный эффект. П
ривлечение к экспериментал
ь-
ному исследованию носителей разных
языков (испанского и русского) позволит
определить насколько глубина интерференции обусловлена спецификой того или
иного признака в структуре контактирующих языков, и какую роль в е
проявл
е-
играют другие, в том числе, экстралингвистические факторы.
Наряду с упомянутым
выше
национальным характером интерференции, в
ряде работ, посвящ
нных анализу ошибочных реализаций в неродной речи, было
убедительно показано, что некоторые типы языковых ошибок
могут быть хара
терны для носителей самых разных языков [
]. Лингвистами предпр
нималось немало попыток классифицировать речевые ошибки
в неродной речи.
Обзор существующих классификаций представлен в работе Г.М.
Вишневской
117
Все ли ошибки нуждаются в исправлении? М.
елсе
рсия, Д.
Бринтон и
Гудвин
, описывая произносительные ошибки,
отмечают:
чтобы ответить
на
этот вопрос
необходимо принять во внимание их устойчивость, значимость для
сохранения полноценного акта коммуникации,
а также
влияние ошибки на во
с-
приятие в
социуме [
]. По
мнению
Г.М.
Вишневской
создание оп
сания иерархии ошибок с точки зрения существенности/несущественности в
плане их во
здействия на слуховое и смысловое восприятие носителя языка, я
ляется важной лингвометодической за
дачей» [
Многие исследователи признаю
т, что область интонации
служит
«благ
датным полем» для выражения влияния неродного языка. Такое влияние может
проявляться в том, что изучающие иностранный язык переносят правила интон
рования в родном языке на интонационную систему изучаемого языка. Интер
е-
ренция на уровне интонации начала привлекать исследователей
лингвистов
сравнительно недавно, в конце
начале
х годов. Эт
и последу
щие
периоды
ознаменованы появлением значительного числа отечественных р
а-
бот, посвящ
нных изучению влияния ин
тонационной системы родного языка на
реализацию интонационных моделей в неродной речи [
295
351
357
358
360
363
. Не ослабевает интерес к явлению межъязыковой и
терференции на уровне интонации и среди зарубежных авторов [
].
ежъязыков
ая
интерференци
на уровне интонации рассматривается не только в
собственно лингвистическом, но и в
социокультурном, психолингвистическом,
лингвометодических аспектах [
338
358
]. Актуальной и сравнительно новой
областью изучения является исследование е
коммуникативного воздейств
ия.
Коммуникативный эффект интерференции, а именно степень понимания неро
ной речи с элементами интерференции носителями языка, чрезвычайно важ
ен
&#x/MCI; 38;&#x 000;&#x/MCI; 38;&#x 000;338&#x/MCI; 39;&#x 000;&#x/MCI; 39;&#x 000;; &#x/MCI; 40;&#x 000;&#x/MCI; 40;&#x 000;352&#x/MCI; 41;&#x 000;&#x/MCI; 41;&#x 000;]. Он, несомненно, требует дальнейшего изучения, в том числе
для
определения
того,
«какие наши ошибки в произношении делают нас смешными, а
какие мешают нас понимать» [
Исследователей,
особенно
тех, кто рассматривает проблему интерференции
на уровне интонации в лингвометодическом аспекте, интересует вопрос о том,
118
можно ли пре
дотвратить появление большинства ошибок или по крайней мере
свести их количество к минимуму. Достижению этой цели, очевидно, должно
способствовать осознание негативного влияния родного языка, т
так называ
е-
мое сознательное преодоление ошибок, основанное
на понимании обучающим
ся
их
влияния на смысл высказывания и его коммуникативную направленность
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;351&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;; &#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;355&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;; &#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;356
358
]. Разумеется, анализ ошибочных реализаций в неродной речи
важен не только для обучающихся, но в первую очередь для того, кто обучает.
Именно на его основе преподаватель определяет и при необх
одимости коррект
рует поставленные цели, выбирает стратегии и методы обучения. Актуален и
значим анализ ошибок и для исследователей
лингвистов, в частности тех, кого
интересуют результаты языковых контактов. Данные, представленные в работах
зарубежных и от
ечественных уч
фонетистов
убедительно показывают, что
ошибки, затрагивающие интонационный уровень речи, наносят большой ущерб
пониманию [
368
]. Особое место занимают фонологические оши
ки, относящиеся к сфере так называемой просодической фонологии (
prosodic
phonology
). К ним принято причислять неверное использов
ание интонации, фр
а-
зового ударения, нарушения ритмической организации, неверную паузацию и др.
&#x/MCI; 21;&#x 000;&#x/MCI; 21;&#x 000;371&#x/MCI; 22;&#x 000;&#x/MCI; 22;&#x 000;; &#x/MCI; 23;&#x 000;&#x/MCI; 23;&#x 000;372&#x/MCI; 24;&#x 000;&#x/MCI; 24;&#x 000;; &#x/MCI; 25;&#x 000;&#x/MCI; 25;&#x 000;373&#x/MCI; 26;&#x 000;&#x/MCI; 26;&#x 000;; &#x/MCI; 27;&#x 000;&#x/MCI; 27;&#x 000;374&#x/MCI; 28;&#x 000;&#x/MCI; 28;&#x 000;; &#x/MCI; 29;&#x 000;&#x/MCI; 29;&#x 000;375&#x/MCI; 30;&#x 000;&#x/MCI; 30;&#x 000;; &#x/MCI; 31;&#x 000;&#x/MCI; 31;&#x 000;376&#x/MCI; 32;&#x 000;&#x/MCI; 32;&#x 000;; &#x/MCI; 33;&#x 000;&#x/MCI; 33;&#x 000;377&#x/MCI; 34;&#x 000;&#x/MCI; 34;&#x 000;]. &#x/MCI; 35;&#x 000;&#x/MCI; 35;&#x 000;Ненормативные реализации в иноязычной речи, вызванные межъязыковой
интерференцией, проявляют
ся
в качестве иноязычного акцента, без изучения к
торого невозможно в полной мере исследовать проблемы взаимодействия н
скольких языковых систем.
ингвис
тический фактор играет ведущую роль в п
явлении акцентных характеристик.
Существует множество определений акцента.
Наряду с такими общими дефинициями
как «напоминание о родном языке гов
рящего на неродной речи» [
] или «сегментные либо супрасегментные хара
теристики, идентифицирующие говорящего как неносителя данного языка»
&#x/MCI; 38;&#x 000;&#x/MCI; 38;&#x 000;378&#x/MCI; 39;&#x 000;&#x/MCI; 39;&#x 000;, р. 247], «отклонения от ожидаемых сегментных и просодических норм
языка» [
379
], в работах, посвящ
нных акценту, можно найти более д
тальные и сложные его описания, не меняющие, однако, сути этого явления. И
терес
к иноязычному акценту в самых разных аспектах
характерен для отеч
119
ственной лингвистической науки
подробн
ее
об изуч
ении произносительного
акцента в отечественном языкознании
см.
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;338&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;, с. 41–71]). &#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;В современной лингвистике иноязычн
акцент
изучается
по нескольки
м
направлениям
не рассматривается как
исключительно
языковая проблема.
Важным представляется выявление психолингвистической
природы акцента, его
исследование в социологическом, физиологическом, методическом аспектах.
Определение интонационного акцента ка
к «системы устойчивых признаков
нарушения интонационной нормы изучаемого языка, отраж
нной в восприятии
носителя языка как
не норма
&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;338&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;, с. 9], достаточно полно раскрывает
его
характерные черты.
Важно отметить, что в данном определении находит отр
а-
жение тот факт, что отклонения от общепризнанной для данного языка нормы
должны
и могут быть установлены только после предъявления иноязычной речи
носителям этог
о языка.
Интонационный акцент в неродной речи единодушно призна
тся очень
устойчивым. Соответственно, избавление от него
представляет собой
сложн
трудо
мк
задач
ежъязыковая интерференция на уровне средст
реализации коммуникативной структуры высказывания
Ошибки в выборе позиции фразового ударен
ия в неродной речи
Поскольку одной из задач исследования является анализ английской речи
мексиканцев
русских
с точ
ки зрения использования фразового ударения как
средства
дел
ения
коммуникативного центра английского высказывания, пре
ставляется целесообразным кратко остановиться на лингводидактическом аспе
те изучения места фразового ударения и дать обзор основных точ
ек зрения не
только лингвистов, но и педагогов на рассматриваемую проблему.
120
Вопрос об определении педагогических приоритетов при обучении прои
носительной стороне английской речи широко обсуждается в работах, посв
нных проблеме повышения эффективности ме
тодики
преподавания англи
ского языка.
В последние годы вс
более популярной становится точка зрения об отсу
ствии необходимости копирования стандартных произносительных норм англи
ского языка (
или
General
American
). Е
сторонники объясняют свой «отход»
от стремления к овладению идеальным безакцентным произношением двумя
причинами. Во
первых, лишь небольшое число самих носителей языка владеет
названными выше произносительными нормами. Во
вторых, реальное положение
вещей
свидетельствует, что изучающим английский язык в качестве иностранн
го, как правило, не уда
тся приблизиться к британскому или американскому пр
износительному стандарту, и их речь характеризуется ярко выраженными а
центными признаками, вызванными влиянием
произносительной системы родн
го языка. В
связи с этим
цель обучения английскому произношению приобрела
более реальные черты, характеризующиеся отказом от стремления максимально
приблизиться к безакцентной речи. Ненамеренное сохранение иноязычного а
цента,
не влияющего на степень понимания говорящего в процессе коммуник
а-
тивного акта носителями английского языка, считается допустимым. Уровни т
а-
кого понимания могут быть различны, главное, чтобы произносительные навыки
не препятствовали реализации взаимопонима
ния в процессе общения представ
телей двух культур. Так, в третьем издании «
Introduction
Pronunciation
English
» А.
Гимсон пишет об изучающих английский язык в целях «понимания
на минимальном уровне» (
minimum
general
intelligibility
&#x/MCI; 26;&#x 000;&#x/MCI; 26;&#x 000;380&#x/MCI; 27;&#x 000;&#x/MCI; 27;&#x 000;]. Другие авторы
выделяют так называемое комфортное понимание (
comfortable
intelligibility
), к
торое обеспечивается пусть не идеальными, но достаточными для
общения пр
износительными навыками [
383
384
]. Б.
Дженнер пишет, что обуча
щимся необходимо и достаточно овладеть теми произносительными характер
стиками английской речи, которые позволят им эффективно общаться с носит
е-
лями разных языко
в [
]. Данная точка зрения, безусловно, представляется и
121
тересной в свете широкого использования английского языка носителями многих
языков мира в
качестве международного для общения с теми, для кого англи
ский не является родным. Как свидетельствует Д.
Кристал, по крайней мере
говорящих на английском языке не являются
его носителями [
Использование английского языка в качестве лингва франка, по мнению
Дженкинс, способствует описанию его разновидностей в речи представителей
разных национальностей.
Анализируя
нарушения английской произносительной
рмы, допускаемые носителями других языков, автор разделяет их на две гру
пы. Во
первых, это произносительные ошибки, ведущие к непониманию и нар
шению акта коммуникации в рамках обучения международному английскому.
Вторую группу составляют отклонения, не п
опадающие в категорию ошибок и не
препятствующие пониманию собеседника. Последние могут рассматриваться в
качестве региональных вариантов произношения, наряду с образцами отклон
е-
ний от произносительной британской нормы в шотландском, например, или в а
глий
ском языке жителей Бостона в сравнении с американским произносительным
стандартом [
]. Такое деление представляется интересным в аспекте препод
а-
ния английского как иностранного, особенно, в условиях ограниченного кол
чества времени, выделенного для обучения произношению. Среди наиболее ва
ных и необходимых для усвоения характеристик (
franca
core
) названы а
с-
пирация инициальных глухих
взрывных
/, /
/, /
/, оппозиция кратких и долгих
(напряж
нных и ненапряж
нных) английских гласных и некоторые другие явл
е-
ния, относящиеся к сегментному уровню английской речи. Единственной с
прасегментной характеристикой, вошедшей в число обязательных дл
я усвоения,
является фразовое ударение, прич
м не различные конфигурации ядерных тонов,
которым традиционно уделяется много внимания в пособиях по обучению а
глийской интонации, а его позиция в английском высказывании.
Дженкинс
подч
ркивает важность уме
ния правильно распределять фразовые акценты
с-
сматривая
два варианта произнесения одного и того же предложения:
You deserve to be
sacked
You
deserve
to be sack
ed,
122
втор комментирует разницу между ними следующим образом: в первом выск
а-
зывании говорящий н
е имеет в виду реальное увольнение собеседника, в отл
чие от
высказывания с главным ударением на глаголе
сказуемом, главноуда
ность которого сигнализирует слушающему о том, что увольнение уже состо
я-
лось [
Примеры, подобные этому, наглядно демонстрируют важность умения
верно определить место фразового ударения для реализации смыслоразлич
тельной функции интонации в английском языке.
Брэдфорд, выделяя главные проблемы в обучении английской интон
ции, подч
ркивает необходимость умения верно определять место наиболее в
деленного лексического элемента в связи с его высокой коммуникативной
нагрузкой [
]. Э.
Грабе, Г.
Кочански и Дж.
н пишут о прямой з
висимости прагматического воздействия высказывания от позиции в н
м фраз
вого уда
рения [
]. Д.
Дженкинс настаивает на том, что ошибки в выборе места
главноударного слова относятся к такой категории фонологических ошибок, к
торы
е могут послужить причиной полного разрушения акта коммуникации
&#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;388&#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;, р. 87]. Р.
Уокер также включает выбор места фразового ударения в выск
зывании
в список важнейших умений, непосредственно связанных с успешн
стью передачи говорящим своего коммуникативного намерения [
Существование ошибок
в выборе способа
дел
ения
коммуникативного
центра высказывания, в том числе в определении позиции фразового ударения,
зафиксировано в работах как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Так,
Г.М.
Вишневская пишет
русский студент не всегда в состоянии определить,
как
членится высказывание,
где
именно происходит значимое (наиболее заме
ное) изменение направления голосового тона и
какой
тон при этом используется»
с.
]. В исследовании Л.
Райзера и П.
Хилигсманна одним из частотных
ошибочных отклонений от нормы в английской речи иностранцев было названо
неверное определение в высказывании «данного» и «ново
го», и, как следствие,
нарушение нормативной реализации фразового ударения с точки зрения его л
кализации [
]. Дж.
вис
&#x/MCI; 18;&#x 000;&#x/MCI; 18;&#x 000;392&#x/MCI; 19;&#x 000;&#x/MCI; 19;&#x 000;] причисляет распознавание «нового» и
123
«данного» в английской фразе к числу непростых задач, отмечая, одновременно
важность овладения навыком их определения
. Г.
ртиз
Лира подтверждает
опасность неверного выбора места фразового ударения в английской речи, п
скольку эти ошибки
, по мнению автора,
свидетельствуют о более серь
зных пр
блемах интерференции, чем ошибки в выборе конфигурации ядерного тона [
207
В целом анализ научной литературы, посвящ
нный отклонениям от нормы
на интонационном уровне, позволяет сделать вывод, что выбор места интонац
онного центра является сложным элементом для освоения для самых разных к
тегорий учащихся [
375
Анализируя влияние на акт коммуникации ош
бочных реализаций на уровне тоничности, Дж. Уэллс отмечает, что речь в этом
случае звучит «странно и нелепо
посылая слушающему неверные сигналы о
том, что находится в фокусе фразы, а что нет» [
]. По мнению
тине
Хурадо, неверный выбор главноударного слова служит источником самых
серь
зных проблем в ходе коммуникации и вызывает непонимание намерений
говорящего [
Помочь в овладении этим умением может использование педагогами п
следних научных достижений в области интонологии. Так, И.
Меннен настаив
ет на необходимости привлекат
ь результаты новейших фонетических исслед
ваний при обучении интонации английского языка, в том числе, для понимания
природы возникновения характерных ошибок, зафиксированных в речи изуча
щих его в качестве иностран
ного [
394
395
]. Обзор зарубежной литературы св
детельствует о наличии работ, в которых идеи о важности верного выбора места
фразового ударения имеют экспериментальное подтверждение. Дж.
Левис и
Левис на
основе данных, полученн
ых в ходе провед
нного ими эксперимента,
делают три важных лингвометодических вывода. Во
первых, о связи между ра
витием навыка выбора главноударного слова и восприятия информации на слух
appropriately
placed
focus
can
improve
list
ener
comprehension
), во
вторых, о
возможности обучению этому важному навыку (
focus
placement
learnable
and
While new and given information are valuabl
e concepts for analyses… students will often
have difficulty applying them
&#x/MCI; 44;&#x 000;&#x/MCI; 44;&#x 000;392&#x/MCI; 45;&#x 000;&#x/MCI; 45;&#x 000;, &#x/MCI; 46;&#x 000;&#x/MCI; 46;&#x 000;р&#x/MCI; 47;&#x 000;&#x/MCI; 47;&#x 000;. 48].

124
teachable
), и, наконец, о важности изучения нормативных позиций фразового
ударения как для изучающих английский язык в качестве второго (
English
Second
Language
), так и для тех, кто использует его как лингва франка (
as
International
Language
&#x/MCI; 22;&#x 000;&#x/MCI; 22;&#x 000;398&#x/MCI; 23;&#x 000;&#x/MCI; 23;&#x 000;, р. 136]. &#x/MCI; 25;&#x 000;&#x/MCI; 25;&#x 000;Важно, что обучение нормативным позициям фразового ударения в англи
ском высказывании является выполнимой задачей. Эффективность объяснения
разницы в значении и последующее успешное
усвоение правил расстановки фр
а-
зовых акцентов подтверждены экспериментально [
400
]. Способность нос
телей кантонского варианта китайского языка понимать смысловую разницу
между двумя английскими высказываниями с разным местом фразового ударения
доказана в работе М.
Пеннингтона и Н.
Эллиса
&#x/MCI; 30;&#x 000;&#x/MCI; 30;&#x 000;401&#x/MCI; 31;&#x 000;&#x/MCI; 31;&#x 000;]. Овладевание навыком пр
а-
вильного выбора позиции фразового
уда
ения должно быть основано на ос
знанном подходе к изучению неродного языка. В
этой связи неоспоримую зн
а-
чимость приобретают работы, основанные на анализе понимания самими обуч
а-
емыми важности выбранных для них лингвистами и педагогами
произносител
ь-
ных приоритетов. В исследовании Р.
Монроя «
Speaking
English
as
franca
приведе
ны ответы испанских бизнесменов, изучающих английский язык, на в
прос о наиболее важных, с их точки зрения, факторах, влияющих на понимание
английской речи [
Участники эксперимента назвали овладение английской
интонационной системой в числе наиболее важных аспектов изучения англи
ского языка, необходимых для успешного международного общения. Испыту
е-
мые также должны были
определить
наиболее трудны
е для усвоения элементы
произношения. Область распределения фразовых акцентов (
tonicity
) была названа
второй в ряду языковых явлений, составляющих трудность для обучаемых. Эти
данные подтверждают правильность выводов Дж.
Дженкинс о том, что правила
распред
еления фразовых ударений,
в том числе
определение позиции главного
ударения, должны быть включены в любую программу по обучению английск
му языку как иностранному. Такая точка зрения не совпадает с мнением
Пеннингтона и Н.
Эллиса, которые, хотя и призна
ют необходимость овлад
е-
ния интонационными средствами выражения смысловой нагрузки лексических
125
единиц, считают, что обучение выбору интонационного центра высказывания
может быть эффективным только для учащихся, владеющих английским языком
на высоком уровне
advanced
stage
language
acquisition
&#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;401&#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;, р. 372]. По мн
е-
нию этих исследователей, владение английским языком
на более низких уровнях
не позвол
яет учащимся сосредоточит
ся на связях между интонацией и смыслом
фразы. Похожую точку зрения можно встретить в диссертационном исследов
а-
нии Н.Л.
Гончаровой, посвящ
нном формированию иноязычной фонетико
фонологической компетенции у русскоязычных
студентов
лингвистов, изуча
щих английский язык [
]. Автор причисляет умение правильно воспринимать и
реализовывать фразовое ударение к высокому у
ровню фонетико
фонологической
компетенции.
Несомненно, что при обучении выбору места фразового ударения
нужно
учитывать сходства и различия в данной области родного и изучаемого языков.
Это как раз тот случай, когда результаты сопоставительных эксперимента
льно
фонетических исследований могут служить основой для определения наиболее
сложных для усвоения интонационных характеристик и поиска путей соверше
ствования методик п
о их обучению.
В отечественной лингвистике наиболее близкой к рассматриваемой темат
ке
является сопоставительное исследование А.А.
Лебедевой, выполненное на м
а-
териале английского и русского языков [
].
Хотя
автор не рассматривает пр
блему локализации интонационного центра в лингвометодическом аспекте, пре
ставленные в работе результаты по сопоставлению места интонационного центра
высказывания в английской и русской неэмфатической речи могут быть испол
зованы в процессе обучения русско
языч
ных учащихся английскому языку.
Как показал анализ лингвометодической литературы по обучению англи
скому произношению, большинство учебных пособий не уделяют должного
внимания проблеме выбора места фразового ударения. Между тем тексты, пре
д-
ставленные в
большинстве учебных материалов, изобилуют примерами интон
рования английских предложений, являющимися исключениями из так называ
мого правила «нормального ударения». По мнению Г.
Ортиз
Лиры, исследова
126
шего ошибочные реализации английских фраз носителями ч
илийского варианта
испанского языка, примеров допустимых сдвигов интонационного центра с п
следнего
слова
фразы
в английском языке много, объяснений же данному явл
нию практически нет нигде [
404
Необходимость преподавания английского произношения на материале,
включ
нном в рамки значимого контекста, в том числе,
обучение правилам ра
становки фразовых акцентов, позиция которых часто напрямую зависит
от ко
текстного окружения, неоспорима. Интересной является работа Б.
Брэдфорд
«Интонация в контексте», в которой описаны интонационные характеристики
контекстно
зависимых высказываний, в том числе варианты с разным местом
главного ударения [
]. Однако коммуникативный подход к изучению англи
ского языка, взятый на вооружение, практически, повсеместно, находит отраж
ние не во всех пособиях по обучению интонации. По мнению Э.
Сэмсон,
в них
часто представлены для тренировки изолированные предложения [
405
]. Предп
ложение, что учащийся сможет успешно употребить натренированные инт
ционные модели в ситуации реального общения, по мнению автора, являются
ошибочными. Э.
Сэмсон полагает, что и преподавателям, и учащимся бывает д
статочно трудно соотнести учебный материал с аутентичным языком. Одной из
целей преподавателя английского п
роизношения сегодня является использов
а-
ние новых типов учебных материалов, основанных на
ситуациях
реального о
б-
щения, позволяющих продемонстрировать важную роль английской интонации в
успешности языкового взаимодействия. Удачным
пособи
ем
такого рода
являет
ся
книга Дж.
Уэллса «Английская интонация»
&#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;79&#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;], в которой автор посвящает пр
блеме тоничности целую главу. Дж.
Уэллс не просто предлагает описание
баз
вых правил выбора интонационного центра в английском предложении, но и,
опираясь на результаты практических исследований, очерчивает различия в да
ной области между разными языками, тем самым определяя границы их инте
ферирующего влияния. Сопоставление
языковых систем, нацеленное на выявл
ние сходств и различий в позиции фразового ударения, необходимо, в том числе
127
и для того, чтобы
обучающийся мог сознательно преодолевать стоящие перед
ним проблемы в выборе главноударного слова.
Межъязыковая интер
ференция на уровне порядка слов
Что касается межъязыковой интерференции на уровне порядка слов, н
смотря на то, что в
отечественной лингвистической и научно
методической лит
е-
ратуре есть работы по е
исследованию, эта проблема является малоизученной.
Ошибки
в нарушении словопорядка относят к проявлению интерференции на
синтаксическом уровне, которая может рассматриваться среди других типов и
терференции (например, в диссертационном исследовании В.В.
Алимова «И
терференция в переводе: на материале профессиона
льно ориентированной ме
культурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуник
а-
ции», выполненно
на материале русского, английского и французского языков
&#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;406&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;]). Есть работы полностью посвященные интерференции на синтаксическом
уровне. В исследовании Л.Н.
Ковылиной «Синтаксическая интерференция и сп
собы ее изучения»
&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;407&#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;], выполненном на материале немецкого языка в условиях
его изучения носителями русского языка,
среди других нарушений, проявля
щихся на синтаксическом уровне, автор фиксирует и отклонения, выр
ажающиеся
в нарушении порядка слов.
етодическую направленность имеет
уже упомян
тое
исследование Е.А.
Макарчук «Актуальное членение предложения в обучении
иноязычной речевой деятельности»
&#x/MCI; 7 ;&#x/MCI; 7 ;175&#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;]. Особое внимание автор работы уделяет
важности обучения пр
авилам испанского словопорядка.
В зарубежной литературе проблема интерференции на уровне порядка слов
для английского и испанского языков начала разра
батываться с конца
ХХ века
ных интересуют как закономерности усвоения моделей испанского словоп
рядка изучающими испанский язык в качестве иностранного
&#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;408&#x/MCI; 11;&#x 000;&#x/MCI; 11;&#x 000;; &#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;409&#x/MCI; 13;&#x 000;&#x/MCI; 13;&#x 000;; &#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000;410
так и влияние родного испанского языка на порядок следования элементов при
говорении на иностранном языке
&#x/MCI; 18;&#x 000;&#x/MCI; 18;&#x 000;243&#x/MCI; 19;&#x 000;&#x/MCI; 19;&#x 000;; &#x/MCI; 20;&#x 000;&#x/MCI; 20;&#x 000;412
. Разработка многих проблем нах
128
дится в начальной стадии. Слабый интерес к изучению проявлений межъязык
вой
инт
ерференции на уровне порядка слов, несмотря на разницу типов сущ
ствующих словопорядков, может быть объясн
н прогнозированием не столь я
кого е
проявления в сравнении с интерференцией на произносительном уровне.
Такое предположение, однако, не имеет экспе
риментального подтверждения.
Только результаты экспериментов позволят говорить о том, на каком уровне
средств реализации коммуникативной структуры (места фразового ударения или
порядка слов) интерферирующее влияние родного языка будет проявлять себя
более
значимо.
129
ГЛАВА
МЕСТО ФРАЗОВОГО УДАР
ЕНИЯ
НОРМАТИВНЫЕ И ОШИБОЧ
НЫЕ ВАРИАНТЫ
Для решения поставленных в работе задач были проведены эксперименты,
направленные на исследование роли фразового ударения и порядка слов в вы
е-
ении коммуникативного центра высказы
вания. Анализу подвергались чтение
испытуемыми (американцами, мексиканскими и русскими) исследуемого матер
ала на родном языке, а также английская речь мексиканцев и русских. Получе
ный в ходе проведения экспериментов материал позволил сопоставить использ
вание средств выражения коммуникативной организации высказывания в
чтении
английско
материала
группами мексиканских и русских информантов с разным
уровнем владения английским языком, а также выделить общие и типичные о
клонения, характерные для носителей
русского и испанского языков, и класс
фицировать выявленные ошибки.
Поскольку участие фразового ударения в вы
дел
ении коммуникативно
центра
высказывания в испанском языке является дискуссионным вопросом,
мая
многочисленная серия экспериментов была пров
едена на материале испа
ского языка. Кроме чтения мексиканскими информантами диалогических
единств, были проанализированы их устные ответы на вопросы (неподготовле
ная речь), а также письменный перевод как с английского языка на испанский,
так и с испанско
го языка на английский язык.
Эксперимент
Допустимая в
ариантность позиции фразового ударения
в родной речи
Целью эксперимента
явилось
изучение реализации фразового ударения с
точки зрения его позиции в английском,
испанском и русском высказывании.
Этот этап
служит
необходимой подготовкой
для проведения экспериментов по
130
анализу места фразового ударения в
чтении
мексикански
и русски
инфо
мант
ами материала на английском языке
. Полученные в результате экспериме
реализации в дальнейшем использова
лись
в качестве условных эталонов.
Общее количество испытуемых состав
ило
человека, в том числе
шесть носителей американского варианта английского языка, озвучи
ших материал на английском языке
шесть
информант
ексиканцев, не владеющих
английским языком и
привлеч
нных к эксперименту для чтения испанского материала
три русских
информант
а, озвучившие перевод английского материала на
русский язык
шесть аудиторов
экспертов
носителей нормативного американского
произношения, привлеч
нных для участия в эксперименте по восприятию а
глийской речи
один аудитор
эксперт
носитель испанского языка.
Общая характеристика экспериментального материала
Микродиалоги на английско
м, испанском и русском языках, послужившие
материалом для экспериментов
, представлены в
приложении А
ри составлении материала для
ксперимента
мы ориентировались на п
следующее его использование
эксперимент
ах
направленных на выявление н
е-
нормативных реализаций в английской речи испанских и русских информантов
По этой причине
типы отобранных для чтения английских фраз относятся к п
тенциально сложным для мексикан
ских
и русских испытуемых с точки зрения
позиции ф
разового ударения. Материалом для мексиканских и русских инфо
мантов на этом этапе эксперимента
послужили
переводы английских экспер
ментальных микродиалогов на испанский и русский языки.
Было решено включить в экспериментальный материал как случаи неф
нал
ьного фразового ударения, место которого определяет контекст, так и прим
131
ры с минимальным влиянием контекста на позицию нефинального главноуда
ного слова
Учитывая
разниц
в способах
дел
ения
коммуникативного центра
высказывания в рассматриваемых языках
можно прогнозировать потенциальные
области как негативного (испано
английская и русско
английская интерфере
ция), так и
положительного
переноса. Сравнительный анализ реализаций, пол
ченных в
чтении
английско
материала
мексикански
ми
и русски
ми
информа
ми
, возможно, позволит определить
какой из факторов
лингвистическое
сходство или языковое окружение
главенству
при
формировании у билин
вов навыка в определении места фразового ударения в английской фразе.
Материалом для
ксперимента
послужили
200
предложений на англи
ском языке
, окруженные контекстом (вопросо
ответная структура).
Диалогич
ские единства не должны были представлять сложност
для понимания у и
формантов, принимавших участие в эксперименте. Экспериментальный матер
ал был подобран из м
икродиалогов, представленных в пособии по обучению и
тонации английского языка Дж.
Уэллса [
], а также составлен автором работы
по аналогии с ориг
инальными английскими предложениями.
Перед предъявлением
информант
ам микродиалоги были представлены н
сителю американского варианта английского языка для определения степени их
аутентичности. В
результате было сделано лишь одно изменение
лексическая
едини
ца
transport
была заменена на е
американский эквивалент
transportation
Английские предложения были переведены на испанский язык преподав
телем Техасского университета в Эль
Пасо, профессиональным лингвистом,
имеющим сертификат переводчика и опыт прак
тического перевода с английск
го на испанский язык. Перед переводчиком была поставлена задача
по во
можности максимально сохранить синтаксическую, грамматическую и лексич
скую структуру английских предложений в процессе перевода.
При
отсутстви
такой воз
можности переводчик должен был представить все возможные способы
Примеры такого рода подробно описаны в
разделе 2.1.1
, посвященном особенностям
реализации фразового ударения в английском языке.

132
перевода английского материала на испанский язык с указанием наиболее пре
д-
почтительных.
Русский перевод исследуемых фраз сделан автором данного исследования.
Ставилась задача, н
аряду с эквива
лентностью перевода,
сохранить
поряд
слов
тех случаях
, где это было возможно.
Приведем подробное описание
групп предложений, каждая из которых
включает
примеров одного типа. Интонационный центр в привед
нных пр
мерах не отмечен, поскольку его место
будет проверено экспериментально
В п
ервы
пят
тип
ах
фраз
позиция
нейтрально
нефинально
фразово
ударени
не зависит от предшествующего контекста.
Помимо английского пр
мера, в описании материала представлены испанские и русские эквиваленты.
Среди э
тих пяти типов:
ак называемые событийные
предложения, например:
What
this
The phone is ringing.
¿Qué es esto?
Está sonando el teléfono.
Что
это
Телефон звонит.
В английском языке фразовое ударение в таких
случаях
выделяет, как пр
вило,
подлежащее, выр
аженное именем существительным.
Предложения, содержащие слова с низким
семантическим весом
something
somewhere
т.п.
). Для
этих
английских
высказываний
также х
а-
рактерен сдвиг фразового ударения с финальной позиции влево:
Особенности интонирования этих категорий фраз, представленные в литературе, пр
ведены в теоретической части работы.

133
Does she
speak French?
She can say something.
¿Habla ella francés?
Sabe decir algunas cos
as.
Она говорит по
французски?
Может сказать кое
что.
нглийские фразы с инфинитивным оборотом,
в которых
коммуник
а-
тивным центром является имя существительное в
функции дополнения, на кот
ром и реализуется фразовое ударение:
Has she finished?
She’s got some washing to do.
¿Ya terminó ella?
Tiene que lavar unas cos
as.
Она закончила?
Ей надо выстирать бель
(Ей надо кое
что постирать).
Следующая
руппа,
как
и предыдущие, состоит из фраз, представляющих
исключения из правила выделения «нормальным» ударением финального слова
содержит примеры с обстоятельствами времени или места
в финальной фраз
вой позиции, которые
в английской речи
, как правило,
безударны, например:
Why are you so excited?
I am seeing Tom today.
¿Por qué estás tan emocionado
(a)?
Hoy voy a ver a Tom.
134
По какому поводу хорошее настроение?
встречаюсь
с Томом
сегодня
Предложения
, содержа
щие
предлог и местоимение
в фин
альной фраз
вой позиции. Их структура неодинакова: порядок следования местоимения и
предлога может быть разным.
Главноударность
нефинальных
предлогов в сочетании с личным мест
имением характерн
для
английского языка:
She’s done it.
What of it?
Ya lo
hizo.
¿Qué hay de eso?
Она сделала это.
Ну и что из этого?
В других
английских
фраз
, входящих в эту группу, местоимение пре
д-
шествует главноударному предлогу:
I can’t find my shoes.
What are they und
No encuentro mis zapatos.
¿Debajo de
qué est
án?
Я не могу найти свои ботинки.
А где они?
(Под чем они?)
Эти случаи были включены
в экспериментальный материал
несмотря на
конечную позицию фразового ударения, поскольку главноударность предлогов в
135
любой фразовой позиции может представлять с
ложность для носителей других
языков.
В с
ледующи
четыре
типа
фраз
позицию фразового ударения во многом
определяет контекст.
В примерах,
входящих в данную группу,
одна из лексических единиц,
упомянутая во фразе
стимуле, повторяется в реплике
ответе,
что не позволяет
сомневаться к ее принадлежности к категории «данное» и малой вероятности в
ступать в качестве носителя фразового ударения в английском высказывании
Where did you go to school?
I was at a number of schools.
¿A qué escuela fuiste?
Estuve en varias escuelas.
Где ты ходил в школу?
Я был в нескольких школах.
Следующая
группа примеров
схожа с предыдущей по структуре. Отличие
состоит в замене точно повторяющего лексического элемента на его синоним или
гипоним
We got here about
midnight.
It was earlier than twelve.
Ll
egamos aquí como a media noche.
Era un poco antes de las do
ce.
Мы приехали сюда
около
полуночи.
Было раньше двенадцати.
136
Использование синонимов
полночь
midnight
) и
двенадцать
twelve
),
несомненно,
усложняет выбор места главного ударения в сравнении с повтор
е-
нием одной и той же лексической единицы дважды
Этот
тип отобранных для эксперимента фраз характеризует наличие
кон
растивного элемента
потенциальн
ого
носител
ударения контраста. Кроме
того
, грамматическая структура и лексическое наполнение
входящих в эту гру
пу примеров практически повторяют высказывание
стимул
I think Paul needs a new car.
He’s got a new car.
Creo que Paul necesita un auto nuevo.
Tiene un auto nuevo.
Я думаю, По
лу нужна новая машина.
У него есть новая машина.
В следующей группе
фраз
содержащих усилительные наречия
really
much
never
awfully
very
too
incredibly
extremely
, может быть реализовано
эмфатическое ударение. Экспериментальный материал был представлен
инфо
мант
ам в рамках контекста, который не позволял, на взгляд автора, допустимых
смещений фразового ударения в ответной репли
ке:
I am so sorry,
Mommy
Are you r
eally sorry?
Mami, lo siento mucho.
¿De verdad lo sientes?
Мне очень жаль, мама.
Тебе действительно жаль?
137
В таких случаях на отношения между «данным» и «новым» «накладывае
ся» идея эмфазы, которая усиливает вероятность реализации английского фраз
ого ударения на нефинальном элементе
наречии
интенсификаторе.
оследняя группа состоит из предложений
, относящи
ся к коммуник
тивному
типу «общий вопрос».
Она
отличается от девяти предыдущих тем, что
общих неэмфатических вопросах фразовым ударением
выделяется именно п
следнее слово высказывания, как правило, выраженное дополнением
существи
тельным
Do you want some tea?
No, thank you. I’ve had some already.
¿Quieres un té?
No, gracias. Ya me tomé u
no.
Хочешь
чаю
Нет, спасибо. Я уже пил
чай.
Поскольку, как показано в теоретической части работы, сходство
между
русским и английским языками
в участии
фразового ударения
дел
ении
муникативного центра высказывания достаточно велико, было принято решение
дополнить экспериментальный материа
л примерами, представляющими поте
циальные трудности для носителей русского языка. В русских общих вопросах, в
отличие от английских,
фразовое ударение
реализовано
преимущественно
на
нефинальном глаголе.
Запись английского материала американскими
испытуемыми
Шесть
формант
американцев, принявших участие в первом этапе эксперимента по
записи исследуемого материала на английском языке, проживают в
Сан
Антонио (США). Возраст
информант
ов от
до
лет, их речь не имеет ярко
выраженной регионал
ьной окраски. Все испытуемые
получили
высшее униве
138
ситетское образование, не являются билингвами, не имеют специальной фонет
ческой подготовки. Среди них
двое
мужчин и
четыре
женщины.
До начала чтения экспериментальн
материал был предложен
информа
ам дл
я ознакомления (просмотра и чтения про себя). Заданность языковой
структуры исследуемых
фраз
, необходимая для решения поставленных в работе
задач,
исключала возможность использования в рамках эксперимента спонта
ной речи.
Информантам
предлагалось
прочесть
исследуемый материал в форме
диалогов (в парах) в естественной для них манере и удобном темпе. Запись чт
ния участников эксперимента проходила на записывающее устройство
Zoom
stereo
digital
recorder
Время чтения исследуемого материала
каждым
информант
м в среднем
составило
около
минут (в зависимости от темпа чтения). Было получено
реализаций экспериментальных фраз, типы которых описаны выше.
этапе
эксперимента
ставилась задача
проверить возможную вариан
ность в позиции фразового ударения в
исследуемом английском материале.
Запись материала на испанском языке
мексиканскими информантами
Шесть
информант
мексиканцев
(двое мужчин и четыре женщины)
, озвучи
ших перевод английских экспериментальных предложений на испанский язык,
являются студент
ами Техасского университета в Эль
Пасо и
проживают в Ху
рес
(Мексика). Возраст испытуемых
варьирует
от
до
лет. Уровень влад
ния английским языком
не выше элементарного (
Elementary
). Испытуемые не
имеют лингвистического образования и фонетической п
одготовки.
Исследуемые микродиалоги были просмотрены информантами до начала
чтения
вопросов по их содержанию
не возникло
. Испытуемые читали материал
в парах
в естественной манере и удобном темпе
аждый
из шести
информант
ов
имел возможность прочесть обе
части экспериментальных микродиалогов. З
пись чтения участников эксперимента проходила в лаборатории факультета яз
ков и лингвистики Техасского университета в Эль
Пасо на записывающее
устройство
Zoom
stereo
digital
recorder
. Каждый
информант
затратил на чт
139
ние около
минут (в зависимости от темпа чтения). Всего было получено
реализаций.
анн
этап экспериментальной работы
имел целью
изучить возможности
вариантности позиции фразового ударения в испанском материале и подтвердить
или оп
ровергнуть имеющиеся в литературе данные об акцентной структуре и
с-
следуемых испанских фраз.
Полученные
реализации было решено использовать в
качестве условных эталонов с точки зрения места в них фразового ударения.
Запись русского материала русскими
информ
ант
ами
Экспериментальный
материал на русском языке
перевод английских
микродиалогов
) озвучивали три
русских
информант
а, среди них один мужчина и две женщины
студент
курса
Уральского государственного экономического университета
Екатеринбург
Возраст
испытуемых
лет. Уровень владения английским языком
не
выше
Pre
Intermediate
. Испытуемые не имеют
специального
лингвистического
образования и фонетической подготовки.
После ознакомления с материалом информантам было предложено пр
честь
микродиалоги в парах в естественн
для них манере и темпе. Запись чт
ния участников эксперимента проходила в одной из университетских
аудиторий
в условиях, приближенным к студийным, на записывающее устройство
Olympus
digital
voice
recorder
5500
PC
. Врем
я чтения материала одним
информант
ом
состав
в среднем
минут (в
зависимости от темпа чтения). Было получено
600
реализаций экспериментальных фраз, прочитанных в контексте.
Задачей данного этапа эксперимента было обнаруж
ение
возможност
или
невозможнос
вариантности места фразового ударения.
лухово
анализ
Все полученные реализации, записанные в рамках пре
д-
ложенного
информант
ам контекста, были прослушаны автором исследования с
целью определения места
фразового ударения. Благодаря хорошему качеству з
писи это удалось сделать во всех случаях.
удиторск
анализ
В опытах по восприятию записанного экспериме
тального материала на английском языке приняли участие шесть аудиторов
американцев
(двое мужчин и четыре женщины)
носителей нормативного а
140
глийского
произношения. Возраст испытуемых составил от
лет. Все
аудиторы
являются университетскими преподавателями языковых дисциплин.
Двое имеют докторскую степень по лингвистике. Этот факт позволяет называть
этих аудиторов экспертами.
Зафиксированные в ч
тении
информант
американцев фразы со сдвигом
интонационного центра
относительно
ожидаем
ого
мест
фразового ударения
было решено исследовать на предмет его возможной вариантности. Поскольку
количество таких примеров оказалось невелико, каждый случай был п
редметом
обсуждения с экспертами, представившими дополнительный комментарий с
яснением разницы в звучании одного и того же высказывания с разным местом
фразового ударения. Необходимо отметить, что этот этап аудиторского
анализа
стал возможен как по причи
не достаточной лингвистической компетенции ауд
торов, так и благодаря их заинтересованности в проводимом эксперименте.
Варианты
выбор
места фразового ударения были получены и в чтении
формант
ами
мексиканцами материала на испанском языке. Полученные реал
а-
ции были представлены для анализа профессору и практикующему преподават
е-
лю испанского языка в Техасском университете
Эль
Пасо, занятия которого п
сещала автор исследования.
Результаты анализа возможной вариантности интонационного центра в
сказывания в
английских и испанских примерах представлены в
разделе
Фиксация вариантов экспериментальных фраз, полученных в чтении ру
ских информантов, была проведена автором работы.
Результаты чтения
экспериментального материала
информантами
носителями английского и испанского языков
Вариантность интонационного центра английског
о высказывания в речи
информантов
американцев
Данные литературы и контекст, в котором были
представлены английские предложе
ния, позволяли предположить, что
инфо
141
мант
американцы не будут демонстрировать вариантность в выборе места фр
а-
зового ударения. Однако ожидания не
оправдались
. Из
исследуемых
выск
а-
зываний
фраз (
предложенн
для чтения, были реализованы с выде
нием фразовым ударением слова, главноударность которого не прогнозиров
а-
лась. Оставшиеся
% исследуемых примеров были прочитаны с ожидаемой
позицией главного ударения.
Рассмотрим полученные варианты.
из
примеров относятся к
категории
высказываний,
содержащих лексические элементы с низким семантическим в
е-
сом в финальной фразовой позиции. Несмотря на ожидаемый сдвиг интонацио
ного центра влево на глагол, который, как правило,
наблюдается
при интонир
вании фраз такого рода (что
подтвердилось
для
остав
шихся
высказывани
входящих в эту группу),
информант
американцы выбрали в качестве главн
ударных другие
лексические элементы. Все шесть информантов хотя бы одн
а-
жды сместили интонационный центр в читаемых фразах на финальный лексич
е-
ский элемент, чаще в
сего на слово с низким семантическим весом.
Поскольку исследование таких вариантов важн
как в лингвистическом,
так и лингвометодическом аспекте, представляется целесообразным рассмотреть
все примеры такого рода. Вариант с ожидаемым местом ударения, взятый
из п
собия по английской интонации, назван эталонным вариантом (ЭВ), а вариант со
смещ
нным местом интонационного центра, полученный в чтении
информа
американцев,
возможным вариантом (ВВ). Место фразового ударения об
значено подч
ркиванием всего сло
ва:
Where
the
present
They didn’t
bring
anything.
They didn’t bring
anything
).

Высказывание с фразовым ударением на глаголе признано аудиторами б
лее естественным в сравнении с возможным вариантом. Реализация фразы с и
информант
амер
иканец.

142
тонационным центром на финальном слове
anything
нес
т негативный оттенок
и подразумевает вопрос
Зачем они вообще пришли в таком случае?
ледующий пример:
)
.

I won’t tell
anyone
Эталонный вариант, по оценкам аудиторов,
представляет собой
прост
обещание сохранить услышанное в тайне, тогда как изменение позиции главн
ударного слова превращает его в настоящую клятву, синонимичную фразе
осознаю, насколько это большой секрет, я де
йствительно никому не расскажу
об этом
опус
тимая
вариантность в позиции главноударного слова
была зафикс
рована в чтении
следующ
его примера
Can’t you just keep quiet?
I’ve got to
tell
someone.
I’ve got to tell
someone
).

При
достаточно нейтральной констатации факта в эталонном варианте во
можный вариант,
мнению
аудиторов,
равноценен
признанию
говорящего
е-
возможности
больше хранить в тайне то, что он знает, и
готовности поделиться
располагаемой информацией с любым. Ауд
иторы
эксперты дали для этого случая
такой комментарий:
больше не могу хранить этот секрет. Хочу кому
нибудь
рассказать
о н
м, любому человеку
Следующий пример:
Are they coming to see us?
Sarah
said
something.
Sarah
said something.
143
Четыре
информанта из шести (ИА
, ИА
, ИА
и ИА
) предпочли возмо
ный вариант произнесения эталонному. Результаты аудиторского эксперимента с
участием экспертов позволили интерпретировать подобные реализации следу
щим образом. Эталонный вариант с интонационным це
нтром на глаголе
Sarah
said
something

реализованный двумя информантами из четырех, был назван всеми аудиторами
более естественным и ожидаемым в рамках предложенного контекста. По мн
е-
нию аудиторов, говорящий в таком случае просто выражает идею
возмо
жности
визита. Сдвиг интонационного центра в крайнюю левую позицию, по мнению
аудиторов, выделяет Сару из всех тех, кто собирался прийти. Аудиторы считают,
что такое противопоставление возможно, однако в рамках предложенной ситу
ции маловероятно.
Итак, эта
лонные варианты, по оценке аудиторов, представляют собой
нейтральные варианты произнесения (констатацию факта и обещание).
Измен
ние
места интонационного центра, в том числе при сохранении конфигурации
ядерного тона, либо свидетельствует об ином отношении
говорящего к обсужд
емому, либо привносит в высказывание дополнительный смысловой оттенок.
Несмотря на малочисленность примеров такого рода, их анализ подтверждает
возможность вариантности места фразового ударения в английском
высказыв
нии
и позволяет лучш
е понять его функциональную значимость.
Вторая группа высказываний с возможностью фразового ударения на двух
разных словах в рамках одного контекста,
состоит из примеров с наречиями
интенсификаторами. Эта группа включает всего две фразы.
По мнению аудиторо
американцев, в первом случае
Have you ever heard of Dick and Bessie Buxter?
No, I’ve never
heard
of them.
No, I’ve
never
heard of them.
144
высказывание с выделенным фразовым ударением глаголом
heard
равнозначно
вопросу
кто это такие?
Who
are
they
). При реализации фразового удар
ния на наречии
never
которое
выполняет
усилительную функцию,
данное в
сказывание
равнозначно клятве. Аудиторы предположили, что для этой позиции
фразового ударения говорящему должны были задать подобный воп
рос, по
крайней мере, несколько раз. Вместе с тем два
информант
американца (
) реализовали в сво
м чтении им
енно этот вариант произнесения.
втором
примере
The price was good, wasn’t it?
It was much
cheaper
than I expected.
It was
much
cheaper than I expected.
один
информант
) выбрал в качестве главноударного слова лексический
элемент
much
аудиторы
сочли
его
возможным,
хотя
менее
типичным
рамках предложенного контекста. Если высказывание
с фразовым ударением на
слове
heaper
было расценено аудиторами как фраза,
выражающая согласие с
собеседником,
то в возможном варианте
помимо
согласия, говорящий подч
кивает, что он ожидал
низкой цены, но не на столько.
Третья группа возможных вариантов места фразового ударения включает
четыре предложения с предлогом и местоимением, находящимся в финальной
позиции. Как
отмечалось
при описании экспериментального материала, в а
глийском языке фразовое ударение в нейтральной
речи реализовано в этих сл
чаях на предлоге. Эталонные варианты полностью подтверждают данное прав
ло:
you
support
Jane
Yes, I am
for
her.
Is she with Tom?
Yes, she is
with
him.
145
Один
информант
реализовал фразовое ударение
на мест
оимени
Yes
for
her
) в первом из привед
нных примеров. Три
информант
а (
показали в
чтении
возможный вариант с главноударным местоим
нием
him
Yes, she is with
В двух других примерах с предлогами в финальной позиции
That’s Mary.
Who is she
with
This is my friend.
Who is he
with
информант
американцы в качестве главноударных элементов также
выбрали
местоимения, но стоящие перед предлогами:
Who is
she
with
)
Who is
with
1
,
2
)
Во всех случаях, по оценкам аудиторов
экспертов, выбор местоимения в
качестве носителя фразового ударения привносит в ситуацию идею контраста,
противопоставления
кому
либо. Минимальный контекст, в котором были пре
д-
ложены для чтения исследуемые фразы, по их
мнению, допускает такую во
можность. Вместе с тем эталонные варианты были названы экспертами в кач
е-
стве предпочтительных.
Наконец, четвертая группа примеров, в которых вариантность места фр
а-
зового ударения также не
прогнозировалась
, содержит три
фразы
о вопросо
ответные единства с ожидаемой реализацией фразового ударения на
«новом»
элементе:
146
Oh, good! Breakfast in bed.
Do you
like
breakfast in bed
I play golf rather well.
You
think
you do.
Возможные варианты демонстрируют подвижность
фразового ударения в
целях реализации идеи противопоставления:
Do
you
like breakfast in bed?
)
You
think you do
)
.

Аудиторы прокомментировали первый возможный вариант с главноуда
ным местоимением
you
так:
Я никак не ожидал, ч
то именно ты любишь за
тракать в постели
По их мнению, говорящий выражает крайнюю степень уди
ления. В рамках контекста, предполагающего близкое знакомство собеседников,
это, по оценкам экспертов, звучит странно. Однако гипотетически, считают ауд
торы, т
акая
ситуация возможна
и в
этом
случае реализация фразового ударения
на местоимении будет вполне оправдан
а.
Разница между фразой
think
you
и эталонн
ым вариантом
You
think
you
состоит, по мнению экспертов, в том, что
еализация фразового
ударения на местоимении усиливает скептицизм автора по поводу спортивных
успехов собеседника:
Это тво
личное мнение, но вряд ли с ним кто
то согл
. Местоимение
в данном случае противопоставляет игрока в гольф
кому
то
другому из ег
окружения.
Интересен
оследний
пример
And this is Tommy’s effort
It’s rather
good
for a six
year
147
Единство
year
old
отождествляется с именем собственным
Tommy
именно поэтому выделение фразовым ударением числительного в этом случае
казалось маловероятным. Два
информант
а (
), тем не менее, выбрали
эту часть речи в качестве главноударного элемента. Если в эталонном варианте,
по оценкам аудиторов, участник
беседы просто выражает одобрение увиденн
му,
то в возможном варианте с главноударным числит
ельным
It’s rather good for a
year
говорящий удивл
н такими успехами, поскольку шестилетний реб
нок
прод
е-
монстрировал умения, типичные для более
старшего возраста.
Представленные случаи демонстрируют, что изменение места фразового
ударения в английской фразе может быть использовано для выражения тонких
смысловых нюансов или привнесения идеи контраста.
Изучение границ вариантности места фразового уд
арения представляется
необходимым для получения достоверных результатов на следующих этапах
экспериментальной работы. Поскольку оставшиеся высказывания (
%) были
прочитаны всеми
информант
ами одинаково, при дальнейшем сопоставлении а
глийских, испанских
и русских эквивалентов по позиции места фразового удар
е-
ния они будут приняты за условные эталоны произнесения. Возможные вариа
ты постановки фразового ударения, привед
нные в данном разделе работы, та
же будут считаться правильными, если будут получены в ч
тении
мексиканских и
русских информант
ов.
Вариантность интонационного центра высказывания
чтении испанского
экспериментального материала
информант
ами
мексиканцами
итературные
источники по проблемам места интонационного центра в испанском языке св
детел
ьствуют, что для него характерна
в основном
финальная фразовая позиция
Однако
наличие фрагментарных данных о воз
можности
реализации фразового
ударения на неконечном элементе высказывания послужило причиной провед
ния эксперимента по чтению испанского пере
вода
английского
материала
формант
ами
мексиканцами. Его результаты позволят не только выявить особе
148
ности локализации фразового ударения в испанско
высказывании
, но и объя
нить возможные ошибочные реализации исследуемых фраз в английской речи
мексиканцев.
Из
анализируемых предложений
фраз
из всего
экспериментал
ного материал
были прочитаны со смещени
ем
интонационн
ого
центр
сра
нени
с
предполагаемой
финальной
позицией.
аже столь малое количество
вариантов, зафиксированное
в речи
информант
мексиканцев,
представляет
терес для анализа.
Пример
с ожидаемым
по
литературным
данным
местом фр
а-
зового ударения, назван эталонным вариантом (ЭВ), а
случай
со смещением и
тонационного центра, полученный в чтении
информант
мексиканц
ев,
можным вариантом (ВВ).
данной групп
девять
примеров
содержат наречия
интенсификаторы и
пять
контрастивный
элемент.
Первая и
самая
многочисленная группа интересна тем, что она включает
примеры, в которых абсолютное большинство
информант
ов (пять человек из
шести), предпочли выделить фразовым ударением
наречие
интенсификатор
. Т
кой выбор позволяет предположить, что именно этот вариант произнесения
предпочтителен
в рамках предложенного контекста.
реди таких примеров сл
дующие:
¿Está
ocupada?
Está muy
ocupada



Está
muy
ocupada.
Está interesante
Está muy
interesante
Está
muy
interesante
Él tiene suerte, ¿no crees?
Él tuvo muchísima
suerte
Él tuvo
muchísima
suerte

149
Предложения, входящие в эту
группу, однотипны. Реализации фразового
ударения на интенсификаторе, несомненно, способствует повторение
в реплике
ответе лексических единиц из вопроса
стимула. Оценка эксперта подтвердила,
что выделение фразовым ударением наречия
интенсификатора соотносит
ся с
желанием говорящего выразить бóльшую степень испытываемого чувства, но не
меняет ни смысла высказывания, ни коммуникативного намерения говорящего.
Оставшиеся
высказываний с наречиями
интенсификаторами были ре
лизованы всеми
информант
ами с фразовым
ударением в финальной позиции.
Эти фразы
имеют структурные и лексические отличия от диалогических
единств, привед
нных выше, например:
Te gusta
Sí, estoy muy
impresionada

В данном случае отсутствует прямой повтор слова из фразы
стимула в
реплике
ответе.
Вторая группа, содержащая варианты места фразового ударения, включает,
как сказано выше,
фразы
с элементами противопоставления. Их всего пять, одн
а-
ко они представляют интерес
, поскольку
большинство
информант
мексиканцев
выбрали
в качестве
главноударного слова не финальн
фразов
элемент, а
элемент
оппозиции.
В чтении б
ыли зафиксированы следующие варианты:
Él habla francés e italiano con fluidez.
Alemán e
italiano
Alemán
e italiano.
¿Viste a Peter y a Jackie?
No,
pero vi a Floyd y a
Jackie

В чтении четыр
х информантов был реализован следующий возможный
вариант:
150
No, pero vi a
Floyd
y a Jackie.
ставшиеся
примеры с контрастивными элементами, прочитанные всеми
информант
ами
мексиканцами с фразовым ударением на
последнем лексическом
элементе фразы, ничем не отличаются от привед
нных
выше
по структуре,
например:
¿Llevaron carro?
Rentaron un
carro

Llego a las tres
treina.
Mejor a las cuatro
treinta

Контрастивные элементы
rentaron
в первом случае и
cuatro
во втором
не были выбраны в качестве интонационного центра ни одним из мексиканских
информантов. Эти данные позволяют предположить, что интонационное офор
ление исследуемых фраз допускает существование полноправных вариантов с
точки зрения места фр
азового ударения. Комментарий носителя мексиканского
варианта испанского языка к
приведенным
возможным вариантам подтверждает
такой вывод. Желание говорящего усилить противопоставление, присутству
щее в лексическом наполнении микродиалога, может служить
причиной выдел
ния контрасти
вным ударением
элемента
оппозиции.
Эксперимент
. Выбор позиции фразового ударения
мексиканскими и русскими информантами в английской фразе
При анализе
чтения
мексиканц
ами
и русски
ми микродиалогов на англи
ском языке
было ре
шено учитывать уровень языковой компетенции участников
эксперимента. Об
количество
информантов
из них
мексиканцев и
русских
В каждой языковой группе
три подгруппы
по
человек с разным
151
уровнем языковой компетенции в английском языке: средн
им (
Intermediate
),
выше среднего (
Upper
Intermediate
) и продвинутым (
Advanced
). Выбор испыту
мых с разными уровнями владения английским языком неслучаен, поскольку
одной из поставленных в работе задач является выявление связей между сфо
мированностью
или
есформированностью у испытуемых навыка выбора места
фразового ударения с их языковым опытом, находящим отражение в уровне
языковой компетенции. Поскольку для достижения целей эксперимента необх
димо иметь достаточно хорошее владение английским языком, было
принято
решение не привлекать в качестве информантов мексиканцев
и русских
, влад
ющих английским
языком на более низких уровнях.
При делении испытуемых на группы использовали
готовые результаты
тестирования, провед
нного в американском и российском
университетах, где
обучаются
участники экспериментов.
Непосредственный контакт автора работы
с русскими учащимися, принявшими участие в записи (автор является
препод
а-
вателем английского языка в этих группах), а также регулярные тестирования,
проходящие в р
амках академических аттестаций, подтверждают владение ру
скими студентами английским языком на уровнях
Intermediate
курс)
Upper
Intermediate
III
курс) и
Advanced
курс).
Присутствие на занятиях по англи
скому языку в американском университете позво
ляет говорить о соответствии
уровней владения английским языком русскими и мексиканскими информант
ми единым стандартам, которые применяются для определения языковой комп
тенции во вс
м мире
соответствует уровню
Intermediate
уровню
Upper
Intermed
iate
уровню
Advanced
Это делает возможным сопоставление да
ных по
группам
русским
информант
с результатами, полученными для каждой
из групп мексиканских учащихся, изучающих английский язык в естественной
языковой среде.
Запись английского материала
информант
ами
мексиканцами
Запись чт
е-
ния английского материала мексиканскими испытуемыми осуществлялась в т
чение месяца. В
эксперименте приняли участие
информант
мексиканцев,
обучающихся в
Техасском университете
Эль
Пас
о. Информанты не являются
152
студентами факультета языков и лингвистики Техасского университета
Эль
Пасо (
Department
Languages
and
Linguistics
), где была проведена экспериме
тальная работа, а изучают английский язык в рамках программы ESOL (
English
for
peakers
Other
Languages
) для обучения на других факультетах. Знако
ство с программой
ESOL
позволяет говорить, что обучение
преимущественно
направлено на совершенствование навыков чтения и письма, а также
расш
рение словарного запаса. Программа включа
ет в себя чтение научной литерат
ры по специальности, написание эссе, развитие умений работы с документацией,
подготовк
исследовательских студенческих проектов (
research
and
document
tion
techniques
). Такой подход представляется оправданным, поскольку экзамены
по английскому языку для студентов отделения
ESOL
направлены, прежде вс
го, на контроль понимания прочитанного, умени
критически анализировать
предложенные научные тексты, усвоение стратегий,
необходимых для напис
а-
ния научных
работ
т.д
. Вместе с тем нельзя говорить об отсутствии у мекс
канских студентов навыков устной речи, поскольку преподавание в университ
те вед
тся на английском языке. Развитие навыков говорения происходит как в
аудитории
, так и во внеаудиторном окружении при общении студентов с нос
телями американского варианта английского языка.
ксиканским информантам было предложено проч
ита
ть экспериментал
ь-
ные микродиалоги в естественных для них манере и темпе. Каждый из
исп
туемых
читал обе части микродиалогов, меняясь ролями с партн
ром по диал
гу. До начала записи информантам была предоставлена возможность проч
ита
ть
материал про себя и задать вопросы, касающиеся его содержания. Экспериме
тальный материал
фиксировался
при помощи
стройств
Zoom
stereo
digital
recorder
. Запись производилась в звукоизолированном помещении
факультета
языков и лингвистики
. Время чтения одного
информант
а составило в среднем
минут. Всего было получено
реализаций.
Целью данного этапа экспериме
нтальной части работы было определение
места фразового ударения в английской речи мексиканских учащихся и его с
поставление с условными эталонами.
153
Запись английского материала русскими
информант
ами
Исследуемый а
глийский материал был записан
русскими
информант
ами, студентами Урал
ь-
ского государственного
экономического
университета (направление «Мировая
экономика»). Как и мексиканские информанты, они были распределены в три
подгруппы
уровню владения английским языком
Количество часов
, отведе
ных на и
зучение
английского языка, который является одним из основных пре
метов для студентов направления «Мировая экономика», составляет у студентов
курса
часов в неделю, у студентов
III
курс
часа в неделю. Такие
нормативы сопоставимы с количест
вом часов мексиканских учащихся в рамках
программы
ESOL
Обучение русских студентов направлено на развитие навыков
письма, чтения и говоре
ния.
Запись проходила в одной из университетских
аудиторий
в условиях, пр
ближенных к
студийным, на записывающее устро
йство
Olympus
digital
voice
corder
5500
. Каждый из испытуемых читал обе части микродиалогов, м
няясь ролями с партн
ром. Уровень владения студентами английским языком
позволил им успешно справиться с чтением предложенного материала. До нач
ла записи
информантам была предоставлена возможность проч
ита
ть вопросо
ответные единства про себя и задать автору исследования вопросы. Время чт
ния материала одним
информант
ом составило около
минут. Всего было пол
чено
реализаций.
Целью данного этапа эксп
ериментальной части работы было определить
место фразового ударения в англий
ской речи русских учащихся.
Аудиторский анализ
Для аудиторского анализа были отобраны высказ
вания со смещ
нными интонационными центрами (в сравнении с условными
эталонами), выявл
енные
в чтении мексиканцев и русских.
На первом этапе аудиторского эксперимента материал был предъявлен
м американским аудиторам
экспертам с просьбой подчеркнуть наиболее в
деленное в высказывании слово (
эксперты
лингвисты были знакомы с поняти
я-
ми
фразо
вое ударение
интонационный центр
). Далее, для определения норм
тивности
ненормативности звучания полученных реализаций
аудиторы должны
154
были ответить на следующий вопрос: «Нормативно ли звучит предъявленная
фраза в рамках данного контекста (микродиалога)
с точки зрения м
еста в ней
фразового ударения?»
Лингвистическая подготовка участников аудиторского
эксперимента (экспертов) позволила им сосредоточиться на одном признаке и
тонационного оформления отобранного для анализа материала, не принимая во
внимание
прочие (сегментные и супрасегментные) особенности акцентной речи
русских и мексиканских испытуе
мых.
Целью аудиторского анализа также
было
определить,
можно ли
ошибки в
выборе места фразового ударения
считать
коммуникативно значимыми. Вопрос,
на который
отвечали аудиторы, был следующим: «Почему этот вариант позиции
главноударного слова является ошибочным?»
Аудиторам
предлагалось
нап
сать комментарий. Работа с аудиторами
экспертами включала дополнительное
обсуждение сложных случаев, когда привед
нный комм
ентарий не позволял п
нять причину причисления того или иного примера к категории ошибочных. В
таких
ситуациях
аудиторам задавался дополнительный вопрос: «Можно ли уп
требить этот вариант в дру
гом контексте и каким он может быть?»
Полученные
результаты при
ведены в
разделах
Перед проведением
ксперимента
было проведено анкетирование мекс
канских и русских информантов, результаты которого представлены ниже.
Без
социофонетического анализа, активно применяемого в современной лингвистике
&#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;413&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;] и учитывающего влияние на интонационные характеристики различных
социальных факторов, понимание процессов, происходящих в английской речи
мексиканских и русских билингвов, вряд
и будет полным.
Социолингвистические характеристики
мексиканских и русс
ких
билингвов
участников
эксперимента
(результаты анкетирования)
нкетирование является одним из самых распростран
нных и, главное,
над
жных способов получения социолингвистической информации. При соста
155
лении вопросов, использованных в анкетах
приложение Б
, мы опирались на
имеющиеся в специальной литературе классификации типов билингвизма и х
а-
рактеристики, значимые для описания двуязычных носителей.
Целью анкетирования было выяснение «языковой истории» участников
эксперимента, их языковы
предпочтени
особенностей
языково
окружени
понимани
значимости произносительной стороны иноязычной речи.
ти да
позволяют
составить подробные социолингвистические портреты
мексика
ских
русских
информант
ов, озвучивавших
экспериментальный материал на а
глийском языке. Социолингвистические характеристики помогут определить
степень влияния на сформированность навыка выбор
места фразового ударения
не только лингвистических, но и социолингвистических факторов.
Среди важных к
ритериев, определяющих языковое поведение билингвов и
функционирование языка в обществе, большинство уч
ных выделяют способ
освоения языка, который, в свою очередь, включает две важные характеристики:
условия изучения языка и условия его использования. Име
нно условия изучения
и условия использования английского языка составляют главные различия ме
ду двумя группами информантов.
Овладение языком, как было сказано, может проходить в условиях ест
ственного или искусственного окружения. Естественный билингвизм,
по утве
ждению Г.М.
Вишневской, «возникает без целенаправленного формирования
навыков и умений иноязычной речи» [
]. В.И.
Беликов и Л.П.
Крысин
различают преднамеренное выучивание чужого языка и живое усвоение второго
языка [
]. У.
Ламберт, Дж.
Гавелка и С.
Кросби пишут о «р
аздельных
условиях овладения языками, когда один изучается исключительно дома, а др
гой исключительно вне дома» [
244
С этой точки зрения мексиканцы не
относятся ни к одной из этих категорий. Мексиканских информантов нельзя о
нести к естественным билингвам, поскольку они не просто используют англи
ский язык для общения, но и овладевают им в учебной аудитории. Вместе с тем
группа мексиканских испытуемых, о
бучающихся в американском университете,
находится в
среде носителей английского языка
хотя и с оговоркой (
как было
156
показано выше,
анализ билингвальной ситуации в Эль
Пасо не да
т оснований
одноязычно характеризовать е
как полностью англ
оязычную
, поскольк
у и в
процессе обучения, и
при
ежедневно
общени
мексиканцы оказываются в
условиях непосредственного контакта
с испан
ским языком).
Русские информанты в процессе изучения английского языка находятся и
с-
ключительно в ситуации искусственного языкового окружен
ия. Данные по ру
с-
ским испытуемым по критериям условий изучения и использования английского
языка являются однородными и не подлежат
дальнейшему детальному анализу.
условиям
изучения
языка
относят
степень
языковой
компетенции
давателей. Мексиканск
им студентам преподают как преподаватели
билингвы
(как правило, мексиканцы, свободно владеющие испанским и английским яз
ками и проживающие на территории США), так и носители американского вар
анта английского языка, не владеющие испанским языком. Русские
студенты
изучают английский язык с русскоязычными преподавателями, изучавшими а
глийский язык в
условиях искусственного двуязычия. Таким образом, условия
изучения английского языка для русских и мексиканских
билингвов
различны
Условия использования или фу
нкционирования языка, как правило, связ
а-
ны с понятиями
родной
первый
основной
или
доминирующий язык
, который
определяется по множеству факторов, в том числе по порядку изучения языков,
возрасту начала изучения, роли в общении и т
&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;415&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;]. Неосновной язык, в свою
очередь,
может быть определ
н как второй или иностранный.
Доминирующим
основным
языком для билингва принято считать
тот, к
торый является языком наилучшей степени владения и функционально превал
рующим [
По У.
Вайнрайху основной язык выделяется по роли в об
щении (к
какому чаще прибегают) и по роли в общественном продвижении [
].
Несмотря на разницу в терминологии, после обобщения данных анкет
очевидно,
что ни для мексиканских, ни для русских информантов английский язык не явл
ется ни родным, ни первым, ни доминирующим. Вместе с тем
есть существенная
разница
в использовании английского языка двумя группами испытуемых. Для
мексиканцев английский
язык является вторым, а для русских
иностранным
157
При определении доминирующего языка
среди
нескольких учитывается
порядок или характер овладения ими, который может быть одновременным
&#x/MCI; 1 ;&#x/MCI; 1 ;415&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;] или синхронным [
], а также последовательным. Обе группы
информант
ов х
а-
рактеризует последовател
ьный характер изучения родного и английского языков
английский усвоен позднее).
Порядок изучения, как правило, связывают с возрастом начала изучения
второго или иностранного языка. Исследователи выделяют на этой основе н
сколько типов двуязычия:
ранний, п
одростковый
юношеский [
]. В других
классификациях можно встретить указание
на более точный возраст: ранний
синхронный, последовательный с усвое
нием второго языка до
лет, подрос
ковый и взрослый
&#x/MCI; 8 ;&#x/MCI; 8 ;416&#x/MCI; 9 ;&#x/MCI; 9 ;]. Обычно считают, что возраст, к которому структуры
родного языка полностью усвоены
составляет
лет
&#x/MCI; 10;&#x 000;&#x/MCI; 10;&#x 000;386
]. В.И.
Беликов и
Л.П.
Крысин пишут, что языковой репертуар индивида во многом определяется
средой первых
лет жизни
&#x/MCI; 12;&#x 000;&#x/MCI; 12;&#x 000;304
. Е.Ю.
Протасова различает и считает зн
чимыми для усвоения второго языка детский, подростковый и взрослый возраст
&#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000;417&#x/MCI; 15;&#x 000;&#x/MCI; 15;&#x 000;]. Большинство мексиканских
информантов, так
же как и русских, начали
изучение английского языка в подростковом возрасте.
Степень детского билингвизма, по мнению Е.Ю.
Прота
совой, будет м
няться в зависимости от того, на каком языке происходит общение со сверстн
ками. Мексиканские
студенты
, обучающиеся различным предметам в одной
аудитории с носителями английского языка, за пределами аудитории общаются
как на английском, так
и на испанском (последний, по данным анкет, у бол
ь-
шинства преобладает). Русские студенты используют английский язык только в
рамках учебного процесса в аудитории.
Важно учитывать воздействие школьного образования с точки зрения «к
личества» получаемого анг
лийского языка
в английской терминологии
formal
instruction
Группа информантов
мексиканцев с этой точки зрения неоднородна
(различия, касающиеся школьного образования, внутри этой группы будут оп
саны
разделе
4.2.1.1
). В
целом и русские, и мексиканские студенты имеют н
мало общего: время начала обучения английскому языку в средней школе, кол
158
чество часов английского языка в университете, а также отсутствие фонетич
ской подготовки на уровне интон
ации
во время
как школьного, так и у
ниверс
тетского курса обучения.
Функциональная нагрузка двух языков определяется теми функциями, к
торые они выполняют в обществе. В зависимости от языковой ситуации билингв
должен «переключаться» с одного языка на
другой. Способность к переключ
нию кодов, по данным литературы, явл
яется характерной особе
нностью билин
вов, владеющих вторым языком на достаточно высоком уровне.
Хотя
по мн
нию некоторых исследователей, переключение кодов считается нехарактерным
для субо
рдинативного билингвизма [
], мексиканские информанты, как
показывают сведения из анкет, используют испанский и английский языки в
разных
ситуациях общения. Смена кода у мексиканцев может происходить со
сменой адресата (в Эль
Пасо есть носители английского языка, не владеющие
испанским я
зыком, в том числе университетские преподаватели)
и сферы или
ситуации общения (например, сфера семейного
общения предполагает использ
вание испанского языка, а учебная среда
двух языков или только английского).
Социолингвистические характеристики мексиканских испытуемых основаны на
их ответах об использовании языков как в семейных, так и в официальных сит
циях, частоте использования того или иного языка в течение дня, а также пре
д-
почтении английского или испанского языка в случаях, когда такой выбор во
можен. Для русских студентов характерно использование английского языка и
ключительно в аудиторных условия
х (на занятиях по английскому языку).
Интересным, на наш взгляд, является исследование факторов, определя
щих степень иноязычного акцента, провед
нное Т.
Писке, Я.
Мак
еем и
Фледжем [
]. Рассматривая среди прочих возраст, в котором начато из
чение второго языка, продолжительность проживания в стране изучаемого яз
ка, мотивацию, уровень функциональной нагрузки первого (родного) и второго
языка
и языковые способности, авторы выделяют среди значимых факторов,
влиявших
на степень иноязычного акцента у испытуемых, лишь два
возраст
обучающегося и частоту использования родного языка. Речь информантов, кот
159
рые часто общаются на родном языке (
subjects
), характеризуется бол
ь-
шей степенью акцента, чем речь тех, кто преимущественно использует для о
б-
щения изучаемый язык (
low
use
subjects
). Авторы отмечают, что влияние остал
ь-
ных факторов оста
тся неясным, прежде всего
отсутствия экспериментал
ь-
ных исследований по данной те
матике.
В предложенных для заполнения мексиканским и русским
информант
ам
анкетах,
помимо
названных экстралингвистических факторов, учитывал
ись
пол
и возраст информантов, а также их отношение к обучению
произносит
ельной
стороне английской речи.
Социолингвистические характеристики
мексиканских информантов
Результаты анкетирования мексиканских информантов приведены в
прил
жении В
. Ниже систематизированы социолингвисти
ческие характеристики исп
туемых по группам в зависимости от уровня владения английским языком.
Группа
Intermediate
Возраст испытуемых этой группы
варьирует
от
лет, средний возраст
года. Гендерный состав
четверо
мужчин и шесть
женщин. Шесть из десяти учащихся родились
на территории США
в Эль
Пасо,
но с рождения
проживали
в Мексике и
там же
начали учиться в школе. Все и
форманты начали изучать английский язык либо в начальной (
%), либо в
средней школе в Мексике
%), оставаясь до этого периода испаноговорящими
монолингвами, проживающими в испаноговорящем языковом окружении.
Ра
ница во времени
изучения английского языка
в среднем шесть
семь лет
не ок
зал
решающего влияния на уровень владения им в настоящее вре
мя, поскольку
все студенты изучают английский язык в университете в группе одного уровня
Intermediate
. Шесть человек проживают на территории США в Эль
Пасо, один
из них в течение пяти лет.
туденты, которые
указали США в качестве места
проживания, как пр
авило, снимают в Эль
Пасо квартиры, посещая Мексику в
выходные.
Те, кто жив
т в Хуаресе, проводят целый день в Эль
Пасо и ездят в
160
Мексику только ночевать. Соответствие между рождением в США и проживан
ем на территории этой страны в настоящее время не
прослеживается.
С точки зрения языкового окружения, информанты находятся практически
в равных условиях
: девять
ексикански
учащи
ся общаются дома
испа
лишь у
одного
в семье
используются оба языка. Шесть из десяти испыту
мых
университете
и на ра
боте говорят как на испанском, так и на английском
оставшиеся три информанта
на испанском и лишь
один
информант
на а
глийском. Б
льшую часть дня
% мексиканских учащихся говорят по
испански. Все испытуемые,
за исключением
одного,
в условиях выбора
едп
чли бы общение только на испанском языке. Доминирующим языком для абс
лютного большинства является испанский, который используется как в бытовой,
так и официальной обстановке.
Три студента подтвердили наличие фонетической подготовки, которая, как
выясн
илось после подробной беседы, сводилась к коррекции некоторых се
ментных элементов речи на уроках английского языка в школе. Все испытуемые
считают овладение произносительной стороной английской речи важнейшим
элементом процесса обучения английскому языку
и хотели бы улучшить свои
произносительные навыки.
Группа
Upper
Intermediate
Возраст обучающихся
варьирует
от
до
лет
Поскольку в эту группу входит
летняя студентка, средний возраст (
года)
выше, чем в группе
Intermediate
Возрастной
состав
остальных
информантов
группы
Upper
Intermediate
сравнительно однороден:
средн
ем
года
. Генде
ный состав, как и в предыдущей группе,
четверо
мужчин и шесть женщин. Че
веро из десяти учащихся родились
на территории США
в Эль
Пасо, но с рожд
е-
ния
прожива
ли
в Мексике в испаноговорящих семьях и там же
начали
учиться в
школе (кроме
информант
, которая посещала
школу в Эль
Пасо).
Интересно,
что
информант
указывает, что проживает на территории США лишь последние
три
года. Данный факт не вызывает удивления, поскольку постоянная миграция
характерн
для мексиканского населения на этой территории.
161
Половина информантов начали изучение английского языка в начальной
школе, остальные
в средней
, оставаясь до этого периода и
спаноговорящими
монолингвами, проживающими в испаноговорящем языковом окружении без а
тивного взаимодействия с английским языком.
Информант
отличается от
остальных информантов не только возраст
м, но и достаточно долги
перер
(около
лет) в изучени
английского языка. Вместе с тем такую ситуацию
нельзя назвать полной языковой изоляцией, поскольку в течение этого времени
информант
регулярно посещала
Эль
Пасо
различны
ми
целя
ми
. Длительность
обучения, скорее всего, не оказала решающего влияния на я
зыковую компете
цию информантов этой группы, поскольку все они изучают английский язык в
университете в группе уровня
Upper
Intermediate
Семь человек проживают на территории США в г
Эль
Пасо от одного
года до четыр
х лет, за исключением
информант
которая находится в США
восемь лет. Как и в случае с информант
ами
уровня
Intermediate
, трудно найти с
ответствие между рождением в США и проживанием на территории этой страны
в настоящее время: на территории
Соединенных Штатов
проживают и те, кто
был рожд
н в
Пасо, и роди
вшие
ся в Мексике (
например,
информант
% случаев
дома учащиеся общаются по
испански, только у
информа
дома используются оба языка,
хотя
оба родителя являются испаноговор
я-
щими. Трое из десяти
информант
ов в университете и на работе говорят
на и
панском, и на английском
только двое
(в группе
Intermediate
трое
) общаются
испански
. Интересно, что оставшиеся пять
информант
ов
%)
в качестве
языка, на котором они говорят на работе или месте уч
бы, ука
зали английский

группе
Intermediate
таких лишь
. Испанский язык не является доминиру
щим при общении в официальной обстановке для информантов этой группы.
льшую часть дня, тем не менее,
% испытуемых говорят по
испански, пр
информант
уточни
л, что использование
им
английского или испанского
языка зависит от предпочтений собеседника. Речь в данном случае ид
т о код
вом переключении, когда выбор языка определяется сменой адресата.
о этому
параметру результат
ы практически совпадают с
результатами,
полученными в
162
группе
Intermediate
из
учащихся предпочли бы общение только на испа
ском языке, если бы у них был выбор)
два информанта уровня
Upper
Intermediate
информант
) хотели бы общаться по
английски, а для
инфо
мант
в ка
честве языка как средства коммуникации могут выступать как а
глийский, так и испанский.
Четверо из десяти информантов указали
на
наличие фонетической подг
товки, которая, как и в случае с группой уровня
Intermediate
, сводилась к ко
рекции элементов сегмент
ного уровня в их английской речи.
Информант
уто
нила, что она просто пытается имитировать услышанное. Все
информант
ы сч
тают овладение произносительной стороной английской речи важнейшим эл
ментом процесса обучения английскому языку и хотели бы улучшить
свои пр
износительные навыки (
при ответе на этот вопрос анкеты
информант
сделал
пометку «
есомненно»).
Основным отличием информантов группы
Upper
Intermediate
от испыту
мых
группы
Intermediate
является более активное использование английского
языка в уни
верситете и на работе, а также его предпочтение в качестве средства
повседневного общения. Такие результаты могут
объясняться
более высоким
уровнем владения английским языком, что, несомненно, да
т преимущество
формантам группы
Upper
Intermediate
использовании языка как в академич
ских, так и бытовых целях.
Группа
Advanced
Возраст студентов в данной группе
варьирует
от
лет.
этом
аспекте группа
наиболее однородн
а:
средний возраст составляет
года. Гендерный состав
мужчин и сем
ь женщин.
Половина учащихся родил
сь
на территории США
в Эль
Пасо, один из
учащихся
информант
) жив
т там с рождения, а четверо оставшихся прожив
ли с рождения в Мексике и
там же
начали учиться в школе. Все испытуемые
начали изучать английский язык либо
в начальной (
%), либо в средней школе
%) в Мексике, оставаясь до этого периода испаноговорящими монолингвами.
Информант
начал из
учать английский язык в школе города
Эль
Пасо,
а дома
находился
в испаноговорящей среде. Лишь один
испытуемый
информант
) в
163
настоящее время
проживает в
Мексик
, остальные
живут
на территории США,
прич
четверо
в течение пяти лет
и дольше
. Время изучения английского
языка в среднем составляет восемь
девять лет.
Языком, на котором испытуемые
группы
Advanced
общаются дома,
случаев
является испанский, только у одного информанта
информант
дома
говорят на двух языках. Трое из десяти испытуемых в университете и на работе
говорят как на испанском, так и на английском
три человека
на английском и
оставшиеся
четверо
на испанском. Это сам
больш
ая
доля
испытуемых (
%),
отдающих предпочтение испанскому языку для общения в академической и тр
довой среде в сравнении с предыдущими группами
группе
Upper
Intermediate
таких
льшую часть дня
% информантов говорят по
испански, кроме
инфо
мант
, указавшего в соответствующей графе английский язык. Данный признак
схож у представителей всех тр
х групп. Информанты
отдали предпочтение
английскому
как
язык
для общения,
хотя
первый из них прож
ивает на террит
рии США всю жизнь, а второй
лишь
три
года. Оставшиеся восемь
информант
предпочли бы общение только на испанском
языке, если бы у них был выбор.
Два информанта указали на наличие фонетической подготовки, которая,
как и в предшествующи
руппа
, сводилась к коррекции сегментных элементов
английской речи
не затрагива
интонационного уровня.
Анализ всех анкет, заполненных информантами тр
х групп (
Intermediate
Upper
Intermediate
Advanced
), позволяет сделать следующие выводы.
Возраст и
нформантов (за исключением одного
информант
а в группе
уро
ня
Upper
Intermediate
) приблизительно одинаков.
Один из
информантов проживает на территории США с рождения,
шесть человек
в течение пяти
лет
дольше
При этом
все
информант
с де
ства
были
испаноговорящими монолингвами и начали изучать английский язык
в начальной или средней школе.
домашнем
общени
для большинства информантов
доминирует
испа
ский язык. Испытуемые всех групп используют оба языка (испанский и англи
164
ский) или английский наря
ду с испанским в учебной и рабочей обстановке.
ницу между представителями тр
х групп по этому признаку вряд ли можно
назвать существенной.
очти
все информант
из
) используют испанский
язык для
повседневного общения.
Предпочитаемым
для общения в
случае во
можного выбора также назван испанский язык.
Результаты анкетирования и беседы со студентами не позволяют говорить
о наличии
них
серь
зной фонетической подготовки. Вместе с тем
все инфо
манты осознают важность произносительно
стороны
английской
речи и
хотят
усовершенствовать.
Таким образом, наиболее существенным различием между рассматрива
мыми группами информантов является уровень
их владения английским языком.
Социолингвистические характеристики русских
информантов
Тридцать русских
информант
ов, принявших участие в записи экспериме
тального материала на английском языке, являются студентами Уральского го
с-
ударственного экономического университета (Екатеринбург). Возраст учащихся
от
до
года,
мужчин и
женщин. Проведение анкет
ирования для да
ной группы испытуемых
стало
, скорее, формальностью, поскольку все русск
язычны
е информанты находятся в ситуации искусственного билингвизма, род
лись на территории
Российской Федерации и не используют английский язык
для общения дома или вне
учебной аудитории.
Как указывалось выше, в учебную программу не входит обучение студе
тов английскому произношению, школьная подготовка по английскому языку
также, по данным анкет, не
предполагала
изучение особенностей интонирования
английской речи. Все
нформант
ы, тем не менее, считают произносительные
навыки важными при овладении английским языком и хотели бы их улучшить.
Поскольку ответы на вопросы анкеты практически повторяют друг друга, было
решено не приводить ответы русских
информант
ов в отдельных т
аблицах.
165
Результаты чтения английского экспериментального материала
мексиканскими информантами
Общий анализ
В этом разделе дана общая характеристика чтения английских экспериме
тальных фраз мексиканскими испытуемыми.
Суммарное
количество реал
изаций
состав
ило
. Каждый из
информант
ов озвучил
фраз, относящихся к
типам, описан
разделе
Результаты
аудиторского эксперимента по восприятию
носителями амер
канского варианта английского языка
микродиалогов,
прочитанных
мекс
канскими информантами,
позволяют сделать
следующие выводы.
Количество правильных (к
этой
категории относились
и полученные в чт
нии американских
информант
ов возможные варианты) реализац
ий экспериме
тальных фраз с точки зрения локализации в них интонационного центра соста
ляет
271
все
х фраз, вошедших в
исследуем
материал). Соответственно,
оставшиеся
729
высказываний (
%) аудитор
американц
признали
нено
мативными.
Распределен
ие
правильных
, с точки зрения аудиторов, реализаций
по трем
группам
информант
мексиканцев (
Intermediate
Upper
Intermediate
Advanced
показано
на рисунке
Общее количество правильных прочтений всех фраз для каждого инфо
манта внутри групп приведено
на рисунке 2.
Для исследования влияния уровня языковой компетенции на сформир
ванность навыка в выборе места фразового ударения применялся метод одн
факторного дисперсионного анализа в пакете
Microsoft
Office
Excel
2007.
Данные на рисунках 1
48 приводятся в абсолютных величинах.

Рисунок
Количество правильных реализаций английских высказываний
группами мексиканских информантов
Рисунок
Результаты чтения исследуемого материала
информант
ами
мексиканцами сразным уровнем
языковой компетенции
Полученные
результаты свидетельствуют, что уровень владения англи
ским языком значимо влияет на количество правильных прочтений.
Общее количество реализаций одного типа фраз составило
(каждая
группа предложений состояла из
примеров).
Advanced
Upper-Intermediate
Intermediate
20
40
60
80
100
120
140
160
И10
И10
И10
䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
唀瀀瀀敲ⴀ䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
䄀搀瘀慮捥搀
Количество правильных реализаций
Информанты
167
Распределение нормативных
реализаций по
типам
исследуемых фраз,
читанных
всеми мексиканскими испытуемыми, представлено на рисунке
Рисунок
Количество правильных реализаций
разных типов фраз
информант
ами
мексиканцами
тип
ам
предложений, в
чтении
которых выбор места фразового ударения
представляет сложность для представителей всех трех групп испытуемых
, отн
сятся
событийные предложения, фразы с инфинитивным оборотом, словами с
низким семантическим весом, обстоятельствами времени или места в конечн
ой
позиции
Это
категории примеров, в которых место фразового ударения не опр
е-
деляется контекстом, а подчиняется определенным правилам.
ексиканские
информанты
более успешно
реализуют фразы, акцентную
структуру которых определяет контекст
(«данное
новое»
. Однако в случаях,
когда вместо прямого повтора слова из реплики
стимула в реплике
ответе и
пользован синоним/гипоним, количество
правильных
реализаций становится
ниже.
Трудными для чтения оказались предложения с наречиями
интенсифи
244
337
264
448
236
241
Событийные предложения
Низкий семантический вес
«Данное
новое»
Синоним/гипоним
Контраст
Инфинитивный оборот
Обстоятельства времени и места
Общий вопрос
Предлог и местоимение
Наречия
интенсификаторы
168
каторами
более поло
вины реализаций были оценены аудиторами как ошибо
ные.
Достаточно высоким можно назвать число
нормативных
прочтений прим
ров с элементом противопоставления
служебными частями речи в
финальной
позиции. Наиболее успешно
информант
мексиканцы прочитали англ
ийские
общие вопросы
выбор
места фразового ударения в них ока
зался правильным в
% случаев.
Анализ исследуемого материала для тр
х групп
мексиканских информантов
ОБЫТИЙНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИ
Количество событийных предложений, реализованных
информант
ами
каждой группы (
Intermediate
Upper
Intermediate
Advanced
),
насчитывает
Рисунок
демонстрирует влияние уровня владения английским языком на кол
чество правильных вариантов
их
про
чтения.
Рисунок
Количество правильн
ых реализаций событийных предложений
по группам
мексиканских
информан
тов
Испытуемые группы
Intermediate
показали самый низкий результат. Разн
ца между количеством правильных реализаций в чтении информантов внутри
этой группы незначительна.
аспределение
правильных прочтений среди и
формантов групп
Upper
Intermediate
Advanced
неравномерно (рисунок
Advanced
Upper-Intermediate
Intermediate
169
Рисунок
Результаты чтения
событийных предложений
информант
ами
мексиканцами с разным уровнем языковой компетенции
В английск
их событийных предложениях фразовое ударение реализовано
на подлежащем, выраженном именем существительным. Анализ исследуемых
фраз свидетельствует, что в чтении мексиканцами испытуемыми экспериме
тального материала наблюдалось смещение интонационного центр
а на финал
ь-
ное слово (глагол или предлог). Такие варианты произнесения аудиторы призн
ли ненормативными.
Фразы, по которым доля нормативных реализаций у всех информантов,
независимо от уровня их языковой компетенции, оказалась ниже среднего (
%),
уменьшенного на стандартное отклонение (
%), были определены как сложные
для воспроизведения. Вариант произнесения было решено причислить к катег
рии типичных ошибок, если его реализовали правильно не более
% мексика
ских информантов.
2
4
6
8
10
12
16
18
И10
И10
И10
䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
唀瀀瀀敲ⴀ䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
䄀搀瘀慮捥搀
Количество правильных реализаций
Информанты
170
Рассмотрим некотор
ые типичны
ошиб
подробн
ее
, сопоставляя англи
ские фразы с их испанскими эквивалентами
В привед
нном
ниже
примере мексиканские информанты единодушно в
бирают в качестве главноударного элемента английского высказывания предлог,
стоящий в конце
предложения, который
является частью фразового глагола:
What’s the problem?
The
handle’s
fallen off.
ошибочный
вариант
The handle’s fallen
off
В испанском переводе, выполненном профессиональным переводчиком,
порядок слов ин
Cuál es e
l problema
Se cayó la
manija
В этом случае на место фразового ударения в испанской фразе влияет п
зиционный фактор
подлежащее находится в конечной позиции, именно на н
м
реализуется главный фразовый акцент.
Хотя
и в английском, и в испанском в
сказывании
главноударной оказывается
одна и та же лексическая единица,
это
не влияет
на выбор
информант
ами
мексиканцами места фразового ударения при
чтении
английской фразы.
Ещ
несколько типичных ошибок:
What
happened
The
brakes
have failed
The brakes have
failed
В данном разделе работы перевод микродиалогов на русский язык отсутствует. В
при
ложении А
экспериментальные микродиалоги представлены на трех языках: анг
лийском, и
панском и русском.

171
Перевод на испанский язык:
Qué pasó
Fallaron los
frenos

Или
Any problems?
arm’s
hurting
My arm’s
hurting
Испанский эквивалент с интонационным центром
подлежащим в ф
нальной позиции:
¿Algún
problema?
Me duele el
brazo
Последнее из четыр
х предложений, представивших трудность при выборе
места фразового ударения для большинства
информант
мексиканцев, в испа
ском переводе
имеет
структуру, близкую к структуре английского предложения:
What’s happened
The
car
won’t start
¿Qué pasó?
El carro no quiere
arrancar

Позиционный фактор и в это
случае играет определяющую роль
при
бор
позиции главноударного слова:
The car won’t
start
172
Интересна коммуникативная значимость так
их ошибок. По оценкам ауд
торов
американцев, реализации со сдвигом интонационного центра на финал
ь-
ный элемент высказывания звучат неестественно и непривычно для «америка
ского уха». Вместе с тем смысл фразы донес
н до адресата, понятен ему и по
ного
разрушения акта коммуникации не происходит.
В случае
событийных предложений сопоставление английских и испанских
эквивалентов по позиции главноударного слова позволяет говорить об интерф
рирующем влиянии родного языка мексиканских испытуемых на выбор места
фразового ударения в английском высказывании.
РЕДЛОЖЕНИЯ
СОДЕРЖАЩИЕ СЛОВА С Н
ИЗКИМ СЕМАНТИЧЕСКИМ
ВЕСОМ
НЕОПРЕДЕЛ
ННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
Среднее количество фраз это
типа
с нормативной позицией интонацио
ного центра по каждой группе
испытуемых
представлено
на рисунке
Рисунок
Количество правильных реализаций предложений,
содержащих
слова с низким семантическим весом, по группам
мексиканских
информан
тов
Уровень языковой компетенции мексиканских информантов влияет на к
личест
во правильных реализаций. Разрыв в количестве правильных вариантов
произнесения между информантами групп
Upper
Intermediate
Advanced
не
слишком значителен. Более того, учащиеся с более высоким уровнем владения
Advanced
Upper-Intermediate
Intermediate
173
английским языком (
Advanced
) демонстрируют м
еньшее количество нормати
ных прочтений.
Количество нормативных реализаций в чтении каждого
информант
по
всем трем группам
представлено на рисунк
Рисунок
Результаты чтения
предложений,
содержащих слова с низким семантическим весом,
информант
ами
мексиканцами с разным уровнем языковой компетенции
Правила выбора места фразового ударения в высказываниях, содержащих
слова с низким семантическим весом в финальной позиции, в двух языках ра
лич
аются. В английском слово с низким семантическим весом чаще всего бе
ударно. Для испанского языка характерна главноударность конечного лексич
ского элемента.
из
предложений, относящихся к этому типу, можно считать типичн
ми ошибочными
вариантами
, поск
ольку они
оказались
трудн
ыми
для испыту
мых всех тр
х групп. Рассмотрим
некоторые
них
2
4
6
10
14
16

И10
И10
И10
䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
唀瀀瀀敲ⴀ䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
䄀搀瘀慮捥搀
Количество правильных реализаций
Информанты
174
Here we are at last
Can you
see
anyone
Can you see
anyone
По оценкам аудиторов
высказывание
, в котором
фразовым ударением
делено
неопредел
местоимение
anyone
звучит нелепо и странно.
Нейтральный вопрос превращается в высказывание с неоправданным подч
ванием малозначимого слова.
В переводе реплики
ответа на испанский язык порядок слов такой же:
Por fin llegamos.
¿Ves a
alguien
Несмотря на низкий семантический вес местоимения
alguien
именно его
выбирают в качестве главноударного слова
мексиканские испытуемые. Инте
ферирующее влияние родного языка в этих случаях проявл
яется
ярко
, особенно
у студентов со средним уровнем владения
английским языком.
Следующий пример:
scared
Did you
see
anything
Did you see
anything
Аудиторы однозначно оценили вариант с фразовым ударением на неопр
дел
нном местоимении
как ненормативный
. Смысл вопроса в случае сдвига фр
а-
зового
ударения вправо, по их оценкам, оста
тся понятным. Однако так
выск
а-
зывани
каж
тся
неестественным
и неподходящим
, вызыва
недоумение
соб
седника.
В реплике
ответе на испанском языке
Tengo miedo.
¿Viste
algo

175
ексиканские информанты реализовали фра
зовое ударение на последнем слове.
Такое прочтение подтверждает интерферирующее влияние испанского языка на
расстановку фразовых акцентов в английской
фразе
Показательными примерами нарушения акцентной структуры английско
высказывания
являются также сле
дующие ошибочные реализации
, отнесенные
всеми аудиторами
американцами к категории ненормативных
What’s this
Come here. I want to show you
something
Why are you shouting?
Don’t just stand there. Do
something
При описании возможных
вариантов постановки интонационного центра,
выявленных в
речи американских
информант
ов, был дан анализ четыр
х фраз, в
которых сдвиг интонационного центра на неопредел
нное местоимение оказался
менее предпочтительным, но возможным
It’s a secret.
won’t
tell
anyone
I won’t tell
anyone
Анализ экспериментального материала подтверждает, что мексиканские
учащиеся
в чтении этих примеров
реализуют лишь один возможный вариант
произнесения с главноударным элементом в конце фразы
, следуя правилам ра
с-
пределения фразовых акцентов в родном языке
Es un secreto.
No le diré a
nadie

176
динственн
пример
, в котором слово с низким семантическим весом з
нимает инициальную фразовую позицию, оставаясь безударным
был прочитан
большинством мексиканских инфо
рмантов правильно:
Where would you like to go?
Somewhere
quiet

РЕДЛОЖЕНИЯ
СОДЕРЖАЩИЕ ИНФИНИТИВ
НЫЙ ОБОРОТ
ИМЕНЕМ СУЩЕСТВИТЕЛЬН
В ФУНКЦИИ ДОПОЛНЕНИЯ
Данные по этому типу исследованных фраз
представлены на рисунке
Рисунок
Количество правильных реализаций
фраз
с инфинитивным
оборотом
по группам
мексиканских
информан
тов
Данные по количеству верно прочитанных
предложений с инфинитивным
оборотом информант
ами
мексиканцами с разным уровнем языковой
омпетенции приведены на рисунке
Доля правильных реализаций у мексиканских студентов со средним уро
нем владения английским языком чрезвычайно мала
всего
% (
фраз). Резул
ь-
таты группы информантов, владеющих английским языком на уровне
Upper
Intermedia
близки к количеству верных прочтений событийных предложений.
Количество правильных реализаций для испытуемых группы
Advanced
ненамн
го превышает половину. Несмотря на то, что разрыв в количестве
нормативных
вариантов
между информантами группы
Intermediate
и испытуемыми двух др
117
113
Advanced
Upper-Intermediate
Intermediate
177
гих групп значителен, предложения с инфинитивным оборотом представляют
трудность для информантов всех трех групп (см. рисунок
Рисунок
Результаты чтения
предложений с инфинитивным оборот
информант
ами
мексиканцами с разным уровнем языковой компетенции
Акцентное оформление предложений с инфинитивным оборотом в англи
ском языке подчиняется строгим правилам
фразовое ударение реализовано на
имени существительном, а инфинитив в конце фразы о
ста
тся безударным.
д-
твердилось п
редположение, что такие фразы вызовут трудность у
информант
мексиканцев
а в качестве главноударного элемента будет выбран
, скорее всего,
глагол.
Сопоставление английских и испанских примеров по позиции главноуда
ного с
лова, относящихся к типичным ошибкам, приведено ниже:
How is the homework going
I’ve got an
essay
to write
2
10
14
16
18



И10




И10




И10
䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
唀瀀瀀敲ⴀ䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
䄀搀瘀慮捥搀
Количество правильных реализаций
Информанты
178
Cómo va la tarea
Tengo que escribir un
ensayo

В испанском переводе в финальной позиции оказывается
имя
существ
тельное, которое и получает наибольшую фонетическую выделенность.
Хотя
и в
английском, и в испанском имя существительное относится к
частям речи, кот
рые
наиболее часто
выделяются
фразовым ударением,
конечная позиция глагола
оказывается более важной причин
ой для выбора мексиканцами места фразового
ударения при чтении английской фразы:
I’ve got an essay to
write
Аудиторы
американцы
признали перенос интонационного центра на ф
нальную фразовую единицу (глагол) недопустимым. По их мнению, в этом сл
чае
высказывание звуч
т искусственно, неестественно, странно. По комментар
ям аудиторов, выделение фразовым ударением глагола
write
предполагает, что
написание эссе является необычным делом, а обычно с эссе
делают
что
то др
гое, но не пишут его.
Переводчик п
редставила другой вариант пер
евода рассматриваемого пр
мера
с логическим выделением дополнения «
ensayo
Tengo un ensayo que escribir
Информант
мексиканцы, озвучившие материал на испанском языке, та
же сочли
этот
вариант перевода нормативным и реализо
вали его с интонацио
ном центром на глаголе
escribir
Tengo un ensayo que
escribir

К числу типичных ошибок относятся также следующие примеры:
Why can’t you do it
I’ve got
children
to raise
179
Por qué no puedes hacerlo?
Tengo hijos que
criar

Большинство информантов выбирают в качестве носителя фразового уд
рения последнее слово:
I’ve got children to
raise
Другой
пример
Will you join us
I have a
car
to repair
Quier
es venir con nosotros?
Tengo un auto que
reparar

Переводчик представила второй вариант перевода,
который
информант
мексиканц
реализовали
с интонационным центром на имени существительном
в финальной позиции
Tengo que reparar un
auto

Чтение английского эквивалента аудитор
американц
ы признали
ошибо
ным:
I have a car to
repair
По оценкам американских аудиторов, в этом случае
высказывание
будет
понят
однако
фразовое ударение на инфинитиве делает
странн
и не
леп
180
РЕДЛОЖЕНИЯ С ОБС
ТОЯТЕЛЬСТВАМИ ВРЕМЕН
И ИЛИ МЕСТА
В ФИНАЛЬНОЙ ФРАЗОВОЙ
ПОЗИЦИИ
Количество фраз это
го типа
, прочитанных мексиканскими испытуемыми с
нормативной позицией интонационного центра, представлено на рисунке
составляет
% для студентов, владеющих английским языком на уровне
Interm
diate
на уровне
Upper
Inte
rmediate
на уровне
Advanced
Рисунок
Количество правильных реализаций предложений
с обстоятельствами
времени или места
по группам
мексиканских
информан
тов
Количество правильных реализаций определяется у
ровн
ем
языковой ко
петенции мексиканских
информантов
Испытуемые
со средним уровнем влад
ния английским языком демонстрируют несформированность навыка
выбор
позиции главноударного слова в этих типах фраз (
исунок
Для группы
Upper
Intermediate
это самый низкий результат в сравнении с
количеством правильных реализаций типов предложений, рассмотренных ранее.
Разрыв в количестве верных вариантов произнесения между информантами
групп
Upper
Intermediate
Advanced
более значителен, чем в предыдущих
чаях.
Испытуемые группы
Intermediate
допустили такое же количество ненорм
тивных сдвигов интонационного центра, как в чтении событийных предложений
и фраз, содержащих инфинитивный оборот, т.е. тех типов фраз, расстановка
фразовых акцентов в которых
подчиняется определенным правилам.
Advanced
Upper-Intermediate
Intermediate
181
Рисунок
Результаты чтения
предложений
с обстоятельствами времени или
места информант
ами
мексиканцами с разным уровнем языковой компетенции
В английском высказывании наречия
времени
места
в кон
ечной
позиции
чаще всего безударны. Ошибки, зафиксированные в речи мексиканских испыт
емых,
заключаются
в том, что фразовое ударение
реализуется
на
финальном
наречии.
Переводчик на испанский язык представила в качестве равноправных н
сколько эквивале
нтов английских реплик
ответов. Например, при переводе ди
логического единства
What
are
you
We are flying to
Barcelona
tomorrow
были предложены три
испанских
варианта с разным порядком слов:
Qué van a hac
er?
Mañana volamos a
Barcelona

2
6
8
10
12
14
20





И10




И10





И10
䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
唀瀀瀀敲ⴀ䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
䄀搀瘀慮捥搀
Количество правильных реализаций
Информанты
182
Volamos mañana a
Barcelona

Volamos a Barcelona
mañana

При анализе английских эталонных вариантов и их испанских эквивале
тов
подтвердилось
, что возможность вариантов испанского порядка слов распр
страняется на бóльшую часть примеров,
входящих в эту группу. Мексиканским
учащимся, озвучившим микродиалоги на испанском языке, были предложены
все варианты прочтения одной и той же фразы.
Информант
ы подтвердили их
коммуникативную и смысловую равнозначност
ь.
Читая английские предложения такого типа, мексиканцы
реализовали
зовое ударение на последнем слове
независимо от его значения или при
надле
ности к части речи.
Рассмотрим
типичные
примеры ошибочного
выбора места фразового уд
рения
What are we going
to do
We are going to the
theatre
tomorrow
Qué vamos a hacer?
Vamos a ir al teatro
mañana

We are going to the theatre
tomorrow
По оценке аудиторов
американцев, выделение обстоятельства времени в
предложенном контексте абсолютно
неоправданн
. Перенос интонационного
центра вносит в звучание фразы идею противопоставления, которая в данном
случае неуместн
(так называемый ложный контраст)
Приведен вариант перевода, наиболее близкий к английскому предложению.
Аудиторы предложили иной контекст, в котором выделение обстоятельства времени
фразовым ударением яв
ляется возможным и необходимым:
Are you going to
the theatre on Friday?
We are going to the theatre
tomorrow

183
Ошибочные реализации, как считают аудиторы, звучат странно. Общий
смысл высказывания понятен,
однако неуместный элемент противопоставления
может заставить слушающего усомниться в коммуникативном намерении гов
рящего.
Другая типичная ошибка с финальным обстоятельством места:
Did they collect anything?
They had a lot of
paintings
in the house
¿Pudieron juntar algo?
Tenían muchas pinturas en la
casa

Ошибочный вариант выбора места фразового ударения реализован
инфо
мант
ами
мексиканцами согласно акцентной структуре высказывания в испа
ском языке:
They had a lot of paintings in the
house
Аудиторы оценили такое прочтение как ненормативное. Неоправданная
акцентная выделенность существительного
house
предполагает
, что те, кто
коллекционируют картины,
обычно
хранят их в другом месте. Аудиторы счит
ют такой вариант с ложным конт
растом
совершенно неподходящим.
РЕДЛОЖЕНИЯ
СОДЕРЖАЩИЕ ПРЕДЛОГ И
МЕСТОИМЕНИЕ
В КОНЕЧНОЙ ПОЗИЦИИ
Среднее количество
правильных
реализаций фраз этого типа по группам
информант
ов представлено на рисунке
Количество верных прочтений также зависит от уровня владен
ия англи
ским языком. Наибольший разрыв в количестве правильных реализаций заметен
при сравнении результатов групп
Intermediate
Advanced
184
Рисунок
Количество правильных реализаций
предложений
со служебными
частями речи в финальной позиции
по группам
мексиканских
информантов
Разница между информантами внутри каждой из трех групп представлена
на рисунке
Рисунок
Результаты чтения
предложений
со служебными част
ями речи в финальной позиции
информант
ами
мексиканцами с разным уровнем языковой компетенции
Advanced
Upper-Intermediate
Intermediate
2
4
6
10
12
14
18
20
И10
И10
И10
䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
唀瀀瀀敲ⴀ䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
䄀搀瘀慮捥搀
Количество правильных реализаций
Информанты
185
Напомним, что для чтения
испытуемым
предлагались фразы с местоимен
ем в финальной фразовой позиции:
Do you agree with my proposition?
Yes, I am
for
также примеры, в которых местоимение предшествует предлогу:
I can’t find my shoes.
What
are
they
under

Фразовое ударение в английской нейтральной речи во всех случаях реал
зовано на предлоге.
В чтении
информант
ами
мексиканцами примеров, входящих в п
ервую по
группу (с
местоимением в конечной фразовой позиции)
были зафиксиров
а-
ненормативные реализации фразового ударения, вызванные интерфери
рующим влиянием испанского языка. Их причиной является перенос правил п
становки
фразового
ударения в испанско
м языке на интонирование английских
примеров:
Do you support Jane?
Yes, I am
for
her
Apoyas a Jane?
Sí, estoy a favor de
ella

Реализованное испаноговорящими информантами высказывание с интон
ционным
центром на местоимении
Yes, I am
for
her
186
было отнесено аудиторами к категории ненормативных. По оценкам америк
цев, если речь в микродиалоге ид
т об одном и том же человеке, выделение фр
а-
зовым ударением местоимения
her
неоправданн
Типичными ошибками являются реплики
ответы
следующих микроди
лог
ах
She’s done it.
What
Ya lo hizo
Qué hay de
eso

What
о оценкам аудиторов,
фраза
с главноударным местоимением
звучит «и
с-
кусственно»
«не по
английски».
В единичных случаях переводчик указала в качестве предпочтительного
варианта перевода
испанский
эквивалент с измен
нным порядком слов:
Are you doing your homework


I am

at

it
.

Estás haciendo tu tarea
En eso
estoy

Возможность
другой лексической единицы (не местоимения)
выступать
качестве носителя фразового ударения, не влия
на реализацию мексиканцами
английского предло
жения:

По мнению аудиторов, в случае противопоставления (
for
her
for
him
) интонац
онный центр на этой служебной части речи был бы правомерен.

187
Вторая подгруппа с предлогами в финальной позиции большинство
формант
ов
была реализована
верно. Причина это
, скорее всего, кроется не в
сформированности у мексиканских учащихся навык
в выборе места главного
ударения в английской фразе, а в том, что английские предлоги в этом слу
чае
стоят в конце предложения:
Look at this
button
What’s it
for
Mira este botón
Para qué
es
Хотя
перевод всех испанских примеров был выполнен с изменением п
рядка следования
лексических
элементов, расхождений
в позиции главноударн
го слова
английски
фраза
х, прочитанных
американ
ски
и мексикан
ски
информант
ами,
не
наблюдалось
. Все испаноговорящие
испытуемые
выбрали в
качестве интонационного центра конечный предлог:
What’s it
for

Ещ
один пример:
That’s Mary.
Who is she
with
Информант
американц
предложили
возможный вариант произнесения с
фразовым ударением на местоимении:
Who is
she
with
В испанском языке интонаци
онный центр расположен в конце
вопроса
Esa es Mary
Con quién
está
188
Из двух возможных
вариантов
все мексиканские испытуемые
выбирают в
качестве предпочтительного первый:
Who
she
with
То, что в испанском эквиваленте предлог
соn
безудар
ен
, никак не влияет
на выбор информантами места фразового ударения. Позиционный фактор и в
том случае играет ведущую роль.
Можно сказать
, что
информант
мексиканцы
групп
Upper
Intermediate
Advanced
успешно справились лишь с половиной высказываний, входящих в
данную группу, а именно с
предлогами в финальной фразовой позиции. Если
предлог стоит перед местоимением,
то про
чтение
испаноговорящими информа
тами
группы
Intermediate
экспериментальной фразы с точки зрения
позиции
ней инто
национного центра
во всех случаях
ненормативно.
РИМЕРЫ С ПОВТОРЕНИЕМ
СЛОВА ИЗ ФРАЗЫ
СТИМУЛА В РЕПЛИКЕ
ОТВЕТЕ
Количество
правильных
реализаций предложений этого типа составляет
% в группе мексиканских информантов
владе
ющих
английским языком на
уровне
Intermediate
в группе
Upper
Intermediate
% в группе
Advanced
(рисунок
Рисунок
Количество правильных реализаций предложений
с «данным»
повторяющим слово из реплики
стимула в реплике
ответе
, по группам
мексиканских
информан
тов
Advanced
Upper-Intermediate
Intermediate
189
Уровень языковой компетенции испытуемых оказывает значимое возде
ствие на количество правильных реализаци
реплик
ответов с
повторением сл
ва из фразы
стимула
(рисунок
Рисунок
Результаты чтения
фраз с
повторением слова в реплике
ответе
информант
ами
мексиканцами с разным уровнем языковой компетенции
Различия между информан
тами внутри группы
Intermediate
значительны.
испытуемых
с более высокой языковой компетенцией (
Upper
Intermediate
разрыв в количестве правильных реализаций еще более значим. Несмотря на
общий неплохой результат, превысивший порог
%, некоторые
информанты
испытывали трудности при выборе главноударного слова. В
группе
Advanced
все
испытуемые
демонстрируют
большое
количество правильных реализаций.
Акцентный рисунок фраз, в которых принадлежность слова к категории
«данное
новое» определена предшес
твующим контекстом, в английском языке
однозначен: фразовое ударение падает на «новое». Для испанского языка пр
2
4
6
8
10
16
18
И10
И10
И10
䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
唀瀀瀀敲ⴀ䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
䄀搀瘀慮捥搀
Количество правильных реализаций
Информанты
190
надлежность слова к категориям данности и новизны не играет решающей роли
при выборе места главноударного слова
Анализ ошибочных реализаций фр
азового ударения и сопоставление а
глийских фраз и их испанских эквивалентов по позиции главноударного слова
дают интересные результаты, например:
Did you say Colin had moved
No, he is
going
to move
Dijiste que Colin se había mudado
No,
él va a
mudarse

Информан
мексиканцы выбирают в качестве носителя фразового удар
е-
ния финальное слово
не только в испанской, но и в английской фразе:
No, he is going to
move
По оценкам аудиторов
американцев, привнес
нная в этом случае во фразу
идея
контраста является совершенно излишней и неприемлемой в данно
текст
. Ведь первый участник беседы уже упомянул о переезде Колина. Такая
реализация, по мнению аудиторов, звучит по меньшей мере странно. Второй
участник беседы, по их словам, либо не понял
вопроса, либо реагирует на него
абсолютно неадекватно
Ещ
один
показательный
пример
Do they differ in shapes and sizes
They come in
all
shapes and sizes
В испанских условных эталонах фразовое ударение
в подавляющем большинстве сл
чаев было реализовано на последнем слове высказывания.
Аудиторы предложили свой контекст для высказывания с интонационным центром на
глаголе «
move
Is he going to stay?
No, he is going to
move

191
Tienen diferentes formas y tamaños
Vienen en todas formas y
tamaños

They
come in all shapes and
sizes
Повторение имени существительного
sizes
в реплике
ответе не препя
ствует его выбору
в качестве носителя фразового ударения
мексиканскими и
формантами. Такие примеры
оказались
сложн
ыми в основном
для
информан
тов
со средним уровнем языковой компетенции.
В реализации тр
х предложений, входящих в эту группу,
информан
американцы сами допустили возможные сдвиги интонационного центра.
Информан
мексиканцы
смещают
фразово
ударени
, однако не на
то
слово,
которое
пот
енциально
может
выступать интон
ационн
центр
. Так
случае
Oh, good! Breakfast in bed
Do you
like
breakfast in bed?
you
like breakfast in bed?
мексиканские
испытуемые
не реализуют ни один из возможных вариантов пр
изнесения:
Do
you like breakfast in
bed
выбира
главноударное слово в соответствии с его по
зицией в родном языке:
Ah, qué bien! El desayuno en la cama.
Te gusta el desayuno en la
cama
По мнению аудиторов
американцев, ошибочный вариант невозможен в
рамках предложенного контекста. Высказывание с интонационном центром на
уже упомянутом в контексте существительном
bed
является нейтральным о
б-
щим вопросом, который может быть задан, но не в
качестве реакции на воскл
192
цание первого участника беседы.
Будучи
вариантом с нормативным местом фр
а-
зового ударения в английском языке вообще, в рамках предложенного контекста
вопрос получает оценку ошибочного.
Несмотря на то, что правила акцентного оформле
ния
данного
нового
в двух языках могут не совпадать, мексикан
ские
информанты
групп
Upper
Intermediate
Advanced
в большинстве случаев правильно выбирают позицию
фразового ударения. Можно предположить, что повторение практически всей
фразы
стимула в
реплике
ответе
за исключением лишь одного слова
потенц
ально главноударного, должно помогать
информан
там
в выборе акцентного р
сунка английского высказывания. Скорее всего, именно поэтому
испытуемые
владеющие английским языком на высоком уровне, достат
очно хорошо справ
лись с определением позиции главноударного слова в примерах, относящихся к
типу
РЕДЛОЖЕНИЯ
В КОТОРЫХ СЛОВО ИЗ Ф
РАЗЫ
СТИМУЛА В РЕПЛИКЕ
ОТВЕТЕ
ЗАМЕНЕНО НА СИНОНИМ
ГИПОНИМ
Среднее количество фраз этого типа с нормативной позицией фразового
ударения по каждой группе
испытуемых
представлено на рисунке
Рисунок
Количество правильных реализаций предложений,
содержащих
синоним или гипоним
, по
группам
мексиканских
информан
тов
Advanced
Upper-Intermediate
Intermediate
193
Полученные данные говорят о том, что для всех групп мексиканских ст
дентов примеры это
типа
представляют бóльшую сложность в сравнении с р
е-
пликами
ответами
с повторением
слов
из фразы
стимула. Уровень языковой
компетенци
и мексиканских испытуемых влияет на количество верных реализ
ций. Разница между
информан
тами
групп
Upper
Intermediate
Advanced
незн
чительна, тогда как разрыв между количеством правильных реализаций в
чтении
информан
тов
мексиканцев группы
Intermediate
и групп
Upper
Intermediate
vanced
значим.
Испытуемые первой группы допустили большое количество ошибочных
сдвигов фразового ударения в английских высказываниях, содержащих син
ним/гипоним. Количество
правильных
прочтений по
информан
там
х групп
пред
ставлено на рисунке
Рисунок
Результаты чтения
предложений
, содержащих синоним/гипоним,
информант
ами
мексиканцами с разным уровнем языковой компетенции
Сформированность навыка в выборе места фразового ударения в этих т
пах фраз у
большинства информантов группы
Intermediate
отсутствует.
2
6
8
10
18
20

И10

И10
И10
䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
唀瀀瀀敲ⴀ䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
䄀搀瘀慮捥搀
Количество правильных реализаций
Информанты
194
Несмотря на то, что правильный выбор позиции главноударного слова в а
глийских высказываниях с синонимами/гипонимами информантами группы
per
Intermediate
наблюдался более чем в половине
экспериментальных фраз, есть
информан
(И9, И10), не справившиеся или плохо справившиеся с определен
ем позиции фразового ударения (см. рисунок 17).
В группе с продвинутым уровнем владения английским языком нет такого
разброса данных: в отличие от двух пр
едыдущих групп в ней нет испытуемых,
которые ни разу правильно не определили место главноударного слова.
К числу типичных ошибочных прочтений, представивших сложность для
всех информантов, можно отнести следующие:
Have you washed the dishes?
Oh, I
hate
doing housework
Lavaste los platos
Oh, odio las labores del
hogar

Информан
мексиканцы выбирают в качестве интонационного центра
слово
housework
, реализуя модель выбора главноударного слова, типичную
для их родного языка:
Oh, I hate
doing
housework
Появляющееся в данном случае противопоставление, по оценкам амер
канских аудиторов, исключает мыть
посуды из разряда домашних обязанн
стей, что является «нелогичным» и никак не соотносится с предшествующим
контекстом.
Ещ
одна типичная ош
ибка:
you
like
I like
most
card games
195
Te gusta el rummy?
Me gustan casi todos los juegos de
cartas

I like most card
games
Аудиторы
американцы признали
вариант
с фразовым ударением на сущ
ствительн
games
ненормативным. Можно предполож
ить
, что мексиканские
информанты не знакомы с названием упомянутой карточной игры
то
стало
причиной их ошибки. Однако среди типичных отклонений от нормы есть прим
ры, исключающие такое непонимание:
Do you like football
No, I
hate
ball games
Te gusta el f
tbol americano
No, odio los juegos de
pelota

Хотя
футбол
ассоциируется с игрой, мексиканские информанты выделяют
фразовым ударением существительное
game
, которое в чтении носителей а
глийского языка не было
отмечено
фразовым ударением:
I hate ball
games
Интерферирующее влияние испанского языка
наблюдается
и в этом случае
собенно
ярко оно
проявляется
в чтении
информан
тов
со средним уровнем вл
дения английским языком. Мексиканские
испытуемые
с более высоким уровнем
языковой компетенции в большинстве случаев преодолевают влияние родного
языка, выбирая правильное место для реализации фразового ударения.
196
РЕДЛОЖЕНИЯ С ЭЛЕМЕНТ
ОМ ОППОЗИЦИИ
Среднее ко
личество верных реализаций фраз этого типа по группам с
ставляет
% для мексиканских испытуемых группы
Intermediate
Upper
Intermediate
% для учащихся, входящих в группу
Advanced
. Фактор уровня
языковой компетенции оста
тся значимым: разрыв в ко
личестве правильных р
е-
ализаций велик при сравнении
информан
тов
со средним уровнем владения а
глийским языком и двумя другими группами. Разница между
информан
тами
групп
Upper
Intermediate
Advanced
составляет всего две фразы (рисунок
Рисунок
Количество правильных реализаций предложений
с элементом
оппозиции
по группам
мексиканских
информан
тов
групп
Intermediate
отмечается
разброс в количестве правильных вариа
тов произнесения
; для информантов с уровнем владени
я английским языком
выше среднего, за исключение
одного
информант
а, р
еализация контрастного
ударения в целом не составила трудностей
; в
группе с продвинутым уровнем
языковой компетенции все испытуемые хорошо справились с выбором главн
ударного слова во
фразах этого типа
(рисунок
Результаты чтения
информан
тами
мексиканцами экспериментальных ми
родиалогов на испанском языке подтвердили имеющиеся в литературе немног
численные данные о возможности смещения интонационного центра испанского
Advanced
Upper-Intermediate
Intermediate
197
высказывания с
последнего слова на контрастивный элемент. Вместе с тем такие
варианты не составили большинство и были реализованы наравне с вариантами
этих же фраз с финальным главным ударением.
Анализ не позволяет выявить прямой связи между местом наиболее а
центно выд
еленного слова в испанской фразе и главноударной лексической ед
ницей в чтении мексиканскими испытуемыми английского эквивалента.
Рисунок
Результаты чтения
предложений с элементом оппозиции
информант
ами
мексиканцами с разн
ым уровнем языковой компетенции
Испано
язычны
е информанты выделяют
фразовым
ударением как элементы о
позиции, та
к и финальные фразовые элементы.
Рассмотрим
следующий
пример
He speaks French and Italian fluently
German
and
Italian

2
10
20
И10
И10
И10
䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
唀瀀瀀敲ⴀ䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
䄀搀瘀慮捥搀
Количество правильных реализаций
Информанты
198
Возможные
варианты постановки интонационного центра в испанском э
виваленте следующие:
Él habla francés e italiano con fluidez.
Alemán e
italiano

Alemán
e italiano.
При чтении английского материала мексиканские информанты, наряду с
возможным, реализуют ошибочный вариант произнесения,
который
аудитор
американц
ы признали
ненормативным:
German
and
Italian

По мнению аудиторов, элемент
противопоставления
, присутствующий в
реплике
стимуле, делает обязательным выделение фразовым
ударением второго
элемента оппозиции в английской
реплике
ответе.
Вместе
тем можно отметить, что реализация фразового ударения на ко
трастивном
элементе
в целом
не вызывает сложностей у мексиканских инфо
мантов и в тех случаях, когда возможное смещение
интонационного центра не
было реализовано в испанском материале:
Did they take a car?
They
hired
¿Llevaron carro?
Rentaron un
carro

Несмотря на расхождения в позиции главноударного слова
в английском и
испанском эквивалентах
, большинс
тво
информан
тов
верно реализуют англи
скую фразу:
They
hired

199
Лишь один пример в этой группе можно отнести к категории типичных
ошибок:
ris is lovely in April and May.
I am going to
Italy
in spring
París es hermoso tanto en abril
como en mayo
Voy a ir a Italia en la
primavera

Помимо контраста, в этом случае присутствует гипоним.
Большинство мексиканских испытуемых всех групп выбирают в качестве
носителя фразового ударения существительное
spring
I am going to Italy in
spring
Аудиторы
американцы сочли такой вариант места фразового ударения н
возможным. По их оценкам, упоминание весенних месяцев служит достаточной
причиной для безударности конечного существительного
Помимо интерферирующего влияния испанского языка, кот
орое в других
примерах это
типа
преодолевалось
информан
тами
с высоким уровнем владения
английским языком, причиной ненормативных вариантов позиции фразового
ударения может быть невнимательное прочтение контекста, а также плохое зн
а-
ние испытуемыми географ
Поскольку испаноязычные
информанты знакомы с механизмом реализации
ударения контраста в родном языке, они в большинстве случаев правильно в
бирают его позицию в
английской
фразе
. Чем выше уровень языковой комп
тенции мексиканских испытуемых, тем чаще о
реализуют
фразово
ударени
на элементе противопоставления.
Его акцентное выделение
, по комментариям аудиторов, было бы возможным, если бы
Париж находился в Италии. Аудиторы предложили иной контекст, в котором высказывание с
финальным местом реализации фразового ударения возможно:
Have you ever been to Rome?
I am going to Italy in
ring

200
РЕДЛОЖЕНИЯ С НАРЕЧИЯ
ИНТЕНСИФИКАТОРАМИ
Среднее количество верных реализаций фраз этого типа по группам пре
ставлено на рисунке
Рисунок
Количество правильных реализаций
фраз
с наречиями
интенсификаторами
по группам
мексиканских
информан
тов
Влияние уровня языковой компетенции велико: разрыв в количестве пр
вильных прочтений между
информант
ами со средним уровнем владения англи
ским языком
и информантами двух других групп значителен.
Реализация эмфатического ударения представляет большую сложность для
информантов с уровнем владения английским языком
Intermediate
. Разница ме
ду результатами у
информан
тов
групп
Upper
Intermediate
Advanced
есущ
ственна. Данные по
информан
там
внутри групп представлены на рисунке
И американские, и
мексиканские испытуемые
продемонстрировали вар
антность в выборе главноударного слова в примерах с наречиями
интенси
фикаторами (эксперимент
1).
Тот факт, что в
родном языке мексиканских испытуемых существует во
можность реализации фразового ударения на усилительных лексических элеме
тах, позволил предположить, что сдвиги интонационного центра на эти части р
е-
чи могут быть зафиксированы в чтении мексиканцами англий
ских примеров. Р
е-
Advanced
Upper-Intermediate
Intermediate
201
зультаты свидетельствуют, что испаноговорящие учащиеся реализовали фразовое
ударение на наречиях
интенсификаторах почти в половине случаев.
Рисунок
Результаты чтения
предложений с наречиями
интенсификаторам
информантами
мексиканцами с разным уровнем языковой компетенции
Все примеры, входящие в эту группу, можно разделить на три подгруппы.
первых, это высказывания, которые сами
информан
американцы ре
лизовали с разным местом фразового ударения. Мексикан
ские
испытуемые
не
только не показали допустимой вариантности в чтении
английских
лик
ответов, но выбрали в качестве интонационного центра третью лексическую
единицу
финальную, выделение которой фразовым ударением, по оценкам
аудиторов, невозможн
2
4
8
10
12
16
18






И10




И10





И10
䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
唀瀀瀀敲ⴀ䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
䄀搀瘀慮捥搀
Количество правильных реализаций
Информанты
202
ссмотрим
следующий
пример
Have you ever heard of Dick and Bessie Buxter?
No, I’ve never
heard
of them
No, I’ve
never
heard of them
¿Has sabido algo de Dick y Bessie Buxter?
Nunca
oído nada de
ellos
Несмотря на наличие двух
вариантов
реализации фразового ударения,
большинство
информан
тов
мексиканцев
выбрали
третий,
который
аудитор
американц
признали ненормативным:
No, I’ve never heard of
them
По оценкам аудиторов, выделение местоимения является необоснованным,
поскольку
из
пре
дшествующ
его
контекст
понятн
, о
ком ид
т речь.
Второй
пример
такого
рода
The price was good, wasn’t it?
It was much
cheaper
than I expected
It was
much
cheaper than I expected
El
precio salió bien, ¿no crees?
Salió mucho más barato
de lo que
esperaba

Английский вариант с фразовым ударением
последне
слов
, скорее
всего, возможен
при выделении второй части предложения
в отдельную синта
му (он,
впрочем
, не был реализован в чтении
информан
тов
американцев).
Вариант, п
редставл
енный
мексиканскими испытуемыми
was
much
cheaper
than
expected

203
аудиторами
американцами
оценивается
как ненормативный. Поскольку контекст
предполагает обсуждение привлекательности цены, реализация фразового уд
рения на сравнительной степени прилагатель
ного
cheap
правомерн
. Ошибо
ный вариант, по мнению аудиторов, звучит «вне связи с контекстом» и «неест
ственно» для подобной ситуации.
К второй подгруппе можно отнести правильные реализации английских
фраз с интонационным центром на наречии
интенсификат
оре, совпавшие
с во
можным вариантом
чтения
соответствующего испанского высказывания, напр
мер:
Is it interesting?
That’s
very
interesting
Напомним, что в чтении испанского материала
мексикански
ми
информа
ами были
зафиксированы два возможных варианта
выборе интонационного
центра:
Está interesante
Está muy
interesante
Está
muy
interesante!
Большинством мексиканских испытуемых а
нглийский эквивалент этой
фразы прочитан с фразовым ударением
на
лексической единиц
very
Ещ
один типичный пример:
she
busy
She’s
much
too busy
Está ocupada
Está muy
ocupada

muy
ocupada

204
Английское предложение было прочитано мексиканскими информантами
соответствии с возможной моделью реализации
аналогичной
фразы в их родном
языке, совпав
шей
с английским условным эталоном по позиции главноударного
слова:
She
much
too

В третью подгруппу
вошли
примеры, в которых мексиканские информанты
реализовали фразовое ударение на финальном элементе.
С точки зрения нормы
английского языка
такие варианты недопустимы.
ольшинство
мексиканских
учащихся выделили фразовым ударением конечное
слово
, хотя
в аналогичных
случаях
в испанском языке возможно смещ
ение интонационного центра влево:
Is Jennifer looking forward to the meeting
Yes, she’s
awfully
excited
Está emocionada Jennifer por la junta
Sí, está muy
emocionada

Sí, está
muy
emocionada

Информан
мексиканцы переносят из родного
языка лишь один из двух
возможных вариантов постановки фразового ударения:
Yes, she’s awfully
excited
По оценкам аудиторов
американцев, значение фразового глагола
look
forward
нетерпением чего
либо ждать
) предполагает эмоциональное с
стояние, выраженное прилагательным
excited
. В
этом
случае важна степень
взволнованности Дженнифер, поскольку то, что она
волнуется, уже известно
обоим участникам диалога.
Можно сделать вывод, что мексиканские учащиеся владеют меха
низмом
реализации
эмфати
ческого ударения на наречии
интенсификаторе
в чтении как
205
родно
, так и
неродно
языке
. Однако акцентное выделение этих лексич
е-
ских единиц
в английско
фразе
типично для информантов
с более высоким
уровнем языковой компетенции
РЕДЛОЖЕНИЯ
ОТНОСЯЩИЕС
Я К КОММУНИКАТИВНОМУ
ТИПУ
ОБЩИЙ ВОПРОС
исун
свидетельству
т, что
все
информант
мексиканцы показывают
высокие
результаты
выбирая
места фразового ударения в английских общих в
просах.
Рисунок
Количество правильных реализаций
общих вопросов
по группам
мексиканских
информант
Испытуемые группы
Intermediate
показали ровные результаты по колич
ству правильных вариантов
для этих информантов такой результат нетипичен
исунок
В группах
исп
ытуемых
, владеющих английским языком выше среднего
уровня и на продвинутом уровне, абсолютное большинство верно выбрали гла
ноударное слово во всех общих вопросах, включенных в экспериментальный м
териал.
Акцентные рисунки английского и испанского общего в
опроса совпадают:
фразовое ударение, как правило, расположено на последнем лексическом эл
менте.
Advanced
Upper-
Intermediate
Intermediate
206
Рисунок
Результаты чтения
общих вопросов
информант
ами
мексиканцами
Все общие вопросы, кроме одного,
представленного ниже, были признаны
информант
ами
американцами нормативными с точки зрения позиции фразового
ударения. Такой
результат
закономерен
Did you listen to the
news
I did
Viste las
noticias


В конце предложения может быть не
только имя существительное, но и
глагол в форме инфинитива:
Do you like to
argue
Not at all
2
8
10
12
14
16




И10






И10



И10
Intermediate
Upper-Intermediate
Advanced
Количество правильных реализаций
Информанты
207
Te gusta
discutir
En lo absoluto
Ошибочно был реализован один общий вопрос
Must I
there
You don’t have to if you don’t want
Наличие
обстоятельства места
в финальной позиции позволяет отнести
этот пример и к
ранее рассмотренной
группе фраз
предложениям
с обстоятел
ь-
ствами времени
и места в фи
нальной позиции.
Все
информан
мексиканцы прочитали
испанский
общий вопрос с выд
е-
лением фразовым ударением последнего лексического элемента:
Debo ir
ahí
No ti
enes que hacerlo si no quieres.
Читая
соответствующее
английско
предложени
мексиканские
испыту
мые
, следуя правилу расстановки фразовых акцентов в их родном языке, реал
зуют ошибочный вариант:
Must I go
there
По мнению аудиторов
американцев, привнес
нная в ситуацию идея ко
траста
ничем не оправдана. Это подтверждает и тот факт, что ни один из шести
информан
тов
американцев, озвучивавших английский экспериментальный
мат
риал, не выбрал в качестве главноударного лексический элемент
there
Интерферирующее влияние испанского языка проявилось не у всех
информан
тов
мек
сиканцев: ошибочное смещение фразового ударения в этом
примере допустили
информант
ов из
мен
ьшинство
208
ЫВОДЫ
Анализ результатов по каждой и
х групп мексиканских учащи
ся с
разным уровнем владения английским языком
сопоставление полученных да
ных позволяют выделить типы наиболее частых и
устойчивых
ошибок в выборе
места фразового ударения в
чтении
английск
примеров
. Для студентов с уро
нем языковой компетенции
Intermediate
самыми сложными для реализации ок
зались событийные предложения, фразы с инфинитивным оборотом и
нареч
ями
времени или места
, а также с
безударными
местоимениями после
предлога в
финальной позиции. Количество правильных реализаций в этих типах предл
жений не превысило
шести
%). Незначительно лучше были прочитаны фразы
со словами с низким семантическим весом (неопредел
нными местоимениями),
наречиями
интенсификаторами
и синонимичными элементами (или гипоним
ми). Все типы названных фраз, кроме двух последних, объединяет то, что место
фразового ударения в них не определяется контекстом. Изучающим английский
язык достаточно знать правила, согласно которым необходимо выбрат
ь слово
носитель фразового ударения. Наличие синонимичного элемента или гипонима
может осложнять понимание ситуации и служить дополнительным препятствием
верному выбору позиции главноударного слова. Большое количество ошибок в
примерах, содержащих наречия
интен
сификаторы, трудно объяснить. Возмо
ной причиной может
быть
уровень владения информантами английским языком.
Испытуемые этой группы демонстрируют б
олее высокий результат в чтении
глийских
фраз с элементом противопоставления, а также примеров с элем
ентом
данного
повтор
слов
из реплики
стимула
нформантами этой группы
есто фразового ударения было выбрано правильно почти во всех общих а
глийских вопросах (
из
200
или
%), а также в примерах с предлогами в к
нечной позиции. Последние резул
ьтаты ожидаемы, поскольку финальная поз
ция фразового ударения характерна как для английских высказываний этих двух
типов, так и
для их испанских экви
валентов.
Разница между количеством правильных реализаций, полученных в чтении
информантов группы
Intermediate
, и
результатами
, зафиксированными в чтении
209
испытуемых групп
Upper
Intermediate
Advanced
, существенна. Исключение с
ставляют лишь общие вопросы и примеры с предлогами, которые, как
отмеч
лось
выше, не составили трудностей для прочтения ни у о
дного из мексиканских
испытуемых всех тр
х групп. Поскольку все
информант
ы группы
Intermediate
показали низкий процент правильных реализаций, трудно выделить кого
то из
них в категорию наиболее успешно и наименее успешно справившихся с задачей
чтения
англи
йского материала. Незначительно лучш
результат
в отдельных
случаях
показал
. По социолингвистическим характеристикам он не отличае
ся от других
информант
ов с этим уров
нем владения английским языком.
Информант
с уровнем языковой компетенции
Upper
Inter
mediate
намного
лучше справились с определени
места интонационного центра в английской
фразе. Однако и в их чтении сохраняются ошибки, присущие группе с более
низким уровнем языковой компетенции. Немного превысили порог
% верные
реализации событийных п
редложений, фраз с инфинитивным оборотом и нар
е-
чиями
времени или места
. Эти типы предложений реализованы
информант
ами
хуже, чем другие. Более
% правильных прочтений зафиксировано для фраз с
синонимами/гипонимами, неопредел
нными местоимениями и
наречиями
интенсификато
рами. Тенденция, выявленная в группе
Intermediate
, характерна и
для чтения экспериментального материала испытуемыми группы
Upper
Intermediate
. Лучше, чем названные типы фраз, были прочитаны предложения с
элементом
контраста
, служебн
ыми частями речи в финальной позиции и элеме
том данного, являющимся повторением слова из реплики
стимула. Количество
правильных реализаций для этих типов фраз составляет более
%. Общие в
просы не представили сложности для информантов группы
Upper
Interm
ediate
практически все предложенные для чтения общие вопросы были озвучены
информан
тами
с правильным местом фразового ударения.
Разница в количестве правильных прочтений позволяет определить
информант
ов, которые допустили наибольшее количество ненормативн
ых ре
лизаций. Это
, которые стабильно показывали худший результат
210
нии всех типов фраз
кроме общих вопросов. Обращение к анкетам
информантов
позволяет прокомментировать данные результаты следующим образом.
Возраст
информант
составляет
лет. Особенность
этого
испытуемого
заключается
том,
что обучение английскому языку
было
продолж
ено
после
большого перерыва. В остальном анкетные данные
схожи с информацией,
полученной от других испытуемых
этой
группы.
Что касается
то
этот информант проживает на территории США два
года. Он оказался среди меньшинства испытуемых, которые в случае выбора
предпочли бы общение не на родном, а на английском языке. Возможно, такой
ответ связан с желанием
повысить уровень своей языковой комп
етенции, а не
с его умением использовать оба языка в процессе общения.
Лучшие результаты в этой группе показали
. Эти испытуемые
родились и проживают в США, однако в течение разного времени:
полтора
года,
восемь лет
три года.
начал изу
чать английский язык в школе
города
Эль
Пасо,
в мексиканской школе. Анализ анкетных данных не
позволяет выявить других закономерностей в языковом поведении этих инфо
мантов
за исключением того, что дома все они говорят на испанском язык
Результаты анализа чтения экспериментальных микродиалогов испыту
мыми
с самым высоким уровнем владения английским языком (
Advanced
) по
д-
тверждают, что
правильность
выбор
главноударного слова зависит от уровня
языковой компетенции мексиканских информанто
в: в сравнении с результатами
группы
Intermediate
разрыв в количестве правильных реализаций значителен.
При сопоставлении количества
верных
прочтений исследуемых категорий фраз
информантами групп
Advanced
Upper
Intermediate
картина иная. Так,
при ре
лизации предложений с неопредел
нными местоимениями
информан
с более
низким уровнем владения английским языком показывают лучший результат
Upper
Intermediate
) и
Advanced
хотя такая разница едва ли стат
стически существенна. Практически один
аковое количество правильных реал
заций у испытуемых этих двух групп получено при чтении предложений с эл
211
ментом противопоставления, наречиями
интенсификаторами и синоним
ми/гипонимами.
Области значимых различий
% и более
составляют предложения с эл
е-
ме
нтом данного и обстоятельствами
времени или места
в финальной позиции.
Для остальных типов фраз различия составляют менее
%. Устойчивыми и ч
а-
стыми ошибками для
информант
ов с продвинутым уровнем владения английским
языком являются предложения с неопредел
нными местоимениями (словами с
низким семантическим вес
ом)
. Для двух других групп мексиканских испытуемых
фразы этой категории также представляли сложность, однако не лидировали по
количеству ошибок. Не превысило
й порог
количество правильных реализ
а-
й предложений с инфинитивными оборотами.
Эти фразы
также составили
трудность для
информант
ов групп
Intermediate
Upper
Intermediate
. Количество
правильных реализаций
событийных
предложений и фраз с обстоятельствами
времени или места
, которые оказались сам
ыми трудными для информантов с б
лее низким уровнем владения английским языком, превысило в группе
Advanced
%. Категории наиболее успешно реализованных фраз совпадают с типами
предложений
, правильно
прочитанными
информант
ами
других групп: это пре
ложения
с элементом оппозиции, служебными частями речи в финальной поз
ции и
данным
повтор
ом
слов
из реплики
стимула в
реплике
ответе. Сложно
выделить информанта, который справился с чтением экспериментального мат
е-
риала хуже других. Незначительно лучшие резу
льтаты демонстрируют
. Анкетные данные этих испытуемых не позволяют проследить общую
закономерность, повлиявшую на хороший результат их чтения.
родился в
США и живет
в Эль
Пасо
год.
проживает в Мексике, где начал изучать а
глийский
язык в начальной школе.
говорит в течение дня преимущественно
английски, но другие
информанты
используют в основном испанский язык.
Дома все
информант
ы общаются с родными
испански
Итак, для тр
х групп мексиканских испытуемых самыми сложными с то
ки зрения выбора места фразового ударения
оказались
фразы с нефинальным
главным ударением, место которого не зависит от контекста. Анализ экспер
212
ментального материала позволяет сделать вывод
о том
, что родной язык
информант
мексиканцев
влияет
на выбор гл
авноударного слова в
чтении на
английско
языке
. Межъязыковая интерференция, однако, может быть преод
лена. Это доказывают результаты чтения исследуемого материала
информант
ми с владением английским языком на уровнях
Upper
Intermediate
Advanced
Одновременно испанский язык может способствовать правильной расст
новке фразовых акцентов в английской фразе, например, в случае чтения
информант
ами общих вопросов, фраз с главноударным финальным предлогом.
Знание
информан
тами
мексиканцами механизма сдвига
интонационного центра
влево (в случае ударения контраста, например), способствует реализации ими
правильной модели
чтении на неродном языке
Результаты чтения
английского экспериментального материала
русскими испытуемыми
Общий анализ
В это
м разделе
приведен анализ результатов чтения английского экспер
ментального материала русскими информантами.
Суммарное
количество реал
заций, как и в случае с мексиканскими испытуемыми, состав
ило
000
. Каждый
из
информан
тов
озвучил
200
фраз, относящихся к
типам, которые подро
б-
описаны
разделе
результат
аудиторского анализа по восприятию
чтения
русских учащи
ся носителями американского варианта английского языка получены сле
дующие
данные.
Количество правильных реализаций экспериментальных предложений с
точки зрения места фразового ударения в чтении всех
информантов равно
124
% от общего количества исследуемого материала). Оставшиеся
высказываний (
%) были призн
аны аудиторами
американцами ошибочными.
213
Распределение правильных, по оценкам аудиторов, реализаций между тремя
группами русских
информан
тов
Intermediate
Upper
Intermediate
Advanced
представлено на рисунке
Рисунок
Количество правильных реализаций английских высказываний
группами
русских
информантов
Русские
испытуемые
с разным уровнем владения английским языком пр
а-
вильно выбрали место фразового ударения в приблизительно одинаковом кол
честве случаев. Зависимости о
т уровня языковой компете
ции практически нет.
Общее количество нормативных прочтений всех типов фраз каждым
информантом
приведено на рисунк
Полученные данные свидетельствуют, что во всех группах разница между
информантами
в количестве правильных проч
тений может быть значительной.
Для исследования влияния уровня языковой компетенции испытуемых на сфо
мированность навыка выбора интонационного центра высказывания, как и в
случае с мексиканскими информантами, применялся метод однофакторного ди
с-
персионного
анализа в пакете
Microsoft
Office
Excel
2007.
Результаты однофакторного дисперсионного анализа подтверждают оч
видный факт: уровень владения английским языком не влияет на количество
правильных вариантов чтения исследуемого материала русскоязычными исп
туемыми.
Advanced
Upper-Intermediate
Intermediate
214
Рисунок
Результаты чтения исследуемого материала
русскими
информант
ами с разным уровнем языковой компетенции
Соотношение нормативных реализаций по типам исследуемых фраз прив
дено на рисунке
26.
Рисунок
Количество правильных реализаций типов
разных
фраз
русскими
информантами
20
40
60
80
100
120
140
И10
И10
И10
䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
唀瀀瀀敲ⴀ䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
䄀搀瘀慮捥搀
Количество правильных реализаций
Информанты
330
448
319
552
466
438
Событийные предложения
Низкий семантический вес
«Данное
новое»
Синоним/гипоним
Контраст
Инфинитивный оборот
Обстоятельства времени и места
Общий вопрос
Предлог и местоимение
Наречия
интенсификаторы
215
Представленные на рисунке 26 результаты свидетельствуют, что сущ
ствуют типы предложений, при чтении которых выбор места фразового удар
е-
ния не вызывает у русских
информант
ов трудностей (общие вопросы, предлож
ния с элементом оппозиции). К
наиболее трудным для чтения относятся предл
жения со служебными частями речи и словами с низким семантическим весом в
финальной позиции, примеры с синони
мами/гипонимами и наречиями
интенсификаторами, а также событийные предложения. Количество правильных
реализаций этих типов фраз незначительно превышает 50% от общего колич
ства экспериментального материала.
Более
% фраз, акцентную структуру которых опред
еляет контекст («да
ное» и «новое»), примеров с инфинитивным оборотом и обстоятельствами вр
е-
мени или места, были прочитаны русскими учащимися правильно.
Анализ исследуемого материала
для трех групп русских информантов
ОБЫТИЙНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИ
Результаты, представленные на рисунке
подтверждают отсутствие пр
мой зависимости количества правильных реализаций событийных предложений
от уровня владения русскими испытуемыми английским языком.
Рисунок
Количество прав
ильных реализаций
событийных
предложений
по группам
русских
информантов
Advanced
Upper-Intermediate
Intermediate
216
Число правильных прочтений с точки зрения выбора во фразе главноуда
ного слова у испытуемых группы
Upper
Intermediate
выше, чем у информантов
группы
Intermediate
Информан
с самым в
ысоким уровнем владения англи
ским языком (
Advanced
) показывают результат чуть
хуже
, чем
в информант
со
средним уровнем языковой компетенции (
Intermediate
). Испытуемые группы
vanced
правильно определили место фразового ударения лишь в половине проч
танного материала, что свидетельствует о том, что их навык выбора позиции
главноударного слова
в событийных предложениях неустойчив
. Э
ти типы фраз
представляют сложность для испытуемых, владеющих английским языком на
продвинутом уровне.
Распределение прави
льных реализаций, зафиксированных в чтении
формантов
х групп, неравномерн
(рисун
Рисунок
Результаты чтения
событийных предложений
русскими
информант
ами с разным
уровнем
языковой компетенции
2
4
6
8
10


И10
И10
И10
Intermediate
Upper-Intermediate
Advanced
Количество правильных реализаций
Информанты
217
В событийных
предложениях в английском и русском языках фразовое
ударение падает на подлежащее, выраженное именем существительным. Каз
лось бы, чтение этой категории фраз не должно представлять трудностей для
русских студентов. Тем не менее полученные данные свидетельс
твуют, что ру
ские испытуемые, как и
информант
мексиканцы, смещают интонационный
центр с подлежащего на финальное сказуемое. Фразы, по которым доля норм
тивных реализаций всеми
информант
ами, независимо от уровня их языковой
компетенции,
оказалась ниже сре
днего (
%), уменьшенного на стандартное о
клонение (
%), были определены как сложные для чтения и названы типичн
ми ошибками для всех русских информантов.
Среди них можно приве
сти следующие:
What’s happened
The
brakes
have failed
В русском экви
валенте
порядок слов и акцентная структура совпадают:
Что случилось?
Тормоза
отказали.
Несмот
ря на это, русские испытуемые (
) реализуют фраз
вое ударение на финальном лексическом элементе:
The brakes have
failed
Типичной ошибкой
является реализация другого событийного предлож
ния:
Any problems
My
disappeared
Перевод на русский язык реплики
ответа имеет и в этом случае структуру,
идентичную структуре английского предложения:
218
Какие
то проблемы?
Моя
ашина
исчезла.
My car
disappeared
Или
What’s up?
John
got ill
Что случилось?
Джон
заболел.
John
got

По оценкам аудиторов, реализации со сдвигом фразового ударения
в ф
нальную позицию
чтении русских учащихся звучат в предложенном контексте
«неестественно и странно».
кт коммуникации не
разрушается, однако
норм
тивным такое произнесение признать нельзя.
Возможно, не обучаясь выбору места фразового ударения в английских с
бытийных предлож
ениях, русские
информант
ы следуют привычному шаблону и
выбирают в качестве главноударного последний лексический элемент, который в
английском языке находится под фразовым ударением не всегда, но в подавл
ющем большинстве случаев.
РЕДЛОЖЕНИЯ
СОДЕРЖАЩИЕ СЛ
ОВА С НИЗКИМ СЕМАНТИ
ЧЕСКИМ ВЕСОМ
НЕОПРЕДЕЛ
ННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
Среднее количество фраз с нормативной позицией фразового ударения для
групп русских испытуемых с разным уровнем владения английским языком
представлено на рисунке
219
Рисунок
Количество правильных реализаций предложений, содержащих
слова с
низким семантическим весом, по группам
русских
информант
Как и в группе событийных предложений, уровень языковой компетенции
информант
ов не повлиял на количес
тво нормативных реализаций этой категории
фраз. Информанты с самым высоким уровнем владения английским языком (
vanced
) демонстрируют одинаковое количество верных реализаций с испыту
е-
мыми группы
Intermediate
(рисунок
Рисунок
Результаты чтения
предложений
содержащих слова с низким семантическим весом,
русским
информант
ами с разным уровнем языковой компетенции
Advanced
Upper-Intermediate
Intermediate
2
4
6
8
10
12
14
16
18








И10









И10








И10
䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
唀瀀瀀敲ⴀ䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
䄀搀瘀慮捥搀
Количество правильных реализаций
Информанты
220
Результат и
нформант
группы
Upper
Intermediate
незначительно ниже,
чем
инфор
мант
группы со средним уровнем владения английским языком
Intermediate
В группе с самым высоким уровнем языковой компетенции (
Advanced
) к
личество правильных
реализаций
в чтении разных
информант
ов существенно
отличается (от
до
Правила выбор
а места фразового ударения в высказываниях, содержащих
слова с низким семантическим весом в финальной позиции, в двух языках пох
жи. В английском языке слово с низким семантическим весом чаще всего бе
ударно. В русском языке действуют такие же правила расс
тановки фразовых а
центов: неопредел
нные местоимения, как правило, безударны, какую бы поз
цию в предложении они н
занимали. Ненормативные сдвиги интонационного
центра высказывания в чтении русских информантов не могут
объясняться
реносом правил постан
овки фразового ударения из родного языка в
чтение на
английск
языке
. Тем не менее количество таких ошибок значительно. В
нормативных высказываниях, выявленных
в чтении русских испытуемых, фр
зовое ударение зафиксировано на последнем лексическом элемент
е.
из
периментальных фраз этого типа являются типичными ошибками и
составляют
трудность для испытуемы
всех тр
х групп. Наиболее
показательны
сл
дующие
I am so tired.
Can I
get
you anything
Can I get you
anything
По оценкам
аудиторов, смещение интонационного центра на неопредел
ное местоимение
anything
превращает вежливый вопрос в высказывание с н
е-
оправданным акцентным выделением слова, которое не нес
т смысловой и ко
м-
муникативной нагрузки. Ошибочный вариант
звучит в это
м
контексте неуместно.
В переводе реплики
ответа на русский язык порядок слов может быть ра
ным:
221
Я так устал.
Тебе
принести
чего
нибудь?
Тебе чего
нибудь
принести
Несмотря на главноударность глагола в русском
эквиваленте
, информанты
выбирают в каче
стве носителя фразового ударения в
английском высказывании
местоимение
anything
Ещ
один
пример
Please, be careful
I hope I didn’t
break
anything
ариант с фразовым ударением на неопредел
нном местоимении
I hope I didn’t break
anything
аудиторы
американцы
посчитали
ненормативны
. В контексте, когда собесе
д-
ника призывают быть осторожным, акцентное выделение неопредел
нного м
стоимения неуместн
Анал
из эквивалента на русском языке
Пожалуйста, осторожнее.
Надеюсь, я не
разбил
ничего
не подтверждает интерферирующего влияния русского языка на выбор позиции
главноударного слова в
чтении на
английско
языке
. Вместе с тем в русском
языке возможна и иная реализация:
Надеюсь, я
ничего
не разбил.
Аудиторы полагают, что если бы первый участник беседы уже выступил с обвинен
ем в том, что был причинен какой
либо ущерб, фраза «
didn
break
anything
» без вводных
слов «
» была бы возможной. В этом случае она выражала бы несогласие с
необоснова
ным обвинением.

222
По мнению испытуемых, озвучивших материал
на русском языке, перевод с
фразовым ударением на
местоимении
ничего
может быть реализован в той же
ситуации, что и первый вариант с интонационным центром на
глаголе
разбил
английско
язык
, считают аудиторы
американцы, вариант с главноударным
местоимением невозмож
ен
Друг
ой
пример ошибочной позиции фразового ударения:
I seem to have a problem.
You could talk to a
teacher
or someone.
You could talk to a teacher or
someone
Вариант с фразовым ударением
на
последне
слов
был оценен аудито
ми как ненормативный.
Русский перевод может быть таким:
Кажется,
у меня проблема.
Поговори
учителем
или
ещ
кем
нибудь.
Поговори
учителем
или
кем
нибудь
Привычность главноударности финального элемента может
быть
причиной
сдвига интонационного центра вправо в высказываниях, акцентный рисунок к
торых в английском языке подчиняется другим правилам.
следующем
примере
слово с низким семантическим весом занимает ин
циальную фразовую позицию, оставаясь безударным:
Where would you like to go?
Somewhere
quiet

Этот
случай
уже рассматривался в
разделе
4.2.2
, посвящ
нном анализу чтения
исследовательского материала
информант
ами
мексиканцами. Русские
испытуе
мые
, как и
мексикан
, не допускают ошибок в выборе интонационного центра
реплики
ответа, реализуя фразовое ударение в
финальной позиции.
223
РЕДЛОЖЕНИЯ
СОДЕРЖАЩИЕ ИНФИНИТИВ
НЫЙ ОБОРОТ
ИМЕНЕМ СУЩЕСТВИТЕЛЬН
ЫМ В ФУНКЦИИ ДОПОЛНЕ
реднее количество
правильных
реализаци
й примеров это
типа
у ру
ских испытуемых
с разными уровнями владения
английским языком
предста
лено на
рисун
Рисунок
Количество правильных реализаций предложений
с инфинитивным оборотом по группам русских
информант
Большинство р
усски
информант
группы
Intermediate
выбрали место
фразового ударения верно, за исключением И
, который прочитал правильно
всего
из
фраз (рисунок
У испытуемых группы с более высокой языковой компетенцией (
Upper
Intermediate
результат практически такой же: лишь двое учащихся правильно
определяли место фразового ударения менее чем в половине примеров с инфин
тивным оборотом. Большинство русских информантов успешно справились с
чтением этой категории фраз.
В группе
Advanced
боль
шинство испытуемых правильно выбрали позицию
интонационного центра более чем в половине фраз этого типа.
Advanced
Upper-Intermediate
Intermediate
224
Рисунок
Результаты чтения
предложений
с инфинитивным оборотом
русскими
информант
ами с разным уровнем языковой
компетенции
В английских примерах
с инфинитивом
фразовое ударение выделяет имя
существительное в функции дополнения, а не финальный глагол, который ост
тся безударным. Синтаксическая структура русских эквивалентов является
иной. Несмотря на общее
значительное количество ненормативных смещений
фразового ударения, зафиксированных в чтении русски
информант
, лишь о
д-
ну ошибку можно назвать типичной:
What’s the news?
Let’s wait for the
dust
to settle.
Let’s wait for the dust to
settle
русском переводе реплики
ответа инфинитив отсутствует:
Какие новости?
Пусть
успокоится
2
4
6
8
10
14
И10
И10
И10
䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
唀瀀瀀敲ⴀ䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
䄀搀瘀慮捥搀
Количество правильных реализаций
Информанты
225
Помимо разницы в синтаксической и акцентной структуре реплики
ответа,
русские студенты могли
пон
ять
смысла.
озможно
, идиома
settle
the
dust
знакома не всем русским информантам
(хотя никто из них не уточнил ее
значения
во время ознакомления с
экспериментальн
материал
Среди единичных ошибок наиболее интересны следующие:
Was it difficult for him to find her?
Not at all. She gave hi
directions
to follow.
She gave him directions to
follow
Аудиторы
американцы признали перенос фразового ударения в финальную
позицию недопустимым. По их мнению, такое высказывание звучит неест
е-
ственно и странно. Привычное сочетание
follow
direct
ions
, считают аудит
ры, приобретает оттенок контраста. Этот ложный контраст неуместен не только
в рамках предложенного контекста, но и в английском языке вообще. Сопоста
ление английского примера и его русского эквивалента по позиции главноуда
ного слова
позволяет увидеть разницу в их синтаксической структуре:
Ему трудно было найти е
Совсем
нет. Она
объяснила
ему дорогу.
Несмотря на то, что в русском языке интонационный центр реализован не
на последнем слове, как и в английской конструкции с инфинитивным оборотом,
русские
информант
ы, читая английское предложение, следуют закономерности
главноударности последнего лексическо
го элемента, которое типично как для а
глийской, так и для русской
нейтральной
речи. Незнание
особенностей
акцентн
го оформления
фраз это
типа
приводит к появлению ошибочных вариантов
произнес
ения.
В русск
м эквиваленте английских примеров с инфинитивным
оборотом
фразовое ударение может быть реализовано на
имени
существительном:
226
Are you going shopping?
Yes. I’ve got some
presents
to make
Ты за покупками?
Да. Мне нужно сделать несколько
подарков
Существительное оста
тся главноударным и в
переводе на русский язык с
сохранением инфинитива:
Мне надо
подарки
сделать.
Несмотря на это, в английском высказывании русские информанты, пусть
менее чем
половине экспериментальных фраз, реализуют фразовое ударение на
глаголе:
I’ve got some presents to
make
Ошибки
этого типа относятся к категории отклонений, которые, по мн
нию аудиторов, делают английскую речь неестественной. Их появление можно
предотвратить обучением учащихся правилам расстановки фразовых акцентов,
действующим
во фразах с инфинитивным оборотом.
РЕДЛОЖЕНИЯ С ОБСТОЯТ
ЕЛЬСТВАМИ ВРЕМЕНИ
МЕСТА
В ФИНАЛЬНОЙ ФРАЗОВОЙ
ПОЗИЦИИ
Среднее количество правильно прочитанных русскими испытуемыми пр
меров с обстоятельствами
времени или места
представлено на рисунке
Информан
ты с разным уровнем владения английским языком правильно
определили место фразового ударения в 146 фразах из 200 (73%). Одинаковый
результат свидетельствует о том, что уровень языковой компетенции русских
информант
ов не влияет на количество выявленных в их
чтении верных реали
заций.
227
Рисунок
Количество правильных реализаций предложений
с обстоятельствами времени или места
по группам
русских
информант
Распределение правильных вариантов между разными
информант
ами
внутри
групп неравномерн
(рисун
Рисунок
Результаты чтения
предложений с обстоятельствами времени или
места
русскими
информант
ами с разным уровнем языковой компетенции
Advanced
Upper-Intermediate
Intermediate
2
8
10
12
14
16
18
20
И10
И10
И10
䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
唀瀀瀀敲ⴀ䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
䄀搀瘀慮捥搀
Количество правильных реализаций
Информанты
228
В английской речи наречия времени
места в конце фраз
ы, как правило,
безударны. Достаточно свободный порядок слов в русском языке допускает п
ремещение обстоятельств
времени
места
в инициальную фразовую позицию,
но и в этом случае они не находятся под фразовым ударением. Тем не менее в
чтении русских инфор
мантов зафиксирован
реализации фразового ударения на
финальном лексическом элементе, например
Why are you so excited?
I am seeing
Tom
today.
Почему ты так взволнована?
Сегодня я встречаюсь с
Томом
Я сегодня встречаюсь с
Томом
Я встречаюсь с
Томом
сегодня.
Читая
английско
предложени
русские учащиеся реализуют фразовое
ударение на слове, стоящем в конце, независимо от его коммуникативной
нагрузки:
I am seeing Tom
today
По оценке американских аудиторов
выбор обстоятельс
тва времени в кач
е-
стве интонационного центра в
этом
случае недопустим. Сдвиг фразового удар
е-
ния привносит в звучание фразы идею ложного контраста, которая в предложе
ном контексте неуместн
Ошибочные варианты, считают аудиторы, звучат
странно. Общий
смысл высказывания понятен, однако неуместный элемент пр
тивопоставления может заставить слушающего усомниться в коммуникативном
намерении говорящего.
Аудиторы предложили иное лингвистическое окружение, в котором фразовое удар
ние на обстоятельстве времени оправданно:
Are you seeing Tom tomorrow?
I am seeing Tom
today

229
В чтении русских испытуемых были получены ненормативные реализации
предложений с обстоятельством места:
Are you busy?
I’ve got some
people
here.
Ты занят?
У меня здесь
люди
У меня
люди
здесь.
В чтении русских информантов был получен с
ледующий о
шибочный вар
ант:
I’ve got some people
here
Аудиторы оценили такое прочтение как
ненормативное
. По их мнению,
неоправданная акцентная выделенность финального обстоятельства места, во
можная в ином контексте, разрушает целостность микродиалога, поскольку
утрачивается
связь между двумя репликами.
РЕДЛОЖЕНИЯ
СОДЕРЖАЩИЕ ПРЕДЛОГ И
МЕСТОИМ
ЕНИЕВ КОНЕЧНОЙ ПОЗИЦ
Среднее количество верных реализаций фраз это
типа
по группам пре
ставлено на рисунке
. Для информантов, владеющих
английским языком на
уровне
Upper
Intermediate
Advanced
, это самый низкий результат из предста
ленных ранее.
Кол
ичество правильных вариантов произнесения фраз со служебными ч
стями речи не только не зависит от уровня владения русскими испытуемыми а
глийским языком, но имеет противоположную тенденцию
информанты с более
низким уровнем языковой компетенции (
Intermedi
ate
) правильно выбрали место
интонационного центра в большем количестве случаев, чем
информант
ы групп
Upper
Intermediate
Advanced
230
Рисунок
Количество правильных реализаций
фраз
со служебными частями
речи
по группам
русских
информант
Результат
чтения экспериментальных фраз этого типа испытуемыми
группы со средним уровнем владения английским языком представлен
на р
сунке
. За исключением двух
информант
ов, большинство испытуемых хорошо
справились
с определением ме
ста фразового ударения в английском материале:
количество правильных реализаций колеблется от
до
Рисунок
Результаты чтения
предложений
со служебными частями речи
русскими
информант
ами с разным уровнем языковой компете
116
Advanced
Upper-Intermediate
Intermediate
2
6
8
10
12
14
16
18





И10





И10





И10
䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
唀瀀瀀敲ⴀ䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
䄀搀瘀慮捥搀
Количество правильных реализаций
Информанты
231
В группе учащихся, владеющих английским языком на уровне
Upper
Intermediate
, нет высоких результатов верного выбора позиции интонационного
центра в рассматриваемом типе фраз.
В группе информантов с продвинутым уровнем владения английским яз
ком результат еще ниже
по количеству нормативных реализаций ни один из
испытуемых этой группы не преодолел уровня
Напомним, что порядок следования местоимения и предлога в экспериме
тальных репликах
ответах разный: местоимение может быть как в финал
ьной
фразовой позиции, так и предшествовать предлогу. Типичные ошибки были д
пущены
информант
ами тр
х групп в чтении девяти реплик
ответов с безуда
ным местоимением в финальной фразовой позиции, например:
Has he brought his bag?
Yes, I saw him
with
Yes, I saw him with
it
В русском эквиваленте английской фразы предлог в этом случае нево
можно выделить ударением:
Он прин
с сумку?
видел
его с ней.
Я его с ней
видела
Главноударность предлога не
типичн
для русской речи. В русском
языке
короткие предлоги могут быть ударными только при контрасте, зависимости от
сочетания с именем существительным или безударным местоимением
не сущ
ствует:
Пете
, о
нем
В английском языке, напротив, такая зависимость есть:
about
Pete
about
him
232
Скорее всего, причиной того, что русские информанты реализуют главное
фразовое ударение на привычном месте в конце высказывания, является незн
ние
ими
правил
акцентуации английских предлогов.
Аудиторы оцени
реализации с безударными предлогами как непра
вил
ь-
ные и «не
английские».
Ещ
один
показательный
пример
The lecture is on economics, isn’t it?
Yes, it’s
it.
Yes, it’s on
Комментарии аудиторов схожи с приведенными для этого типа ошибок
ранее.
Вторая подгруппа с предлогами в финально
й позиции была прочитана
большинством русских испытуемых правильно. Несмотря на то, что английский
и русский эквиваленты могут не совпадать по позиции главноударного слова,
большинство информантов не совершают ошиб
к в выборе интонационного
центра этого ти
па фраз:
I’ve read the book.
What’s it
about
Я прочитал книгу.
она?
Финальная позиция лексического элемента оказывается более важным
фактором,
определяющим
выбор русскими информантами места фразового уд
рения в
чтении на английском
языке.
233
РЕДЛОЖЕНИЯ С ПОВТОРЕ
НИЕМ СЛОВА ИЗ
ФРАЗЫ
СТИМУЛА
В РЕПЛИКЕ
ОТВЕТЕ
Результаты, представленные на рисунке
, свидетельствуют о сформир
ванности у большинства русских испытуемых навыка выбора в качестве интон
ционного центра элемента
нового
Рисун
ок
Количество правильных реализаций предложений
с «данным», повторяющим слов
из фразы
стимула в реплике
ответе,
по группам русских
информант
Результаты по каждому информанту показаны на рисунке
Рисунок
Результаты чтения
предложений с
повторением слова из реплики
стимула
русскими
информант
ами с разным уровнем языковой компетенции
154
155
Advanced
Upper-Intermediate
Intermediate
2
4
6
8
10
12
14
18
20
И10

И10

И10
䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
唀瀀瀀敲ⴀ䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
䄀搀瘀慮捥搀
Количество правильных реализаций
Информанты
234
Информанты, входящие в группу
Advanced
, лучше испытуемых других
групп справились с чтением фраз
этого типа, в отличие от результатов, предста
ленных ранее. Русские учащиеся двух других групп также показали хороший р
е-
зультат. Испытуемые со средним уровнем владения английским языком (
Interm
diate
) выбирали место фразового ударения правильно чаще, чем
нформант
ы с
более высоким уровнем языковой компетенции (
Upper
Intermediate
) (см.
рис
нок
). Распределение верных реализаций исследуемых фраз по
информант
ам в
группе
Advanced
более
равномерно.
Акцентные контуры фраз, в которых категории «данное
новое»
опред
ляются контекстом, в английском и русском языках схожи: фразовое ударение
выделяет то, что ново.
В чтении предложений этого типа русские
информант
ы допустили две т
пичные ошибки, реализовав фразовое ударение
на слове,
упомянутом в конте
сте. Одна из
них уже была описана
при
анализ
ненормативных смещений фр
зового ударения мексиканскими
информант
ами:
Oh, good! Breakfast in bed.
Do you
like
breakfast in bed?
Do
you
like breakfast in bed?
Русские
испытуемые
, как и мексиканские учащиеся, не реализовали ни
один из возможных вариантов
прочтения
реплики
ответа,
предложенных
информант
ами
американц
ами
, а выделили фразовым ударением упомянутый в
реплике
стимуле эле
мент:
Do you like breakfast in
bed
Повторим,
что высказывание с
фразовым ударением
на имени существ
тельном
bed
является нейтральным общим вопросом, который может быть з
дан в ином контексте, но не как реакция на реплику
стимул.
235
Перевод на русский язык был озвучен большинством русс
ких
информант
ов
ледующим образом:
Как хорошо! Завтрак в постели!
Ты любишь завтрак в
постели
Можно сказать, что русские испытуемые выбирают место фразового уд
рения в английской фразе под влиянием е
акцентного рисунка
в русском языке.
Второй типичной ошибкой,
выявленной в чтении абсолютного больши
ства русских информантов, является реплика
ответ,
в которой
фразовое удар
е-
ние,
согласно
результатам чтения
информант
американц
ев, также может быть
подвижным:
I play golf rather well.
You
think
you do
think you do

Большинство русских учащихся выбирают в качестве главноударного эл
мента ответной фразы глагол
You think you
Оценки аудиторов
американцев однозначны: такой вариант произнесения
ненормативен. Аудиторы подчеркнули, что он
звучит неуместно в предложе
ном контексте и разрушает связь между репликой
стимулом и фразой
ответом.
Из двух возможных вариантов произнесения русские
информант
ы не выбирают
ни одного, реализуя фразовое ударение на конечном лексическом элементе.
Перевод эт
ого примера на русский язык также допускает
вариа
тность
позиции интонационного центра:
Разница между эталонным и возможным вариантами опис
ана в
разделе 4.1.2
, посв
щенном анализу возможных вариантов произнесения, выявленных в чтении американских
информантов.

236
играю в гольф довольно хорошо.
Это
так думаешь.
Это ты так
думаешь
Ты
думаешь
, что это так.
Сопоставление английской фразы и е
русского эквивалента позволяет
предположить, что при выборе места фразового ударения
русские информанты
руководствуются позицией слова. Конечная позиция
им
привычна. Кроме того, в
русском языке нет вспомогательного глагола,
и э
то созда
т дополнительную
удность. Неумение распознать элемент
данного
, который должен быть бе
удар
ным
, может быть связано с невнимательным прочтением микродиалога.
Напомним, что в целом русские информанты достаточно успешно
определяют
мес
то
фразового ударения во фразах это
тип
РЕДЛОЖЕНИЯ С ЗАМЕНОЙ
СЛОВА ИЗ ФРАЗЫ
СТИМУЛА НА СИНОНИМ
ГИПОНИМ
Среднее количество реализаций с нормативной локализацией интонацио
ного центра высказывания по каждой группе испытуемых представлено на р
сунке
Рисунок
Количество правильных реализаций
фраз,
содержащих
синоним/гипоним,
по группам
русских
информант
114
Advanced
Upper-Intermediate
Intermediate
237
Полученные результаты значительно ниже количества правильных реал
заций предложений с прямым повторением слова из фразы
стимула в реплике
ответе. Уровень я
зыковой компетенции информантов не влияет на количество
верных реализаций: хотя русские испытуемые с владением английским языком
на уровне
Intermediate
допустили больше ошибок в выборе места главноударного
слова в сравнении с информантами групп
Upper
Inter
mediate
Advanced
, эта ра
ница не столь значительна.
Данные о количестве нормативных реализаций в чтении каждого
информант
а группы
Intermediate
, представленные на рисунке
, позволяют г
ворить о том, что для нескольких
испытуемых
выбор интонационного цен
тра во
фразах этого типа представляет большую трудность (
Рисунок
Результаты чтения
предложений, содержащих синоним/гипоним,
русскими
информант
ами с разным уровнем языковой компетенции
Информанты с уровнем языковой компетенции
Upper
Intermediate
демо
стрируют лучшие результаты: большинство испытуемых преодолевает по кол
честву правильных реализаций рубеж 50%.
2
4
8
10
16
И10
И10
И10
䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
唀瀀瀀敲ⴀ䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
䄀搀瘀慮捥搀
Количество правильных реализаций
Информанты
238
В группе
Advanced
наблюдается разброс в количестве правильных реа
лизаций: И9 и
значительно хуже справились с чтением фраз этого типа, чем
И7 и И8.
Выбор позиции интонационного центра в русских эквивалентах такого т
па подчиняется тем же правилам, что и в английском языке: акцентная выделе
ность слова определяется его принадлежнос
ть к «новому» и зависит от конте
ста. То, что «данное» выражено синонимом/гипонимом, возможно, создает для
русских испытуемых дополнительную сложность.
Типичные ошибки в выборе места фразового ударения следующие:
I thought you didn’t like tomatoes.
On the contrary, I
love
vegetables.
Я думал, что
тебе не нравятся
помидоры.
Напротив, я
люблю
овощи.
Несмотря на то, что распределение фразовых акцентов в двух языках со
падает, большинство русских
информант
ов выбирают в качестве носителя фраз
вого ударения
в английской фразе
слово, которое не может быть главноударным:
On the contrary, I love
vegetables
Аудиторы признали такой вариант прочтения в предъявленном контексте
ненормативным. Поскольку помидоры относятся к овощам, появляющееся в р
е-
зультате акцентной выделенности противопоставление неуместно. Два высказ
вания оказываются коммуникативно несвязанными, а реакция собеседника н
адекватн
ситуации. Допустимость такого прочтения в ином контексте
аудит
рами
не отрицается
Один из аудиторов предложил следующий вариант реплики
стимула:
You
like
fruit
On the contrary, I love

239
Ещ
одна типичная
ошибка:
Shall we walk together?
Yes, I
like
going on foot.
Пройд
мся вместе?
Да, я
люблю
ходить пешком.
Yes, I like going on
foot
Или
Have you applied to join?
I don’t
want
to become a member.
Ты уже подал заявление о
вступлении?
хочу
становиться
членом

I don’t
want to become a
member
По
мнению
аудиторов, оценивших варианты с фразовым ударением на п
следнем слове как ошибочные, выделение только что упомянутой информации
неоправданн
и привносит в ситуацию н
енужную идею противопоставления
(ложного контраста).
Интерферирующее влияние родного языка русских испытуемых в этих т
пах фраз отсутствует. Вместе с тем выбор позиции фразового ударения в них
представляет устойчивую трудность.
РЕДЛОЖЕНИЯ С ЭЛЕМЕНТ
ОМ ОППО
ЗИЦИИ
Данные, представленные на рисунке
, позволяют говорить о том, что
фактор уровня языковой компетенции русских
информант
ов не влияет на кол
240
чество правильных реализаций примеров этого типа.
Разница в количестве ве
ных прочтений между испытуемыми трех групп несущественна. В целом все
информант
ы правильно определяют позицию ударения контраста.
Рисунок
Количество правильных реализаций предложений
с элементом
оппозиции
по группам
русских
информант
Для группы
информант
ов со
средним владением английским языком это
самый высокий результат из
представленных
ранее (рисунок
Рисунок
Результаты чтения
предложений с элементом оппозиции
русскими
информант
ами
с разным уровнем языковой компетенции
Advanced
Upper-Intermediate
Intermediate
2
4
8
10
12
14
16
18
И10
И10
И10
䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
唀瀀瀀敲ⴀ䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
䄀搀瘀慮捥搀
Количество правильных реализаций
Информанты
241
В группе
испытуемых
, владеющих
английским языком
на уровне
выше
среднего
количеств
нормативных реализаций высок
Подобный результат д
монстрируют и
учащиеся
с продвинутым уровнем владения английским языком.
Распределение правильных реализаций в этой группе
информант
ов является д
таточно равномерным.
Сопоставление английских примеров и их русских эквивалентов по поз
ции главноударного слова подтверждает сходство между двумя языками в и
пользовании фонетически
х средств в выражении идеи контраста: элемент прот
вопоставления является наиболее выделенным словом фразы. Типичных ошибок
в этой группе выявить не удалось. Среди ненормативных вариантов позиции и
тонационного центра, зафиксированных в чтении русских инфо
рмантов, кот
рые, скорее всего, относятся к случайным ошибкам, следующие:
He came home this morning.
You mean
last
morning.
Он приш
л домой сегодня утром.
Ты имеешь в виду
вчера
утром.
You mean last
morning
по мнению
американски
аудитор
ов, является
ненормативным.
лемент
прот
вопоставления, присутствующи
в реплике
стимуле, «требу
т» акцентного в
деления второго элемента оппозиции в реплике
ответе. По оценкам аудиторов
случае главноударности финального слова логическая связь м
ежду двумя част
ми микродиалога нарушается, появляется ощущение непонимания собеседник
ми друг друга. Существительное
morning
становится элементом противоп
ставления, однако в рамках контекста такое коммуникативное намерение гов
рящего оста
тся для аудит
оров непонятным.
Чуть менее половины
информант
ов допустили ошибочное смещение инт
национного
центра во фразе, которая была определена как
типичная ошибка для
мексиканских
информант
ов:
242
Paris is a lovely in April and May.
I am going to
Italy
in sprin
Париж прекрасен в апреле и мае.
(А) я еду в
Италию
весной.
Русские испытуемые
выбрали в качестве главноударного элемента в а
глийской фразе имя существительное:
I am going to Italy in
spring
Как и в случае с реализациями такого варианта
мексиканскими информа
тами, аудиторы признали такое прочтение реплики
ответа с точки зрения места
фразового ударения ненормативным.
Причиной смещения интонационного центра вправо может быть, как и в
случае с мексиканцами, невнимательное прочтение контекста
РЕДЛОЖЕНИЯ С НАРЕЧИЯ
ИНТЕНСИФИКАТОРАМИ
Среднее количество верных реализаций фраз этого типа у русских инфо
мантов тр
х групп отличается незначительно (рисунок
Рисунок
Количество правильных реализаций
фраз
наречиями
интенсификаторами
по группам
русских
информант
113
113
Advanced
Upper-Intermediate
Intermediate
243
В целом результат низкий. Влияние уровня языковой компетенции на к
личество правильных
прочтений
отсутствует. Реализация эмфатического удар
е-
ния представляет трудность
для информантов всех групп, в
том числе для
деющих английским языком на высоком уровне
Advanced
Большинство и
спытуемы
группы со средним уровнем владения англи
ским языком определяют место фразового ударения правильно
не менее чем
половине предложенных для чтения
фраз
(рисунок
Рисунок
Результаты чтения
предложений
с наречиями
интенсификаторами
русскими
информант
ами с разным уровнем языковой компетенции
В группе с владением английским языком выше среднего разница между
информант
ами более суще
ственна.
В группе
Advanced
два
информант
а правильно определили место фразов
го ударения лишь в
случаях из
К числу типичных ошибок, допущенных большинством испытуемых тр
групп, относятся следующие:
2
6
8
10
16
18
20
И10
И10

И10
䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
唀瀀瀀敲ⴀ䤀渀琀敲洀敤椀慴攀
䄀搀瘀慮捥搀
Количество правильных реализаций
Информанты
244
The bus looks good.
Yes, it is
very
comfortable.
Yes, it is very
comfortable
На вид автобус хорош.
Да, он
очень
удобный.
Вариант постановки интонационного центра на прилагательном был оценен
аудиторами как ошибочный. Помимо того, что элемент
very
реализует идею
усиления, он яв
ляется единственным претендентом на главноударность,
так как
остальные слова упомянуты в предшествующей реплике
стимуле.
Возможно,
роший автобус необязательно удобен
(автобус может быть красиво разрисова
ным, например),
но,
по мнению аудиторов, то, что а
втобус является хорошим,
все
таки
предполагает и его комфортабельность. Акцентная структура русского
эквивалента совпадает с акцентным рисунком английской фразы.
Следующий интересный пример:
Have
you
been
Brazil
I’ve never
visited
South America.
Ты когда
нибудь был в Бразилии?
Нет, я
никогда
не был в Южной Америке.
Или:
Нет, я никогда
был в Южной Америке.
Все
информант
американцы выбрали в качестве носителя фразового уд
рения глагол. Ошибочным вариантом в чтении русск
их
информант
ов является
реализация с главноударным последним словом:
I’ve never visited South
America
245
По мнению аудиторов, то, что Бразилия расположена в Южной Америке,
является достаточным аргументом для смещения интонационного центра с ко
ца высказывания. Интересно, что
информант
мексиканцы не допустили ош
бок в выборе позиции интонаци
онного центра в этом примере.
Другим ошибочным вариантом прочтения данной фразы был назван вар
ант с фразовым ударением на
never
I’ve
never
visited South America.
На вопрос о возможности реализации фразового ударения на этом наречии
аудиторами был дан отрицательный ответ. Такой вариант произнесения, с их
точки зрения,
допустим
лишь
при
многократно заданно
вопрос
. Ре
лика
ответ
в этом случае
звучит как клятва либо демонстрирует желание собеседника пр
е-
кратить обсуждение этой темы. Аудиторы
считают, что в предложенном конте
сте ничто не указывает на необходимость выражения такого коммуникативного
намерения вторым участником диалога.
Ещ
одна
пичная
ошибка
Is Mr. Brown sorry about the incident?
Yes, he feels
really
sorry about this.
Yes, he feels really
sorry
about this.
В этом случае русские
информанты
не выбирают в качестве интонацио
ного центра наречие
really
, хотя это
единственно возможное место для реал
зации фразового ударения в предложенном контексте. Акцентное выделение уже
упомянутого
sorry
, по мнению аудиторов, неуместн
, поскольку о сожалении
мистера Брауна уже известно обоим участникам микродиалога и для обсуж
дения
важна
степень вины, которую он испытывает.
Русский перевод английского эталона
реализуется
двумя способами:
246
Мистер Браун сожалеет о происшествии?
Да, он
действительно
сожалеет о н
Да, он действительно
сожалеет
о н
Причину
ошибки,
допущ
енной русскими учащимися
можно объяснить не
только незнанием правил акцентной выделенности наречий
интенсификаторов,
но и неумением определить наиболее значимый в выска
зывании элемент.
РЕДЛОЖЕНИЯ
ОТНОСЯЩИЕСЯ К КОММУН
ИКАТИВНОМУ ТИПУ
ОБЩИЙ ВОПРОС
Резуль
таты, представленные на рисунке
, наглядно демонстрируют, что
русские
информан
не испытывают трудностей в выборе места фразового уд
рения в английских общих вопросах.
Рисунок
Количество правильных реализаций
общих
вопросов
по группам
русских
информант
Уровень
языковой компетенции не оказывает влияния на количество в
сказываний с верно выбранной позицией интонационного центра. Результаты
чтения
информант
ов по группам однородны и не требуют детального описания.
Тако
й результат оказался неожиданным, поскольку акцентные рисунки а
глийского и русского общего вопроса не совпадают
в английско
вопросе
инт
национный центр, как правило, расположен на последнем лексическом элементе,
а в русско
наблюдается
сдвиг главноуда
рного слова влево, например:
Advanced
Upper-
Intermediate
Intermediate
247
Will they go to the
party
They
probably
will
Они
пойдут
на вечеринку?
Возможно
пойдут
Или
Does she speak
French
She
can
say
something
Она
говорит
французски?
Может сказать кое
что.
русском общем вопросе главное ударение на дополнении или обсто
тельстве может придавать вопросу другой смысл.
Три допущенные
информан
тами
ошибки из
можно отнести к категории
случайных. Интерферирующее влияние русского языка в этом случае себя не
проявл
яет. Реализация фразового ударения в конце
общего вопроса
не вызывает
трудностей у русских
информан
тов
вероятно потому, выбор в качестве главн
ударного слова
финального лексического элемента (в сравнении с нефинальным)
более привычен
для русских испытуемых
ЫВОДЫ
Провед
нный анализ полученных результатов по каждой их тр
х групп
русских испытуемых с разным уровнем владения английским языком, позволяет
определить типы устойчивых ошибок в выборе места фразового ударения в а
глийском высказывании. Для информан
тов со средним уровнем владения а
глийским языком (
Intermediate
) наиболее сложными являются предложения, а
центную структуру которых определяет контекст, а слово в реплике
стимуле з
менено во фразе
ответе на синоним/гипоним. Количество правильных реализ
248
й этого типа фраз не превысило
%. Немного лучший, но невысокий резул
ь-
тат был получен в чтении
информан
тами
группы
Intermediate
событийных пре
д-
ложений (
%),
фраз со словами с низким семантическим весом (
%), главн
ударными предлогами (правильные реализации составили
%). Это типы
сказываний
, место фразового ударения в которых определяют правила. Трудн
ми для русских учащихся оказались и предложения с наречиями
интен
сификаторами (
% верных прочтений). Меньшее ко
личество ошибок испыту
мые этой группы демонстрируют в чтении фраз с наречиями
времени или места
в финальной позиции (
% правильных реализаций), безударным элементом
данного (
%) и инфинитивным оборотом (
%). Самый высокий результат по
количеству правил
ьных прочтений русские
информан
уровня
Intermediate
казали
в чтении предложений с элементом противопоставления (
% правил
ь-
ных вариантов прочтения) и общих вопросов (
%).
информан
тов
с уровнем владения английским языком выше среднего
Upper
Int
diate
) в основном сохраняются ошибки, допущенные при выборе
места фразового ударения
информан
тами
с более низким уровнем языковой ко
м-
петенции. Однако
наи
большую трудность для информантов этой группы пре
ставляют не фразы с синонимичным/гипонимичным элемент
ом, а высказывания
с главноударными предлогами (
%). Количество правильных реализаций пре
ложений с неопредел
нными местоимениями (
%),
синонимами/гипонимами
%) и
наречиями
интенсификаторами (
%)
незначительно
превысило порог
Этот результат
свидетельствует о том, что русские студенты испытывают
трудность в определении позиции главноударного слова во фразах этого типа.
Более высокий процент правильных реализаций зафиксирован для событийных
предложений (
%), которые представили бóльшую труднос
ть для
информан
тов
группы
Intermediate
. Количество правильных прочтений фраз с безударным эл
е-
ментом данного, наречиями
времени или места
и инфинитивным оборотом пр
е-
высило
% (
% соответственно). Тенденция, выявленная
для инфо
мантов
групп
Inter
mediate
, полностью
сохраняется
в результатах чтения этих
х типов фраз испытуемыми группы
Upper
Intermediate
. Самый высокий р
е-
249
зультат также получен при реализации предложений с элементом оппозиции
% верных проч
тений) и общих вопросов (
%).
Анализ чт
ения экспериментального материала информантами с уровнем
владения английским языком
Advanced
и сравнение полученных данных с р
е-
зультатами групп
Intermediate
Upper
Intermediate
позволяют
сделать вывод о
зависимости
количеств
правильных реализаций от уровня языковой компете
ции русских испытуемых. Лишь в двух случаях
количество нормативных фраз
правильной
позици
ей
фразового ударения), полученных в чтении испытуемых
с самым высоким уровнем владения английским языком, оказало
сь незначител
ь-
но выше количества
верных
реализаций
, полученных в двух друг
группах ру
ских учащихся. Речь ид
т о предложениях с повторяющимся лексическим эл
ментом в роли
данного
и примерах с инфинитивным оборотом. Самыми тру
д-
ными для
информант
ов с про
двинутым уровнем владения английским языком
оказались предложения с предлогом и местоимением в финальной фразовой п
зиции (верные
реализации составили
%). Похожий результат был получен
групп
Upper
Intermediate
Незначительно лучше были прочитаны событ
ийные
предложения, реплики
ответы с наречиями
интенсификаторами, синоним
ми/гипонимами и неопредел
нными местоимениями. Количество правильных
реализаций предложений с обстоятельствами
времени или места
инфинитивн
ми оборотами и безударным элементом данног
о превысило
их общего
количества.
Выбор места фразового ударения в этих типах фраз не составил
большой сложности и для
информант
ов групп
Intermediate
Upper
Intermediate
Типы
наиболее успешно реализованных фраз такие же, как для групп
Intermed
ate
Upper
Intermediate
это предложения с элементом прот
ивопоставления и
общие вопросы.
Социолингвистические данные по русским информантам, привед
нные в
разделе
4.2.1
, не позволяют установить какой
либо зависимости полученных р
е-
зультатов от условий овладения английским языком и иных экстралингвистич
ских факторов.
250
Сопоставление английского и русского экспериментального материала
позволяет сделать вывод, что родной язык русских информантов оказывает в
яние на выбор места фразового ударения в английском высказывании. Совпад
ние правил расстановки фразовых акцентов в двух языках может положительно
влиять на определение позиции главноударного слова в английской фразе. Вм
сте с тем
воздействие
русского яз
ыка может быть негативным: об этом свид
тельствуют
например, ошибочные реализации английских предложений с
пре
д-
логами,
выделенными фразовым ударением.
еализуя исследуемые в работе т
пы предложений, русские учащиеся тяготеют к выбору в качестве интонацио
ного центра финального фразового элемента. Причин
возникающих вследствие
этого ошибок, вероятнее всего,
заключается в
незнани
правил, определяющих
особенности выбора позиции фразового ударения в английском вы
сказывании.
Личное знакомство автора с русским
и информантами позволяет предпол
жить, что
одной из
возможн
причин
отсутствия корреляции между колич
е-
ством правильных реализаций и уровнем языковой компетенции испытуемых
ляется
их чрезвычайно ответственное и серь
зное отношение к чтению эксп
е-
рименталь
ного материала.
Кроме того
, информанты группы
Intermediate
потр
а-
тили б
льшее количество времени на предварительный просмотр материала для
чтения
сравнении с русскими информантами двух других групп.
Сопоставление результатов чтения
английского
экспериментального
материала
мек
сиканскими и русскими
информантами
В этом разделе приведены результаты сравнительного анализа чтения а
глийск
ого
материала
мексиканскими и русскими информантами. На рисунке
представлено сопоставление количества правильных
реализаций экспериме
тальных фраз с точки зрения позиции в них главноударного слова.
Количество
ошибочных вариантов
составило
729
фраз (
%) у мексиканцев и
876
%) у
русских.
251
Рисунок
Количество правильных реализаций
экспериментальных фраз
мексиканскими и русскими информантами
Разница в количестве
правильных
прочтений по группам испытуемых с
разным уровнем владения английским языком отражена на рисунке
Рисунок
Количество правильных
реализаций английских высказываний
по группам мексиканских и русских испытуемых
Видна существенная разница в результатах мексиканских и русских и
формантов, владеющих английским языком на уровне
Intermediate
. Это позвол
я-
ет предположить, что различия в акцентной структуре английского и испанского
языков оказывают решающее влияние на правильное чтение английских фраз
мексиканцами со средним уровнем владения английским языком. Тот факт, что
Русские
Мексиканцы
Intermediate
Upper-Intermediate
Advanced
Мексиканцы
Русские
252
мексиканские учащиеся изучают англ
ийский язык в условиях естественного
языкового окружения, не играет решающей роли в овладении навыком выбора
позиции главноударного слова в английском высказывании. Сходство между
русским и английским языками в распределении фразовых акцентов в рассма
рива
емых типах фраз, напротив, способствует тому, что количество правильных
реализаций в чтении русских испытуемых этой группы достаточно велико.
Сопоставление результатов мексиканских и русских информантов, влад
е-
ющих английским языком на уровне
Upper
Intermed
iate
показывает несущ
ственную разницу в количестве правильных реализаций экспериментальных
фраз: испаноязычные испытуемые верно определили место интонационного це
тра в
примерах, русскоязычные
случаях.
Мексиканские и русские информанты с
продвинутым уровнем владения а
глийским языком (
Advanced
) демонстрируют противоположный результат. Ме
сиканские учащиеся правильно выбирают позицию главноударного слова в
большем количестве экспериментальных фраз, чем русскоязычные испытуемые:
соответственно
При сопоставлении этих данных с
результатами
групп
информант
ов, владеющих английским языком на уровне
Intermediate
per
Intermediate
виден существенный и поступательный характер изменений,
происходящих в английской речи мексиканцев: и
х навык распределения фраз
вых акцентов совершенствуется. Основной причиной этого, на наш взгляд, явл
я-
ется языковое окружение информантов
. Чем активнее мексиканские студенты,
входящие в обследованные группы, интегрируются в языковую среду, тем акти
нее
они
усваивают
языковы
навык
Уровень языковой компетенции мексика
ских испытуемых связан с количеством предметов на английском языке, которые
они осваивают в рамках университетской программы. Чем выше уровень их яз
ковой компетенции, тем больше им доступно
предметов, преподаваемых носит
е-
лями английского языка, часто не говорящих по
испански
Учащиеся, владеющие
английским языком на уровне
Intermediate
, в основном повышают уровень своей
языковой компетенции на занятиях по английскому языку, тогда как студенты
253
более высоким уровнем владения английским языком, помимо этого, изучают на
английском предметы по своей специальности
Сопоставление результатов,
показанных
на рисунке
, позволяет
говорить
о том
, что
если
для русских информантов уровень владения английским языком
не влияет на количество правильных реализаций,
для мексиканских испыту
е-
мых такая зависимость ярко выражена
Интересно сопоставить соотношение нормативных реализаций по типам
исследуемых фраз, ре
ализо
ванных мексиканцами и русскими.
данных, представленных на
рисунк
следует
, что и
русскоязычные
испано
язычны
информант
ы чаще всего ошибаются в одинаковых типах фраз:
событийных предложениях
предложениях со словами с низким семантическим
сом в финальной позиции
Рисунок
Количество нормативных реализаций экспериментальных фраз
русскими и мексиканскими испытуемыми
244
337
264
448
236
241
276
337
330
448
319
552
466
438
Событийные предложения
Низкий семантический вес
«Данное
новое»
Синоним/гипоним
Элемент контраста
Инфинитивный оборот
Обстоятельства
времени или места
Общий вопрос
Предлог и местоимение
Наречия
интенсификаторы
Русские
Мексиканцы
254
Отметим, что в этих случаях общее количество ошибочных реализаций (с
фразовым ударением на конеч
ном лексическом элементе) у мексиканских и
формантов больше, что объясняется влиянием их родного языка. В этих типах
фраз выбор позиции главноударного слова подчиняется определенным прав
лам, знание которых может устранить и предотвратить появление ошибок
такого
рода и у мексиканцев, и у русских испытуемых.
Низкий процент правильных реализаций
в чтении
мексикански
и русски
информант
зафиксирован также для фраз с наречиями
интенсификаторами и
примерами, содержащими лексический элемент
синоним/гипоним к слову из
реплики
стимула. Эти случаи раскрывают неумение информантов работать с
окружающим фразу контекстом, пусть и осложненным нал
ожением эмфазы или
присутствием синонима/гипонима вместо
прямого
повтора слова из реплики
стимула.
Для
информант
мексиканцев
большее количество
устойчивы
ошиб
зафиксирован
в чтении предложений с инфинитивным оборотом
и обстоятел
ь-
ствами времени/места
а для русских
информант
ов
фраз с главноударными
служебными частями речи в финальной позиции. Акцентное выделение служе
б-
ных слов в английской речи русских является проблемной зоной и требует ос
бого внимания при обучении. В испанском высказывании место ф
разового уд
рения определяет прежде всего позиционный фактор, поэтому стоящий в конце
предлог автоматически становится главноударным
Выделение фразовым удар
нием нефинального предлога вызывает сложности только у мексиканских исп
туемых со средним уровнем
языковой компетенции (
Intermediate
Что касается предложений с инфинитивным оборотом, то устойчивость
этих ошибок у мексиканских информантов также объясняется влиянием родного
языка, а именно стремлением к главноударности финальной лексической един
цы. Ва
жно помнить, однако, что мексиканские
информант
ы слабо владеют
навыком верного выбора интонационного центра лишь на среднем уровне яз
ковой компетенции, а при более совершенном владении английским языком к
личество правильных
реализаций
резко увеличивается
. Возможно, это доказыв
а-
255
ет, что межъязыковые различия могут быть успешно преодолены, если изучение
второго языка происходит в условиях естественного языкового окружения
льшее количество неверных прочтений фраз с элементом
нового
контраста зарегистри
ровано в чтении мексиканских информантов в сравнении с
количеством ошибок, выявленных
при
чтении этой категории примеров русск
ми испытуемыми.
Вызвано ли это тем, что в родной речи мексиканцы использ
ют другую стратегию для
выражения
«нового» и элемента ко
нтраста, в том чи
ле изменение порядка слов? Ответ на эт
вопрос мо
т быть найдены после
проведения экспериментов, направленных на анализ не только фразового удар
ния и его нормативных позиций, но и особенностей порядка слов в испанском
языке и его роли
дел
ении
коммуникативного центра фразы
256
ГЛАВА
РОЛЬ ПОРЯДКА СЛОВ В
ВЫДЕЛЕНИИ КОММУНИКАТ
ИВНОГО
ЦЕНТРА ВЫСКАЗЫВАНИЯ
В РОДНОЙ И НЕРОДНОЙ
РЕЧИ
(ЭКСПЕРИМЕНТ
Перевод английских предложений на испанский язык
мексиканскими билингвами, проживающими в США
Результаты эксперимента
по чтению мексиканскими и русскими инфо
мантами специально составленных ми
кро
диалогов позволили проанализировать
только одно средство вы
дел
ения коммуникативно
центра
высказывания
а-
зовое ударение. Проведенная серия экспериме
нтов помогла уяснить его функц
ональную нагрузку в каждом из языков; сопоставить реализацию фразового уд
рения в
чтении американских, мексиканских и русских
испытуемых; выявить,
описать и сравнить типичные ошибки русских и мексиканских учащихся, а та
же об
ъяснить причины их возникновения.
Вместе с тем провед
нные эксперименты не
помогают решить все задачи,
поставленные в работе.
Не выя
ена роль фразового ударения
в выделении
ментов «нового» и контраста в испанском языке. Сведения о способах их марк
ровки, как говорилось ранее, противоречивы. Мексиканские информанты в п
давляющем большинстве примеров реализовали фразовое ударение в конце в
сказывания, однако в нескольких случаях английские фразы были переведены на
испанский язык с измененным порядком
слов. Это касается событийных пре
д-
ложений, примеров с подлежащим
элементом «нового», а также предложений
с обстоятельствами времени или места.
В эксперименте
мексиканские и
нформанты лишь озвучивали готовый
материал, не имея возможности выбирать другие
средства вы
дел
ения коммун
кативно
центра
Возможно, в других условиях
испаноязычные испытуемые
выбрали бы иной вариант
его
маркировки
, например изменение порядка слов.
257
Именно поэтому было принято решение провести серию дополнительных эксп
е-
риментов, в том
числе по переводу английских предложений на испанский язык
мексиканскими билингвами, проживающими в США
, и испанских фраз на а
глийский язык (с целью изучения межъязыковой интерференции)
Что касается русского языка, то проведение подобного эксперимента п
ставляется нецелесообразным по нескольким причинам
первых, возможности
изменения порядка слов с целью
дел
ения
коммуникативного центра в русском
языке достаточно подробно описаны
Хорошо известно, что передвижение
наиболее коммуникативно значимого
элемента (в том числе подлежащего) в ф
нальную позицию используется наряду с выделением элемента «нового» и ко
траста только фразовым ударением и сохранением прямого словопорядка
вторых, по наблюдениям автора, практикующего преподавание английского яз
ка в группах учащихся с разным уровнем языковой компетенции, английский п
рядок слов у русских студентов с уровнем владения английским языком выше
элементарного не вызывает больших трудностей. Поэтому задача выявления
межъязыковой интерференции на уровне п
орядка слов для пары языков русский
английский представляется малозначимой
Экспериментальным м
атериалом
на этом этапе
послужили
микрод
алогов, которые можно
разделить на
четыре
группы.
Первая группа
включает
диалогических единств, которые объединяет
структура реплик
ответов. Все они представляют собой нераспространенные а
глийские предложения, состоящие из грамматической основы. Разница между
ними состоит, во
первых, в семантике глагола
сказуемого, во
вторых,
в предш
ствующем контексте. Внутри этой группы примеры можно разделить на две по
д-
группы по последнему признаку
влиянию контекста.
Первая подгруппа включает
микродиалогов, в которых реплика
стимул
представляет собой вопросы
Что происходит?
Что сл
училось?
, а ответ с
держит сказуемое, выраженное непереходными глаголами разной семантики. В
качестве подлежащих выступали имена собственные, а также имена нарицател
ь-
ные, выраженные существительными с предшествующими определенным и н
258
определенным артиклям
и. Напомним, что в испанском языке порядок следов
ния подлежащего и сказуемого в таких случаях (VS или SV), по литературным
данным, определяется семантикой непереходного глагола (см.
раздел
В английском языке
во всех случаях сохраняется прямой порядок следов
ния субъекта и предиката, например
What
happened
Your
brother
arrived
обытийное предложение с глаголом со значением
появлен
ия)
Именно при переводе событийных английских предложений для экспер
мент
переводчиком были предложены испанские варианты с подлежащим в
финальной позиции (
случаев из
), которое и получило выделение фразовым
ударением в ч
тении мексиканских информантов.
Пример с глаголом, относящимся к другой категории:
What
happens
The
students
dance
глагол со
начение
физической деятельнос
ти)
По данным литературы
в испанском языке в этих случаях сохраняется
прямой порядок
слов.
Вторая подгруппа включает
примеров, схожих по структуре с описа
ными
выше
, также содержащих
глаголы разной семантики, но представленных
информантам для перевода в контексте, состоящем либо из вопроса к подлеж
а-
щему:
Who left?
The students left
агол
со
значением
исчезновения
Who is speaking?
woman
speaking
(глагол со
значением реч
евой деятельности).
259
либо из вопроса к сказуемому:
What is Pablo doing?
Pablo is coming
глагол
со
значением
появления
What
does
Susan
Susan
speaks
(глагол со значением речевой деятельности).
Перевод этого материала с английского на испанский
язык позволит пр
яснить вопрос о способах выделения «нового» в испанском языке и уточнить,
как часто в этом случае используется изменение порядка слов.
Интересно проанализировать порядок слов в
примерах
с глаголами со зн
чением физической деятельности, реч
евой, интеллектуальной, эмоциональной
или волевой активности, предъявленных в
контекст
, состоящ
м из вопроса к
подлежащему. В испанском языке в таких фразах вне контекста используется
порядок следования элементов SV. При вопросе к подлежащему именно оно
тановится коммуникативным центром, требующим
выделения
. Будут ли б
лингвы реализовывать вариант с подлежащим в финальной позиции или сохр
нят прямой порядок слов?
В испанских событийных предложениях, которые содержат глаголы со
значением появления, возникн
овения, перехода из одного состояния в другое,
нейтральным порядком слов считается VS. Если реплика
стимул представляет
собой вопрос к глаголу
сказуемому, то порядок слов может быть изменен.
вопорядок может оставаться без изменений
при
выражении
нового
другими
средствами, в частно
сти
фразовым ударением.
Вторая группа
включает
диалогических единств, реплики
ответы кот
рых состоят из трех элементов (S, V, O). Все они являются ответами на вопрос к
подлежащему, представляющими «новую», запрашиваемую инф
ормацию,
например:
Who visited the professor?
The
student visited the professor.
260
Перевод этих фраз также направлен на выяснение предпочтительного сп
соба маркировки подлежащего
элемента
нового
, но в распростран
нном
предложении.
Третья
группа
объед
иняет
предложений с обстоятельством
времени или
места
. Элементом
нового
в них также является подлежащее:
What
starts
at
eight
clock
The classes at the university start at eight o’clock.
Who arrived in Mexico?
The president arrived in
Mexico.
Перевод примеров этого типа позволит не только уточнить вопрос о сре
д-
ствах
выделения
подлежащего
«нового» в испанском языке, но и прояснить, к
кое место в испанской фразе занимают обстоятельства времени или места, пр
е-
дупомянутые в контексте. Для пр
едыдущих экспериментов около
% примеров
этой группы были переведены
на испанский язык
с вынесением обстоятельств
времени или места в инициальную позицию, что объяснялось их принадлежн
стью к «данному». Однако в остальных примерах
переводчиком
был сохране
прямой порядок слов. Какой способ предпочтут
мексиканские
информанты?
Четвертая
группа
из
диалогических единств содержит реплики
ответы
с элементом контраста и в английском варианте также имеет структуру SVO,
например:
Did the student visit the prof
essor?
A woman visited the professor.
В испанском языке вопрос о средствах реализаци
идеи контраста диск
тируется, именно поэтому важно выяснить, будет ли элемент контраста при п
реводе на испанский язык вынесен в финальную позицию,
которой реализуетс
я
фразовое ударение, либо сохранится прямой порядок слов.
261
В качестве информантов на данном этапе экспериментального исследов
ния выступали восемь человек (четыре мужчины и четыре женщины) в возрасте
от
лет. Все испытуемые родились в Мексике, но пр
оживают в США не
менее
лет. Все информанты имеют высшее образование
, а
ктивно используют
оба языка (английский и испанский) в ежедневном общении как на работе, так и
в социально
бытовых ситуациях.
Испытуемым
было предложено перевести на испанский язык ан
глийские
микродиалоги, расположенные в случайном порядке, по возможности сохраняя
лексический состав английских примеров. Время выполнения задания не огр
а-
ничивалось.
До выполнения переводов один из
информантов
задал вопрос о возможн
сти замены в репликах
ответах имен существительных на местоимения.
Испыт
емым
была повторена просьба о сохранении в переводах подлежащих и допо
нений, выраженных именами существительными, в случае, если это не нарушает
норм испанского языка.
Анализ результ
атов
показал,
что в незначительном количестве случаев (
из
800
) мексиканские информанты все же перевели английские примеры без
подлежащего, а также заменили либо подлежа
ее, либо дополнение на мест
имения.
Получен
ные данные сведены в таблицу
Приведенн
ый ниже краткий комментарий по каждому типу исследуемых
фраз поможет лучше понять результаты этого этапа эксперимента.
Ответы на вопрос «Что случилось?» (предложения с глаголами разной
семантики) в большинстве случаев были переведены на испанский язык
со стру
турой SV. Количество таких примеров с глаголами, имеющими значение физич
е-
ской деятельности, речевой, интеллектуальной, эмоциональной или волевой а
тивности, составляет 100%. Что касается событийных предложений, содержащих
глаголы со значением появл
ения, возникновения, перехода из одного состояния в
другое, то 30% из них были переведены мексиканскими информантами с ф
нальным подлежащим (см. таблицу
1).
262
Таблица
Результаты перевода мексиканскими испытуемыми
английских фраз
испанский язык
Тип фразы
Английский пример
Испанский перевод
Испанский перевод
Доля
Доля
. Событийные
предложения
圀桡琀⁨愀瀀灥湥搿
䄀慮⁡爀爀椀瘀敤⸀
뼀儀痩⁰愀猀
唀渠桯洀扲攀氀攀最
뼀儀痩⁰愀猀
䰀氀攀最畮⁨潭扲攀⸀
. Реплика
ответ на
вопрос к подле
жащему, состоящая
из грамматической
основы
What fell down?
The tree fell down.
¿Qué cayó?
El árbol se cayó.
¿Qué cayó?
Cayó el árbol.
. Реплика
ответ на
вопрос к под
лежащему, состоя
щая из подлежа
щего, сказуемого
iheg_gby
Who bought the CDs?
A woman bought the
CDs.
¿Quién compró los
CD?
Una mujer compró
los CD.
¿Quién compró los
CD?
Los discos compac
tos los compró una
mujer.
. Реплика
ответ на
вопрос к подле
жащему
с обстоя
тельством времени
圀桯 椀猀⁣潭椀湧⁴桩猀⁷攀攀欀㼀
䴀礀⁦爀椀攀湤 椀猀⁣潭椀湧⁴桩猀 
眀敥欀⸀
뼀儀甀椀⁶椀敮攠攀獴愠
獥洀慮愿
䵩⁡洀椀最漀 瘀椀敮攠敳琀愠
獥洀慮愮
뼀儀甀椀⁶椀敮攠攀獴愠
獥洀慮愿
䕳琀愀
獥洀慮愠瘀愠愠
瘀攀渀楲椠愀洀楧漀
. Реплика
ответ
подлежащим
элементом конт
раста
䐀漠扯礀猀 
扵礀⁴桥⁢潯欀猀㼀
Mеn buy
the books.
¿Compran mucha
chos los libros?
Los hombres com
pran los libros.
¿Compran mucha
chos los libros?
Los libros los com
pran hombres.
Важно отметить,
что
разницы в переводах предложений с подлежащими,
выраженными именами существительными с разными артиклями (определенным
и неопределенным), а также с именами собственными
не выявлено
. Приведе
ный в таблице
ример с неопредел
нным артиклем, предшествующим подл
жащему
Llegó
hombre

имеет такую же ст
руктуру, как и представленная ниже реплика
ответ, где по
лежащему предшествует определ
нный артикль:
What happened?
The
train arrived.
263
¿Qué pasó?
Llegó
el
tren.
Оказалось
неожиданным
, что оставшиеся
% событийных предложений
были переведены
информантами с подлежащим в инициальной позиции:
пре
д-
ложения со структурой VS для этого типа фраз описаны в литературе как более
вероятные
. Возможно, на
информантов в этом случае оказала влияние структура
исходных английских предложений.
Из
(см. табл
примеров, представляющих собой ответ на в
прос к подлежащему и перевед
нных испытуемыми
словопорядком
VS,
содержат глаголы, имеющие значение появления, возникновения, перехода
из одного состояния в другое, а
глаголы
сказуемые
со значени
ем физич
ской деятельности, речевой, интеллектуальной, эмоциональной или волевой а
тивности:
Who is speaking?
A woman is speaking.
¿Quién habla?
Habla una mujer.
Зависимость от вида артикля не прослеживается ни в том, ни в другом сл
чае
Типы слово
порядка VS были реализованы в основном тремя информантами,
хотя единичные случаи встречаются в переводах всех восьми испытуемых
Случаи, когда реплика
ответ представляла собой вопрос к сказуемому, не
были включены в таблицу
, поскольку ожидаемым типом сло
вопорядка для
всех реплик
ответов был SV (со сказуемым в роли
нового
).
Ожидания опра
дались:
% всех реплик
ответов (с глаголами, имеющими значение появления,
возникновения, перехода из одного состояния в другое, и с глаголами, имеющ
ми значение физичес
кой деятельности, речевой, интеллектуальной, эмоционал
ь-
264
ной или волевой активности)
были
переведены предложениями с инициальным
подлежащим:
What do the students do?
The students dance.
¿Qué hacen los estudiantes?
Los estudiantes bailan.
Или
What
do the horses do?
The horses leave.
¿Qué hacen los caballos?
Los caballos se van.
В ряде случаев информанты
перевели экспериментальные фразы без по
д-
лежащего, что допускается нормой испанского языка, например
What does Gabriel do?
Gabriel enters.
¿Qué hace Gabriel?
Entra.
Как говорилось выше, несмотря на то
что перед
испытуемыми
была п
ставлена задача
сохранения лексического наполнения фразы в переводе
, в о
дельных случаях они давали краткие ответы
Анализ полученных в этой группе переводов
позволяет говорить о том, что
изменение порядка слов используется носителями испанского языка для марк
ровки подлежащего
«нового». Не подтвердилось предположение о том, что
265
нейтральным порядком слов для событийных предложений будет вариант с ин
циальным ск
азуемым. Хотя в переводах информантов были зафиксированы т
кие случаи, этот тип словопорядка вряд ли можно назвать предпочтительным
Перевод реплик
ответов, состоящих из тр
х членов предложения (по
д-
лежащего, сказуемого и дополнения) имеет свои особенности.
разделе
посвященном особенностям испанского словопорядка, отмечалось,
что
синта
сическая перестройка в предложениях этого типа, как правило, сопровождается
местоименной репризой.
Кроме пер
еводов с подлежащим в финальной позиции, один из которых
представлен в таблице
зафиксированы
случаи с заменой дополнения, выр
а-
женного именем существительным
на местоимение
. При
переводе
примера
Who
presented you with the flowers?
My friend presente
d me with the flowers
аряду с вариантом
реплики
ответа
с прямым порядком слов
¿Quién te dio las flores?
Mi amigo me dio las flores
два
информант
а представили перевод с измен
нным словопорядком:
Me las dio mi amigo.
Схожим является и следующий
пример:
Who made the cake?
My mother made the cake.
¿Quién hizo el pastel?
Lo hizo mi madre
Mi madre hizo el pastel.
266
Можно предположить, что и в распространенных предложениях порядок
слов не является главным средством
дел
ения
подлежащего
«нового», которое,
оставаясь в инициальной позиции, выделя
ся только интонационно.
Анализ переводов предложений с обстоятельством
времени или места
упомянутых в предшествующем контексте, показал, что все английские примеры
с обстоятельств
ами места в финальной позиции были переведены на испанский
язык с сохранением порядка слов, например:
Who buys books in the bookshop?
Mary buys books in the bookshop.
¿Quién compra libros en la librería?
Mary compra libros en la librería.
Результат, представленный в таблице
, был получен при переводе мекс
канскими испытуемыми
английских предложений с обстоятельствами времени в
финальной позиции.
сли в предложении присутствовали оба
обстоятельства
то
данное
, выраженное обстоятельством в
ремени, перемещалось в инициальную
позицию, например:
What starts at eight o’clock?
The classes at the university start at eight o’clock.
Наряду с предпочтительным вариантом, полученным от большинства и
формантов:
¿Qué comienza a las ocho?
Las clas
es en la Universidad comienzan a las ocho,
два участника эксперимента представили следующий перевод:
А las ocho comienzan las clases en la Universidad.
267
По результатам анализа переводов
мексиканскими
испытуемыми пре
д-
ложений с подлежащим
элементом
контраста можно сделать вывод, что в п
давляющем большинстве случаев
информант
ами был
сохран
ен
прямой порядок
следования лексических элементов, типичный для английского языка, например:
Did your mother eat the apple?
My father ate the apple.
¿Tu mamá
comió la manzana?
Mi padre comió la manzana.
В оставшихся случаях (
%) переводы реплик
ответов, один из которых
представлен в
аблице
представляют собой предложения с подлежащим в к
нечной позиции и местоименным повтором
При переводе этого типа фра
з у одного и того же информанта можно
наблюдать использование разных стратегий.
Вероятно, это свидетельствует о
равнозначности способов выражения идеи контраста в испанском языке
. Однако
большинство
испытуемы
отда
предпочтение варианту с прямым порядком
следования лексических элементов с
нефинальным подлежащим, на котором,
скорее всего, будет реализовано фразовое ударение.
В целом можно сделать вывод, что
в большинстве исследованных типов
экспериментальных
фраз порядок слов не проявляет себя в качестве г
лавенств
ющего средства
дел
ения
коммуникативного центра
Исключение составляет
группа №
2 (ответы на вопрос к подлежащему): количество полученных испа
ских предложений со структурой
, содержащих в основном неаккузативные
глаголы, превысило 50%.
зависимых от контекста высказываниях подлежащее
«новое» и подл
жащее
элемент контраста довольно редко оказывались в сильной для испа
ского языка финальной фразовой позиции
В событийных предложениях подл
жаще
е оказывалось
в конце фразы в
меньшем
числе сл
учаев.
268
Полученные данные позволяют предположить, что фразовое ударение в
испанском языке должно играть важную роль в
маркировке
компонентов ко
муникативной
организации
Следующий этап эксперимента
призван ответить на вопрос, какое фон
е-
тическое оформление
будут иметь варианты с
прямым
типом словопорядка.
Определение места фразового ударения
в полученных переводах
Цель
второго
этапа эксперимента
определение позиции фразового уд
а-
рения в полученных на предыдущем этапе переводах с нефинальным подлеж
щим (элементом «нового» или контраста)
В качестве экспериментального материала из переведенных мексиканск
ми информантами с английского языка на испанский примеров было отобрано
микродиалогов (по
фраз из четырех групп), в которых реплики
ответы
пред
ставлены распространенными и нераспространенными предложениями,
ляющимися ответами на вопрос к подлежащему
В качестве информантов
выступили
шесть мексиканских учащихся в во
расте от
до
лет, мужчины, владеющие английским языком не выше эл
ментарног
о уровня, слушатели подготовительного отделения Техасского ун
верситета в Эль
Пасо
Перед испытуемыми была поставлена задача прочитать
диалогические единства в естественной для них манере. До начала чтения и
формантам было предложено ознакомиться с микроди
алогами и задать вопросы
в случае непонимания. Каждый информант прочел обе части микродиалогов
(реплику
стимул и реплику
ответ) попеременно в паре с другим испытуемым.
Запись чтения участников эксперимента проходила в лаборатории факул
ь-
тета языков и лингви
стики Техасского университета в Эль
Пасо на записыва
щее устройство
Zoom
stereo
digital
recorder
Всего было получено
реализаций,
из них были отобраны для ауд
торского эксперимента. В качестве аудиторов выступили автор данного исслед
269
вания и
эксперт
фонетист кафедры фонетики и методики преподавания ин
странных языков СПбГУ. В
задачу аудиторов входило прослушать полученные
реализации и отметить подчеркиванием наиболее фонетически выделенное сл
во. Время прослушивания не ограничивалось.
По
резул
ьтатам
аудиторского эксперимента можно делать следующие в
воды.
В группе нераспростран
нных предложений, как событийных, так и явл
ющихся ответами на вопрос к подлежащему, выраженному именем существ
тельным, с глаголами, имеющими разные значения, во всех с
лучаях фразовое
ударение было реализовано на инициальном подлежащем.
В распростран
нных предложениях со структурой SVO в единичных сл
чаях
наряду с подлежащим
новым
аудитор
подч
ркну
финальное слово,
например:
¿Quién hizo el pastel?
Mi
mamá
hizo e
pastel
В предложениях с подлежащим
«новым» и обстоятельствами времени или
места в финальной позиции в
% случаев наряду с подлежащим в качестве ф
нетически выделенного элемента были отмечены финальные обстоятельства,
например:
Quién viene esta seman
a?
Mi
amigo
viene esta
semana
¿Quién llegó a México?
El
presidente
llegó a
México
В оставшихся случаях в качестве наиболее выделенного слова фигуриров
ло п
одле
щее
В группе предложений с подлежащим
элементом контраста в подавля
щем большинстве
случаев фонетическое выделение получ
контрастный неф
270
нальный элемент.
Однако в чтении одного информанта зафиксированы два сл
чая реализации фразового ударения как на подлежащем, так и на финальном
слове:
¿Tu mamá comió la manzana?
Un
hombre
comió la
manzana
¿Pedro le dio el libro a Mar
a?
Un
hombre
le dio el libro a
Mar
Результаты чтения экспериментального материала информантами и посл
е-
дующий аудиторский анализ подтверждают, что подлежащее
новое и подлеж
а-
щее
элемент контраста в нефинальной
позиции могут быть выделены фраз
вым ударением в испанском языке.
Для их
выделения
изменение порядка слов и
вынесение элементов «нового» и контраста в конец предложения не обязательно,
хотя этот способ маркировки также возможен и используется носителями ме
канского варианта испанского языка.
Средства вы
дел
ения коммуникативно
центра
высказывания
неподготовленной речи (ответы на вопросы)
Целью
третьего
этапа эксперимента
был анализ средств коммуникати
ной организации высказывания, в частности способов
дел
ения
коммуник
тивного центра, в неподготовленной речи мексиканских информантов.
кспериментальным
атериалом послужили
вопросов к подлежащему
на испанском языке, например:
¿Quién habla ingl
s en tu
familia?
¿Quién come manzanas en tu familia?
271
В качестве
информантов
выступили семь носителей мексиканского вар
анта испанского языка в возрасте от
до
лет, четыре мужчины и две женщ
ны, проживающие и работающие в Мексике, не имеющие контакта с носите
лями
английского языка. Уровень владения информантами английским языком
кий.
Экспериментальные вопросы были заданы информантам носителем мекс
канского варианта испанского языка, преподавателем Техасского университета в
Эль
Пасо. К испытуемым обратилис
ь с просьбой ответить на вопросы, по во
можности, полным вариантом ответа. Диалоги были записаны на записывающее
устройство
Zoom
stereo
digital
recorder
. Запись проходила в домашних усл
виях. Всего было получено
реализаций. Полученный материал был просл
шан автором данного исследования. В задачу аудиторского эксперимента входил
анализ словопорядка
и определение места фразового ударения
в полученных о
ветах.
Результаты этого этапа эксперимента представлены ниже.
реализаций
% всех полученных ответов на вопросы
не позволяют
определить позицию подлежащего
нового
в испанской фразе. В качестве пр
меров такого типа можно дать следующие реплики:
¿Quién hace un pastel en tu familia?
Yo.
¿Quién baila bien en
tu familia?
Mi hijo menor.
¿Quién canta bien en tu familia?
Todos.
Nadie canta.
В основном, такие ответы давали
два
информанта (И
и И
Распределение оставшихся
% реплик
ответов представлено в
аблице
272
Таблица
особы
дел
ения
коммуникативного центра высказывания
неподготовленной речи мексиканских информантов
Тип фразы
Средство
Фразовое ударение
Порядок слов
Реплики
ответы на вопрос к подлежащему
Как видно из таблицы
, в
% случаев подлежащее
занимает позицию в
конце предложения. Один из информантов (И
) использовал такой механизм
выделения
подлежащего активнее, чем другие: в
из
данных им ответов.
Оставшиеся
примеры с подлежащим в финальной позиции были реализованы
разными информантами. С
реди
следующие
¿Quién compra una comida en tu familia?
En mi familia compra una comida mi madre.
En mi familia compro una comida yo.
Единичными были замены им
н существительных
дополнений на мест
имения:
En mi familia la compro yo.
Другой
прим
ер
¿Quién come manzanas en tu familia?
En mi familia manzanas come mi niño.
Или
¿Quién trabaja en la oficina en tu familia?
En la oficina trabajo yo.
En mi familia trabaja en la oficina mi esposa.
273
Оставшиеся
% полученных ответов характеризует
прямой порядок сл
е-
дования лексических элементов с подлежащим
, выделенным фразовым ударен
ем,
в препозиции:
¿Quién lee los libros en tu familia?
Mi madre lee los libros.
En mi familia nadie lee los libros.
Были зафиксированы два случая употребления д
вумя разными информа
тами усилительных конструкций, выделяющих подлежащее:
¿Quién trabaja en la Universidad?
Soy yo quién trabajo en la Universidad.
¿Quién habla alemán en tu familia?
lo yo hablo alemán en mi familia.
Полученные результаты
подтверждают, что в испанском языке могут и
с-
пользоваться разные
способы
дел
ения
коммуникативного центра высказыв
а-
ния. Изменение порядка слов является важным средством
маркировки
подлеж
а-
щего
нового
, однако уступает по частоте использования фразовому уда
рению,
которое может выступать в качестве самостоятельного средства
маркировки
е-
финального подлежащего
нового
в испанской фразе.
Эксперимент по переводу с испанского языка на английский язык
В ходе проведения
трех
этапов эксперимента
было выяснено, что хотя
финальная позиция подлежащего
нового и подлежащего
элемента контраста не
является более частотным способом их маркировки в сравнении с выделением
их
фразовым ударением
инициальной позиции, мексиканцы знакомы с
этой
274
стратегией
мар
кировки
коммуникативного центра и используют е
как в пис
ь-
менной, так и в устной речи.
Для ответа на вопрос о взаимовлиянии языков на уровне порядка слов, в
частности возможности проявления испано
английской интерференции, был
провед
н эксперимент по перев
оду с испанского языка на английский. Экспер
ментальный материал состоял из
предложений (реплик
ответов из микроди
логов)
приложение
. Отбор фраз для эксперимента проводился на основе ра
личий между английским и испанск
им языками на уровне порядка слов.
Для
каждой из
исследуемых
фраз (по данным предыдущих экспериментов) допуск
ются варианты словопорядка
подлежащее может занимать
инициальную
финальную позицию
. Для перевода информантам были во всех случаях пре
ставл
ены
испанские предложения
с финальными подлежащими, выраженными
существительными с определ
нным и неопредел
нным артиклями, а также им
е-
нами собственными.
Среди примеров, входящих в
первую группу
предложений), нераспр
стран
нные предложения
ответы на во
прос к подлежащему,
а также
событийные
предложения.
По результатам предыдущих экспериментов финальная позиция
подлежащего во фразах такого типа была зарегистрирована в значительном к
личестве случаев (до
%).
Вторая группа
состоит из распростран
нных
предложений (
фраз
), кот
рые являются ответами на вопрос к подлежащему
элементу
нового
. По р
зультатам предыдущих экспериментов
возможность финальной позиции для
этого члена предложения существует, хотя и не является приоритетной (
%).
Третья
группа
содержит схожие по структуре примеры (
предложений)
подлежащим
элементом контраста, которое также может находитьс
я в финал
ь-
ной фразовой позиции
В качестве информантов выступили
мексиканских учащихся, студентов
подготовительного отделения Техасск
ого университета в Эль
Пасо с разным
уровнем владения английским языком
ниже
среднего (
Pre
Intermediate
), сре
д-
ним (
Intermediate
), и выше среднего (
Upper
Intermediate
), по
человек каждого
275
уровня. Студенты не были протестированы на знание английского яз
ыка, данные
об их владении английским языком были предоставлены автору исследования их
педагогами.
Экспериментальный материал
предлагался
информантам для письменного
перевода на английский язык. Время выполнения задания не ограничивалось.
Всего
было
получе
но
фраз (без уч
а переводов реплик
стимулов).
нескольких случаях учащиеся использовали синонимичные
/гипонимичные
лексические элементы и заменяли имена существительные в репликах
ответах
на местоимения, допускали грамматические ошибки (отсутствие глагольных
окончаний), ошибки в написании английских слов. При анализе тип словопоря
ка был учт
н во всех полученных перев
одах.
После обобщения полученных данных можно сделать вывод, что мексика
ские учащиеся не испытывали трудностей при переводе испанского материала
на
английский язык и практически не совершали ошибок на уровне порядка слов.
В переводе предложений, входящих
в первую группу, были зафиксированы
следующие
ошибочны
случа
¿Qué pasa?
Entra Gabriel.
What happens?
Gets in Gabriel.
¿Qué pasa?
Sale mi madre.
Leaves my mother.
Во всех остальных случаях информанты перевели испанские предложения
на
английский язык со структурой SV.
перевод
фраз, входящих во вторую группу, ошибок зарегистрировано не
было. Отметим, что в нескольких случаях в английском переводе был использ
ван пассивный залог с финальным подлежащим, например:
276
¿Quién comió la
manzana?
Comió la manzana el hombre.
Who ate the apple?
The apple was eaten by the man.
Или следующий вариант перевода:
¿Quién compró los discos?
Compró los discos una muchacha.
Who bought the CDs?
The discs were bought by a girl.
Такие приме
ры единичны. В абсолютном большинстве случаев мексика
ские испытуемые переводят английские предложения с инициальным подлеж
щим, предпочитая этот вариант использованию пассивного залога.
Все примеры с подлежащим
элементом контраста, были переведены с и
пан
ского на английский язык с прямым порядком слов.
Провед
нный эксперимент показывает, что испано
английская интерф
е-
ренция не проявляет себя на уровне порядка слов у мексиканских учащихся с
разным уровнем владения английским языком (ниже среднего, среднем и
выше
среднего). Такой результат может быть объясн
н несколькими причинами. Во
первых, и в родном языке мексиканских испытуемых варианты с финальным
подлежащим не являлись преобладающими: большинство информантов, выпо
няя задания на других этапах эксперимен
та
, предпочитали порядок следования
с инициальным подлежащим. Во
вторых, правила прямого словопорядка могут
быть хорошо усвоены мексиканскими учащимися с уровнем языковой к
омп
тенции выше элементарного.
277
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование
средств
дел
ения
коммуника
тивного центра
высказыв
а-
английском, испанском и русском языках позволяет сделать следующие
выводы.
Подтверждено, что фразовое ударение в английском языке служит осно
ным способом
выделения
коммуникативного центра
фразы
. Нефинальное фраз
вое ударение
может быть реализовано как в английских высказываниях с мин
мальным влиянием контекста на их коммуникативное членение, так и в случаях,
когда место коммуникативного центра (элементов «нового» и контраста) опр
деляет контекст.
В русских эквивалентах исследо
ванных английских типов высказываний
фразовое ударение выступает в качестве важного средства маркировки комм
никативного центра наряду с порядком слов.
Подавляющее большинство испанских эквивалентов английских фраз были
прочитаны мексиканскими испытуемыми
с финальной позицией фразового уд
рения, что подтверждает данные о его локализации на конечном лексическом
элементе высказывания.
Анализ чтения английского материала носителями испанского и русского
языков показал, что типичной ошибкой является реализация
фразового ударения
в конце английского высказывания в случаях, когда нормативной считается его
нефинальная позиция.
Большее количество ненормативных вариантов чтения английских фраз у
мексиканских информантов по сравнению с русскими свидетельствует о том,
что межъязыковые различия в исследуемой области (более значительные для п
ры языков английский
испанский, чем английский
русский) оказывают сущ
ственное влияние на полученный результат.
Данный вывод относится к группам
информантов, владеющих английским
языком на среднем уровне (
Intermediate
Несмотря на естественное языковое окружение, мексиканские испытуемые
с этим уровнем языковой компетенции
чаще ошибаются при выборе места фр
а-
278
зового ударения, чем русские информанты, которые овладевают английским
языком
в аудиторных условиях.
оздействие условий изучения английского языка проявляется при соп
ставлении количества правильных и ошибочных вариантов, выявленных в чт
нии мексиканских студентов
с разным уровнем языковой компетенции
Interm
diate
Upper
Intermediate
Advanced
. Количество сделанных ошибок напрямую
зависит от уровня
владения
испано
язычны
ми
испытуемы
ми английским языком
Нормативные с точки зрения английск
ого языка реализации у
мексиканских
формантов с продвинутым уровнем владения английским языком (
Advanced
) п
чти в три раза превышают их количество в чтении учащихся со средним уровнем
языковой компетенции (
Intermediate
):
451
%) и
%) допустимы
х ре
лизаций из общего количества
соответственно. Данные, полученные в о
б-
следованных группах мексиканских испытуемых, свидетельствуют о том, что
усвоение ими правил
реализации
фразового ударения прямо пропорционально
длительности их пребывания среди
носителей английского языка и активности
их интеграции в языковую среду. Мексиканские учащиеся двух групп, владе
щие английским языком на уровнях выше среднего (
Upper
Intermediate
) и пр
двинутом (
Advanced
), дольше и больше слышат правильную английскую речь
что и определяет, скорее всего, их лучший результат.
Анализ данных, полученных путем анкетирования, показал, что такие
экстралингвистические характеристики мексиканских
информантов
как пол,
возраст, место рождения, время проживания на территории США, фун
кционал
ь-
ная нагрузка испанского и английского языков (частота использования при о
б-
щении), не влияют на количество правильных реализаций английских фраз с
точки зрения места фразового ударения.
Что касается русских информантов, то уровень их языковой компет
енции
не повлиял на количество высказываний с верно выбранной позицией фразового
ударения. Результаты чтения испытуемых трех групп (
Intermediate
Upper
Inter
mediate
Advanced
) однородны: учащиеся правильно выбрали место фразового
ударения в приблизительн
о одинаковом количестве случаев (чуть менее
%).
279
Сопоставление английских фраз с их испанскими и русскими эквивалент
а-
ми позволяет говорить о том, что, наряду со случаями проявления межъязыковой
интерференции, родной язык испытуемых не всегда препятствовал
правильному
выбору главноударного слова английского высказывания. В работе зафиксир
ваны случаи, когда место фразового ударения в родном языке информантов со
падало с позицией главноударного слова в английском высказывании. В чтении
русских
студентов
выяв
лено большое количество правильных реализаций фраз с
элементом «нового» и элементом противопоставления, которые в русском языке
могут находиться под неконечным фразовым ударением. Мексиканские инфо
манты не испытывали трудностей в реализации фраз с главноу
дарными предл
гами в конце фразы, поскольку для акцентной структуры испанского высказыв
ния характерно конечное фразовое ударение как на знаменательном, так и на
служебном слове. Совпадение английских и испанских общих вопросов по поз
ции главноударного сл
ова отражается в их правильном чтении всеми мексика
скими информантами.
Однако и русские испытуемые практически всегда верно выделяют фраз
вым ударе
нием финальное главноударное слово в английских общих вопросах,
хотя в их родном языке для этого типа
высказываний более характерна позиция
неконечного фразового ударения на
глаголе. Такие примеры свидетельствуют о
сформированности у испытуемых навыка в
определении места фразового удар
е-
ния в случаях, когда родной язык должен этому препятствовать.
Вместе с
тем анализ материала на английском, испанском и русском яз
ках, полученный в ходе проведения эксперимента
, показал, что ошибочные р
е-
ализации фразового ударения имеют место и в тех случаях, когда правила фон
тического выделения коммуникативного центра в п
арах языков английский
испанский и английский
русский совпадают. Трудности при определении поз
ции главноударного слова у мексиканских и русских информантов возникли в
чтении тех типов английских фраз, акцентная структура которых в рассматрив
емых языках с
хожа. Это может объясняться тем, что чтение, особенно на ин
280
странном языке, способствует монотонности и преобладанию конечного фраз
вого ударения.
Данные аудиторского анализа с носителями американского варианта а
глийского языка свидетельствуют, что ошибки
в выборе места фразового удар
ния в исследованном материале не препятствуют полному пониманию смысла
сказанного. Вместе с тем фразы с неверным местом фразового ударения, по
оценкам аудиторов, звучат «странно» и «не по
английски».
Навыкам выделения коммуни
кативного центра английского высказывания
фонетическими средствами
нужно
обучать учащихся с любым уровнем языковой
компетенции, в том числе начальным. Хороший результат
может быть достигнут
только в случае регулярной работы.
Данные, полученные в результате
эксперимента
, дополняют и уточняют
имеющиеся в литературе сведения о средствах вы
дел
ения
коммуникативного
центра
испанской фразы, а также смягчают категоричность утверждения о пр
надлежности испанского языка (по крайней мере, его мексиканского варианта)
категории
непластичны
&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;240&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;]. &#x/MCI; 6 ;&#x/MCI; 6 ;Результаты трех этапов эксперимента
подтверждают появляющиеся в р
ботах последних лет данные о возможности сдвига
фразового ударения с ф
нальной позиции при выделении коммуникативного центра испанского выск
зывания (подлежащего
«нового» и подлежащего
элемента контраста).
Испол
ь-
зование в этих целях изменения порядка слов (вынесение коммуникативного
центра высказыван
ия в финальную позицию) используется значительно реже.
Дальнейшее изучение проблемы средств выражения коммуникативной о
ганизации высказывания представляется перспективным и актуальным. Разраб
танная и использованная методология проведения экспериментов мо
жет прим
няться при изучении и сопоставлении особенностей коммуникативной структ
ры высказывания на материале разных языков. Интересно дальнейшее исслед
вание способов выделения коммуникативного центра высказывания на матери
ле других вариантов испанского
языка, в том числе в спонтанной речи.
281
Проведение экспериментов по переводу на материале английского и ру
ского языков с использованием типов фраз, различающихся порядком слов, по
волит определить возможные области языкового взаимовлияния для пары яз
ков ан
глийский
русский.
Перспективным представляется дальнейшее изучение влияния особенн
стей языкового окружения на умение говорящего выражать свои коммуникати
ные намерения посредством иностранного языка.
282
ПИСОК ЗАТЕКСТОВЫХ СС
ЫЛОК
Падучева Е.В. Высказывание
и его соотнесенность с действительностью.
М.: Наука,
1985
Падучева Е.В. Акцентный статус как фактор лексического значения //
Известия АН. Серия литературы и языка.
2003
. Т.
, №
. С.
Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. М.: Язы
ки славя
ской культуры,
384
Степанов Ю.С. Индоевропейское предложение. М.: Наука,
1989
Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М.: Наука,
1979
328
Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально
культурная сп
е-
цифика речевого общения в испанском языке. М.: Изд
во РУДН,
2000
Фирсова Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной национально
культурной специфики. М.: Изд
во РУДН,
132
Журавлева Е.В. Испанский газетный текст как источник национально
льтурной информации: на материале пиренейского и колумбийского наци
нальных вариантов: дис. … канд. филол. наук. М.,
2006
Ахренов А.В. Практикум по культуре речевого общения на испанском
языке. Испания и Латинская Америка. М.: МГОУ,
2007
ко Т.Е. Интонационные стратегии русской речи в сопоставительном
аспекте. М.: Языки славянских культур,
2008
Янко Т.Е. Коммуникативная структура повествовательных предложений
с препозицией глагола // Язык и культура. Факты и ценности. М.: Языки
славя
ской культуры,
. С.
Фаустова Н.А. Интонационное выражение иллокутивных значений: на
материале рус., фр. и англ. яз.: дис. … канд. филол. наук. М.,
2009
Палько М.Л. Интонационные средства выражения коммуникативных
значений (на ма
териале нем. и рус. яз.): дис. … канд. филол. наук. М.,
2010
243
283
Халдояниди А.К. Интонационные показатели тема
рематической орг
низации высказывания: на материале рус. яз.: дис. … канд. филол. наук. Новос
бирск,
Ягунова Е.В. Вариативность
стратегий
восприятия звучащего текста
(экспериментальное исследование на материале русскоязычных текстов разных
функциональных стилей): автореф. дис. … д
ра филол. наук. М.,
2009
Виллер М.А. Об интонации простого нераспространенного предлож
е-
ния в ру
сском языке // Вопросы фонетики: уч. зап. Ленингр. ун
та.
. Сер.
филол. науки, вып.
. С.
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука,
1974
428
Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе: общие
вопросы мето
дики. М.: Высш. шк.,
1947
DeKeyser R.M. From Learning to Acquisition? Foreign Language Develo
ment in a US Classroom and During a Semester Abroad: unpublished doctoral disse
tation. Stanford University,
1986
Howard M. The effects of study ab
road on the l
learner
s structural skills:
evidence from advanced learners of French // EUROSLA Yearbook.
. Vol.
Freed B. What makes us think that students who study abroad become fluent?
// Second Language Acquisition in a Study Abroad
Context / ed. by B. Freed. Amste
dam: John Benjamins,
1995
Р.
Isabelli C. The Impact of a Study
abroad Experience on the Acquisition of
Spanish Syntax: The Null Subject Parameter: unpublished doctoral dissertation.
University of Illinois
Cham
paign,
2002
Lafford B. The effect of the context of learning on the use of communication
strategies by learners of Spanish as a second language // Studies in Second Language
Acquisition.
. Vol.
. Р.
225
Сиротинина О.Б. Порядок слов в рус
ском языке. Саратов: Изд
во Сар
а-
тов. ун
та,
172
284
Вальяк К.Э. Выражение коммуникативной организации высказывания
лексико
синтаксическими средствами (на материале исп. яз.): дис. … канд. ф
лол. наук. СПб.,
189
Дацко Т.Ф. Коммуникативная стру
ктура простого предложения в а
глийском и русском языках: дис. … д
ра филол. наук. Краснодар,
337
Рябова Г.Н. Коммуникативно
синтаксическая организация предложения
в поэтическом тексте (на материале рус. и исп. яз.): автореф. дис. … канд. филол.
аук. Ярославль,
Синицина Т.А. Функция порядка слов в коммуникативном членении
предложения: сравнительно
сопоставительный анализ на материале нем. и рус.
яз.: дис. … канд. филол. наук. М.,
291
Ягунова Е.В. Вариативность стратегий воспри
ятия звучащего текста
(экспериментальное исследование на материале русскоязычных текстов разных
функциональных стилей): [монография]. Пермь,
2008
395
Иванов Н.В. Актуальное членение предложения в текстовом дискурсе и
в языке (по материалам сопоставител
ьного изучения португал. и рус. текстов).
М.: Азбуковник,
Павлова А.В., Светозарова Н.Д. Роль фразового ударения в полисемии //
Acta Linguistica.
. Vol.
, no.
. S.
Павлова А.В. Понимание смысла предложений в связи с местом фраз
вого ударения при восприятии письменной речи // Вопросы психолингвистики.
2009
. №
. С.
Halliday M.A.K. Intonation and Grammar of British English. The Hague:
Mouton,
Брылева Н.П. Актуальное членение и синтаксическая структура пре
д-
ложения
в английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. М.,
1978
Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Междунаро
д-
ные отношения,
261
Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.:
Просвещение,
1976
286
285
Касевич В.Б. Топик: понятийная категория? // Научное наследие Влад
мира Григорьевича Адмони и современная лингвистика: материалы Междунар.
науч. конф., посвященной
летию со дня рождения В.Г. Адмони. СПб.:
Нестор
История,
. С.
127
Ягунова Е.В
. Экспериментальный подход к определению коммуник
а-
тивной структуры текста // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные те
нологии: по материалам ежегодной междунар. конф.
Диалог
. Вып.
). М.:
Изд
во РГГУ,
. С.
Ковтунова И.И. Современны
й русский язык. Порядок слов и актуальное
членение предложения. М.: УРСС,
240
Dane
F. Functional sentence perspective and the organization of the text //
Papers of Functional Sentence Perspective / ed. by F. Dane
. Praha: Academia,
Halliday M.A.K., Hassan R. Cohesion in English. L.: Longman,
1976
Chomsky N. Deep structure, surface structure, and semantic interpretation //
Semantics: An Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics, and Psychology /
ed. by D.D. Stei
nberg, L.A.
Jakobovits. Cambridge (UK): Cambridge University
Press,
. P.
216
Jackendoff R. Semantic Interpretation in Generative Grammar. Cambridge,
МА: MIT Press,
400
Bolinger D. Accent is predictable (if you
re a mind
reader) // Language.
1972
. Vol.
. P.
633
644
Ladd D.R. Intonational Phonology. Cambridge (UK): Cambridge University
Press,
334
Ladd D.R. The Structure of Intonational Meaning. Bloomington, IN: Indiana
University Press,
239
рлина А.С. Высказывания с фокусом контраста (эмфатического выд
е-
ления): автореф. дис. … канд. филол. наук. Тверь,
2000
Кодзасов С.В., Кривнова О.Ф. Общая фонетика. М.: Изд
во Рос. гос. г
манитар. ун
та,
2001
592
286
Сусов И.П. Прагматическая структур
а высказывания // Языковое общ
е-
ние и его единицы. Калинин,
. С.
Сибилева Л.Н. Просодические средства прагматического воздействия в
речи бизнесменов (на материале американского варианта англ. яз.): автореф. дис.
… канд. филол. наук. М.,
2009
Кодзасов С.В. Фокализационное варьирование дискурсивных слов
[Электронный ресурс].
&#x/MCI; 13;&#x 000;&#x/MCI; 13;&#x 000;Б&#x/MCI; 14;&#x 000;&#x/MCI; 14;&#x 000;.&#x/MCI; 15;&#x 000;&#x/MCI; 15;&#x 000;м&#x/MCI; 16;&#x 000;&#x/MCI; 16;&#x 000;.],
. URL:
http://www.philol.msu.ru/~otipl/
SpeechGroup/publications/kodzasov/focal
05.doc
Casielles
E. The Syntax
information Structure Interface: Evidence from
Spanish and English. N.Y.: Routledge,
Gussenhoven C. Types of focus in English // Topic and Focus: Cross
linguistic Perspect
ives on Meaning and Intonation / ed. by C. Lee, M. Gordon, D. B
ing. Heidelberg: Springer,
Gabriel C. On focus, prosody, and word order in Argentinean Spanish: a mi
imalist OT account //
Revista virtual de estudos da linguagem
2010
. Vol.
ring D. Focus suppositions // Theoretical Linguistics.
. Vol.
).
Kiss K.E. Identificational focus versus information focus // Language.
1998
Vol.
. Р.
273
Rochemont M. Focus in Generative Grammar. Amsterdam: John Benjamins,
1986
Firbas J. Functional Sentence Perspective in Written and Spoken Commun
cation. Cambridge (UK): Cambridge University Press,
1992
Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказ
ывания. М.: Наука,
110
Dane
F. Order of elements and sentence inton
ation // Intonation / ed. by
Bolinger. Harmondsworth (UK): Penguin Books,
1972
. Р.
Dane
F. A three
level approach to syntax // Travaux linguistiques de Prague.
1964
Vol.
. Р.
221
240
287
Sgall P. Functional sentence perspective in the generative description // Pr
gue Studies in Mathematical Linguistics.
1967
. №
. P.
Van der Wal, J. Word Order and Information Structure in Makhuwa
Enahara:
PhD thesis. Utrecht,
009
Павлова А.В. Акцентная структура высказывания в ее связях с лексич
ской семантикой: дис. … канд. филол. наук. Л.,
213
с.
Панфилова Н.А. Роль семантики глагола в актуальном членении пре
д-
ложения: на материале объектных конструкций в совреме
нном англ. яз.: авт
реф. дис. … канд. филол. наук. Л.,
1986
Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Высш. шк.,
1987
Зиндер Л.Р. Общая фонетика. М.: Высш. шк.,
1979
Светозарова Н.Д. Интонационная система русского языка. Л.: Изд
во
ЛГУ,
Николаева Т.М. Фразовая интонация славянских языков. М.: Наука,
1977
Ягунова Е.В. Коммуникативная и смысловая структуры текста и его
восприятие //
Вопросы языкознания.
. №
. С.
Светозарова Н.Д. Факторы, обусловливающие степень ударности слова
во фразе и тексте // Научное наследие Владимира Григорьевича Адмони и с
временная лингвистика: материалы Междунар. науч. конф., посвященной
лети
ю со дня рождения В.Г. Адмони. СПб.: Нестор
история,
. С.
Bolinger D. Intonation across languages // Universals
of Human Language.
Phonology /
ed. by J.P. Greenberg, C.A. Ferguson, E.A. Moravcsik. Stanford, CA:
Stanford University Press,
P.
524
Roach P. English Phonetics and Phonology: A Practical Course.
nd edition.
Cambridge (UK): Cambridge University Press,
Щерба Л.В. Фонетика французского языка.
е изд. М.: Изд
во лит. на
иностр. яз.,
288
Брызгунова Е.А. П
рактическая фонетика и интонация русского языка:
пособие для преподавателей, занимающихся с иностранцами. М.: Изд
во МГУ,
1963
Bolinger D. Entailment and the meaning of structures // Glossa.
. Vol.
no.
. P.
119
Dane
F. Sentence intonation from a functional point of view // Word.
1960
Vol.
, iss.
. Р.
Lambrecht K. Information Structure and Sentence Form. Topic, Focus, and
the Mental Representations of Discourse Referents. Cambridge (UK): Cambridge
University
Press,
388
Wells J. English Intonation: An Introduction. Cambridge (UK): Cambridge
University Press,
286
Arvaniti А., Adamou E. Intonation and information structure in Thrace Ro
ani [Electronic resource] // Fifth European Conference on T
one and Intonation (TIE
Book of Abstracts. Oxford,
. Р.
. URL:
http://www.ling
phil.ox.ac.uk/
events/tie/abstracts.pdf
Genzel S., Ishihara S.,
Myrberg
S. [et al.]. The proso
dic realization of broad
and narrow focus in Hungarian [Electronic resource] // Fifth European Confere
nce on
Tone and Intonation (TIE
) Book of Abstracts. Oxford,
2012
. P.
. URL:
http://www.ling
phil.ox.ac.uk/events/tie /abstracts.pdf
Mahanta S., Gope A. Prosodic marking of focus in Bodo [Electronic r
source] // Fifth European Conference on Tone and Intonation (TIE
) Book of A
stracts. Oxford,
2012
. Р.
. URL:
http://www.ling
phil.ox.ac.uk/events/tie/
abstracts.pdf
Gussenhoven C. Idiomaticity in sentence accent location in English and
Dutch // On the Grammar and Semantics of Sentence Accents / ed. by C.
Gussenh
ven. Dordrecht: Foris,
1984
. Р.
192
Cruttenden A. Intonation.
nd edition. N
: Cambridge University Press,
1997
289
Zubizarreta M.L. Prosody, Focus, and Word Order. Cambridge, MA: MIT
Press,
153
Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: практический курс:
учеб. для ин
тов и фак. иностр. яз.
е изд. М.: Высш. шк.,
1965
Guti
rrez
Bravo R. Prominence scales and unmarked word order in Spanish
// Natural Language and Linguistic Theory.
2007
. Vol.
. Р.
Krifka M. Harmony or consistency? A review of John A. Hawkins,
Word
Order Universals
// Theoretical Linguistics.
1985
. Vol.
. Р.
LaPolla R.J. Problems of methodology and explanation in word order unive
sals research // Don
gfang Yuyan yu Wenhua = Languages and Cultures of the East /
ed. by Pan Wuyun. Shanghai: Dongfang Chuban Zhongxin,
. Р.
Гончарова М.А. Порядок слов как средство создания экспрессивности в
современном немецком языке: синтез генеративного и функ
ционального подх
дов: дис. … канд. филол. наук. Самара,
1999
Guti
rrez
Bravo R. La identificaci
n de los t
picos y los focus // Nueva
revista de filolog
a hisp
nica.
. Vol.
Р.
Садыкова Т.В. Порядок слов: функциональный аспект (на материале
текстов электрон. газет на рус. и англ. яз.): дис. … канд. филол. наук. Казань,
2005
Циммерлинг А.В. Порядок слов как естественно
научный объект //
Вестник Российского гуманитарного на
учного фонда.
2008
. №
. С.
162
Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения //
Пражский лингвистический кружок: сб. ст. М.: Прогресс,
1967
. С.
239
Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд
во лит. на
иностр. яз., 1957.
284 c.
Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения (на мат
риале рус. яз.) // Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской
грамматике. М.: Наука,
1975
. С.
290
Крушельницкая К.Г. О синтаксической природе
актуального член
ния
предложения // Инвариантные синтаксические значения и структура пре
д-
ложения. М.: Наука,
1969
. С.
Шевякова В.Е. Актуальное членение предложения. М.: Наука,
1977
136
Firbas J. Non
thematic subjects in contemporary English //
Travaux
linguistiques
de Prague
. Vol.
. Р.
100.
Contreras H. A Theory of Word Order with Special Reference to Spanish.
Amsterdam, N.Y., Oxford: North Holland,
1976
101.
Contreras H. On the position of subjects // Perspectives on Phrase Structure:
heads and licensing. Syntax and Semantics
/ ed. by S. Rothstein. San Diego, CA:
Academic Press,
1991
. Р.
102.
Horvath J. Focus in the Theory of Grammar and the Syntax of Hun
garian.
Dordrecht: Foris,
103.
Vallduv
E. Focus constructions in Catalan // Theoretical Analyses in R
mance linguistics / ed. by C. Laeufer, T.A. Morgan. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins,
. Р.
457
104.
Kidwai A. Word order and focus posi
tions in universal grammar // The
Grammar of Focus / ed. by G. Rebuschi, L. Tuller. Philadelphia: John Benjamins,
1999
. Р.
244
105.
Liu F., Xu Y. Parallel encoding of focus and interrogative meaning in Ma
darin intonation // Phonetica.
. Vol.
. Р.
106.
Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного а
глийского языка. М.: Высш. шк.,
199
107.
Greenberg J. Some universals of grammar with particular reference to the
order of meaningful elements // Universals of Language / ed. by J.H. Gr
eenberg.
Cambridge, MA: MIT Press,
. Р.
113
108.
Плоткин В.Я. Строй английского языка. М.: Высш. шк.,
1989
109.
Адамец П. Порядок слов в современном русском языке.
Praha
Acade
1966
291
110.
Ковтунова И.И. Современный русский язык: порядок слов и
актуал
ь-
ное членение предложения. М.: Просвещение,
239
111.
Крушельницкая К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения //
Вопросы языкознания.
. №
. С.
112.
Падучева Е.В. Коммуникативная расчлененность и пути ее преодол
ния: инверсия подлежаще
го // Фонетика и нефонетика. К
летию Сандро
Коздасова. М.: Языки славянской культуры,
С.
113.
Падучева Е.В. К семантике коммуникативной структуры: исходные
структуры и линейно
акцентные преобразования // Компьютерная лингвистика и
интеллект
уальные технологии: по материалам ежегодной Международной ко
ференции
Диалог
. Вып.
). М.: Изд
во РГГУ,
. С.
522
114.
Кодзасов С.В. Законы фразовой акцентуации // Просодический строй
русской речи. М.: Институт русского языка РАН,
1996
. С.
115.
Chafe W. Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics, and
point of view // Subject and Topic / ed. by C. Li. N.Y.: Academic Press,
116.
Beckman M., Pierrehumbert J. Intonational structure in Japanese and En
lish // Phonology Yea
rbook.
1986
. No. III. P.
117.
Bresnan J. Stress and syntax: a reply // Language.
. Vol.
, no.
. P.
326
118.
Kahnemuyipour A. The Syntax of Sentential Stress. Oxford, UK: Oxford
University Press, 2009. 288 р.
119.
Fernández
Fuertes R. English/Spanish Syntactic Contrasts: Minimalism and
Optimality [Electronic resource]: PhD dissertation.
Universidad de Valladolid
, 2001.
352
р. URL:
http://uvadoc. uva.es/handle/10324/107
120.
ring D.,
rrez
Bravo R. Focus
related constituent order without the
NSR: a prosody
based crosslinguistic analysis // Syntax at Santa Cruz.
. Vol.
121.
Samek
Lodovici V. Prosody
syntax interaction in the expression of focus //
Natural Langu
age and Linguistic Theory.
2005
. Vol.
. P.
687
755
292
122.
Bolinger D. Intonation and Its Uses: melody in grammar and discourse.
Stanford, CA: Stanford University Press,
1989
123.
Cutler A. Stress and accent in language production and understanding // I
tona
tion, Accent and Rhythm: Studies in Discourse P
honology / ed. by D. Gibbon,
Richter. Berlin: De Gruyter,
1984
. Р.
124.
Allerton D.J., Cruttenden A. Three reasons for accenting a definite subject //
Journal of Linguistics.
1979
. Vol.
, no.
. Р.
125.
Irurtzun A. The Grammar of Focus at the Interfaces: PhD thesis. Vitoria:
Euskal Herriko Unibertsitatea,
280
126.
Шевякова В.Е. О некоторых закономерностях взаимодействия интон
ционных и синтаксических средств выражения грамматического значения // В
просы языкознания.
1984
. №
. С.
127.
Jarrah R. Accentuation of verbs. A discourse analysis // The Arab Jou
nal for Arts.
2009
. Vol.
, no.
. P.
128.
Bresnan J. Sentence stress and syntactic transformations // Language.
Vol.
. P.
281
129.
Lakoff G. On generative semantics // Semantics: An Interdisciplinary Rea
er in Philosophy, Linguistics and Psychology / ed. by D.D. Steinberg, L.A. Jakobovits.
Cambridge (UK): Cambridge University Press,
. Р.
232
130.
Stockwell R. The role of intonatio
n: reconsiderations and other consider
tions // Intonation / ed. by D. Bolinger. Harmondsworth (UK): Penguin Books,
109
131.
Berman A., Szamosi M. Observations on sentential stress // Language.
1972
. Vol.
. P.
304
325
132.
Николаева
Экстренное
введение в ситуацию
: особый вид пр
содического выделения // Теория языка. Методы его исследования и преподав
ния. Л.,
1981
. С.
133.
Halliday M.A.K. Language structure and language function // New Hor
zons in Linguistics / ed. by J. Lyons. Harmondswort
h (UK): Penguin,
1970
293
134.
Schmerling S. Aspects of English Sentence Stress. Austin & London: Un
versity of Texas Press,
1976
135.
Selkirk E.O. Phonology and Syntax: The Relation between Sound and
Structure. Cambridge, MA: MIT Press,
136.
Selkirk E.O. The prosodic structure of function words // Optimality Theory
Occasional Papers, vol.
/ ed. by J. Beckman, S. Urbanczyk, L. Walsh. Amherst,
МА: University of Massachusetts Press,
1995
. Р.
439
137.
Faber D. The accentuation of intransitive
sentences in English // Journal of
Linguistics.
. Vol.
, iss.
. Р.
358
138.
Hoskins S.R. A phonetic study of broad and narrow focus in intransitive
verb sen
tences //
Proceedings of the Fourth International Conference on Spoken La
guage Processing (
ICSLP
), vol.
. Philadelphia: IEEE,
1996
. Р.
139.
Nava E. Prosody in L
acquisition // Proceedings of the
th Generative A
proaches to Second Language Acquisition (GASLA
) / ed. by R. Slabakova et al.
Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project,
. Р.
155
164
140.
Gussenhoven C. Testing the reality of focus domains // Language and
Speech.
1983
. Vol.
. Р.
141.
Gundel J.K., Thorstein F. Topic and focus // Handbook
of P
ragmatic Theory
/ ed. by L.
Horn, G. Ward. Oxford: Blackwell,
2004
. Р.
142.
Zubizarreta M.L., Vergnaud J.
R. Phrasal stress, focus, and syntax // The
Blackwell Companion to Syntax / ed. by M. Everaert, H. van Riemsdijk. Oxford:
Blackwell Publishing,
. Р.
628
143.
Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English.
е изд. М.:
Просвещение, 1983. 304 с.
144.
Dvorakova E. On the English and Chech situational adverbs in functional
sentence perspective // Brno Studies in English.
1964
. Vol.
. Р.
129
145.
Chafe W. Integration and Involvement in Spoken and Written Language:
paper presented at the
nd Congress of the International Association for Semiotic
Studies (Vienna,
1979
) // Semiotics Unfolding, vol.
/ ed. by T. Barbe. Berlin: Mo
ton,
. Р.
109
1102
146.
Ladd D.R. Even, focus, and normal stress // Journal of Semantics.
Vol.
. Р.
147.
Brown G. Prosodic structure and the given/new distinction // Prosody:
Models and Measurements / ed. by D.R. Ladd, A. Cutler.
Berlin: Springer, 1983.
78.
148.
Halliday M.A.K. Notes on transitivity and theme in English // Journal of
Linguistics.
. Vol.
. Р.
244
149.
Cruttenden A. The relevance of intonational misfits // Intonation, Accent
and Rhythm: Studies in Discourse Phonology / ed. by D. Gibbon, H. Ric
hter. Berlin:
De Gruyter,
. Р.
150.
Prince E. The ZPG Letter: subjects, definiteness, and information
status //
Discourse Description: Diverse Analyses of a Fundraising Text / ed by S. Thompson,
W. Mann. Amsterdam: John Benjamins,
1992
. Р.
325
151.
rince E. Toward a taxomy of given
new information //
Radical Pragmatics
/ ed. by P.
Cole. N.Y.: Academic Press,
. Р.
223
152.
Halliday M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. L.: Edward A
nold,
153.
Gunter R. On the placement of accent in
dialogue: a feature of context
grammar // Journal of Linguistics.
. Vol.
. Р.
179
154.
Сокиркина Л.И. Роль интонации в различении омонимичных высказ
ваний (на материале рус. и англ. яз.): автореф. дис. … канд. филол. наук. Сар
а-
тов,
1982
155.
Crystal D. Prosodic Systems and Intonation in English. Cambridge (UK):
Cambridge University Press,
156.
Rochemont M. Phonological focus and structural focus // Syntax and S
mantics: The Limits of Syntax / ed. by L. McNally, P.W. Culicover. San
Diego, TX:
Academic Press,
1998
. Р.
157.
Schwarzschild R. GIVENness, AvoidF and other constraints on the plac
e-
ment of accent // Natural Language Semantics.
. Vol.
. Р.
141
295
158.
German J., Pierrenhumbert J., Kaufmann S. Evidence for phonological co
straints on nuclear accent placement // Language. 2006. Vol. 82, iss. 1. Р. 151
168.
159.
Altenberg B. Prosodic Patterns in Spoken English. Studies in the Correl
tion between Prosody and Grammar for Text
Speech Conversation. Lund (Sweden):
Lund University P
ress,
1987
160.
Cruttenden A., Faber D. The accentuation of prepositions // Journal of
Pragmatics.
. Vol.
, iss.
. Р.
286
161.
Bolinger D. The Phrasal Verb in English. Cambridge, MA: Harvard Unive
sity Press,
234
162.
Fuchs A.
Deaccenting
nd
default accent
// Intonation, Accent and
Rhythm: Studies in Discourse Phonology, vol.
/ ed. by D. Gibbon, H. Richter. Be
lin: Walter de Gruyter,
. Р.
134
163.
Schubiger M. English Intonation: Its Form and Function. T
bingen: Max
Niemeyer Verlag,
164.
Hogg R., McCully C.B. Metrical Phonology. Cambridge (UK): Cambridge
University Press,
279
165.
Скорикова Т.П. Акцентогенные свойства слова (на материале устной
научной речи): автореф. дис. … д
ра филол. наук. СПб.,
166.
Кодзасов С.
В., Кривнова О.Ф. Фонетические возможности гортани и
их использование в русской речи // Проблемы теоретической и экспериментал
ь-
ной лингвистики. М.: Изд
во МГУ,
. С.
167.
Падучева Е.В. О параметрах лексического значения глагола: онтолог
ческая
категория и тематический класс // Русск
ий язык сегодня / под ред.
Л.П.
Крысина. М.: Азбуковник,
. Т.
: Про
блемы русской лексикографии.
168.
Mathesius V. A Functional Analysis of Present
Day English on a General
Linguistic Basis. Berlin: De Gruy
ter Mouton,
228
169.
Hill S., Bradford W. Bilingual Grammar of English
Spanish Syntax: A
Manual with Exercises. N.Y.: University Press of America,
296
170.
Mott B. Introductory Semantics and Pragmatics for Spanish Learners of
English. Barcelona: Ed
iciones Universitarias de Barcelona,
171.
Карпов Н.П. Фонетика испанского языка. М.: Высш. шк.,
1969
172.
Баршак М.А. Испанский язык. Практическая фонетика. М.: Высш. шк.,
1989
173.
Дзюбина Г.С. Порядок слов в простых двусоставных предложения
х в
испанском языке (расположение глагола и его актантов): автореф. дис. … канд.
филол. наук. Минск,
1982
174.
Калустова О.М. Явление синтаксической эмфазы в современном и
панском языке: дис. … канд. филол. наук. Киев,
1984
175.
Макарчук Е.А. Актуальн
ое членение предложения в обучении ин
язычной речевой деятельности: дис. … канд. пед. наук. М.,
1994
176.
Гостемилова Н.А. Структурно
семантические и национально
культур
ные особенности междометий мексиканского национального варианта совр
е-
менного испанс
кого языка: дис. … канд. филол. наук. М.,
2003
177.
Гурова Н.В. Местоименные вопросительные предложения в англи
ском и испанском языках: дис. … канд. филол. наук. Пятигорск,
260
178.
Dom
nguez
L. Mapping Focus: The Syntax and Prosody of Focus in Spa
ish: unpublished doctoral dissertation. Boston University,
2004
287
179.
Dom
nguez
L. The L
acquisition of Spanish focus: a case of incomplete
and divergent grammars // The Acquisition of Romance Languages. Selected papers
from The Romance Turn II / ed. b
y S. Baauw, J. van Kampen, M. Pinto. Utrecht:
LOT,
2007
. Р.
180.
Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский.
М.: Наука,
1965
181.
Зеликов М.В. Синтаксическая эмфаза в испанском языке. Л.: Изд
во
ЛГПИ им. А.И. Герцена,
182.
Фиэрро М.А. Интонация простых повествовательных предложений с
прямым порядком слов в современном испанском языке сравнительно с интон
297
цией аналогичных предложений в русском языке: дис. … канд. филол. наук. М.,
1953
183.
Обрегон Муньос У. Смыслоразличите
льные возможности интонации
испанского языка в сопоставлении с интонацией русского языка: дис.…канд.
филол.
наук. М.,
1973
174
184.
Мазина Л.З. Методика обучения студентов
иностранцев интонации
русского языка (начальный этап контакта испанского языка с русск
им): дис. …
канд. пед. наук. М.,
1984
185.
Абакумова О.В. Параметры эмоционально окрашенной детской звуч
щей речи: на материале рус. и исп. детской речи: дис. … канд. филол. наук. В
ронеж,
186.
Кобякова И.А. Типологический аспект просодии речи, обращенной к
детям (экспериментально
фонетическое исследование на материале рус. и исп.
яз.): дис. … канд. филол. наук. Пятигорск,
2004
187.
Петрова Е.В. Дифференциальный признак вопросительности интон
ционной системе испанского языка (в сопоставлении с русским): дис. … канд.
филол. наук. Воронеж,
2004
188.
Сибатров В.Е. Лингвистические особенности испанской рекламы на
радио: дис. … канд. филол. наук. М.,
2010
189.
Стехина, М. В. Системная организа
ция просодемного пространства в
современном испанском языке: дис. … канд. филол. наук. Красноярск,
155
190.
Navarro Tom
s T. Manual de entonaci
n espa
ola. Madrid: Guadarrama,
1948
191.
Bolinger D. English prosodic stress and Spanish sentence order
// Hispania.
1954
. Vol.
. P.
152
156
192.
Canellada M.J., Madsen J. Pronunciaci
n del espa
ol. Lengua hablada y
literaria. Madrid: Castalia,
1987
193.
Quilis A. La entonaci
n (definiciones) // Fon
tica ac
stica de la lengua
espa
ola. Madrid: Gredos,
1981
. Р.
298
194.
Quilis A. La entonaci
n en el proceso de adquisici
n del lenguaje // Cauce.
1980
. Vol.
. Р.
101
105
195.
Face T.L. The intonation of absolute interrogatives in Castilian Spanish //
Southwest Journal of Linguistics.
. Vol.
, iss.
. Р.
196.
Face T.L. Perception of Castilian Spanish intonation: implications for int
national phonology //
Estudios de fon
tica experimental
2012
. Vol.
. Р.
270
197.
Estebas
Vilaplana E., Prieto P. La notaci
n pros
dica del espa
ol: una
revisi
n del Sp_ToBI //
Estudios de fon
tica experimental.
2008
. Vol.
. Р.
198.
Colantoni L., Gurlekian J. Convergence and intonation: historical evidence
from Buenos Aires Spanish // Bilingualism: Language and Cognition.
2004
. Vol.
no.
. P.
107
199.
Muntendam A.G. Inf
ormation structure and intonation in Andean Spanish
[Electronic resource] // Linguistic Society of America (LSA) Annual Meeting Exten
ed Abstracts, vol.
. [S.l.],
2012
р. URL:
http://journals.linguisticsociety.org/
proceedings/index.php/ExtendedAbs/article/
view/582/493
200.
Rourke E. Ecuadorian Andean Spanish intonation // Transcription of I
tonation of the Spanish Language / ed. by P.
299
205.
Face T.L. Intonational Marking of Contrastive Focus in Madrid Spanish.
Munich: Lincom Europa,
2002
206.
Guti
rrez
Bravo R. Subject inversion in Spanish relative clauses // Romance
Languages and Linguistic Theory
2003
/ ed. by T. Geerts, I. van Ginnek
en, H. Jacobs.
Amsterdam: John Benjamins,
2003
. Р.
207.
Ortiz
Lira H. Nucleus placement in English and Spanish: a pilot study of
patterns of interference // Studies in General and English Phonetics: Essays in Honour
of Professor J.D. O
Connor / ed. by
J. Windsor Lewis. N.Y.: Routledge,
1995
208.
Sosa J.M. La entonaci
n del espa
ol: su estructura f
nica, variabilidad y
dialectolog
a. Madrid: C
tedra,
1999
209.
Enr
quez E.V., Casado C., Santos A. La percepci
n del acento en espa
Ling
stica espa
ola actual.
. Vol.
. Р.
210.
Face T.L. El foco y la altura tonal en espa
ol // Bolet
n de ling
stica
(Universidad Central de Venezuela).
2002
. Vol.
. Р.
211.
Quilis A. Caracterizaci
n fon
tica del acento en espa
ol // Travaux de
inguistique et de l
tterature (Universit
de Strasbourg).
1971
. Vol.
. Р.
212.
Contreras H. Una clasificaci
n morfo
sint
ctica de las lenguas rom
nicas //
Romance philology.
1963
. Vol.
, iss.
. Р.
213.
Face T.L. Narrow focus intonation in
Castilian Spanish absolute interrog
tives // Journal of Language and Linguistics.
2006
. Vol.
. Р.
214.
De la Mota, C. Prosody of sentences with contrastive new information in
Spanish // Intonation: Theory, Models and Applications. Proceedings of an ES
CA
workshop / ed. by A. Botinis,
Kouroupetroglou, G. Carayiannis. Athens (Greece):
ESCA & University of Athens,
. Р.
215.
Hualde
J.I. The Sounds of Spanish. Cambridge (UK): Cambridge University
Press,
333
216.
Hualde
J.I. Intonation in Spanish
and the other Ibero
Romance languages:
overview and status quaestionis // Romance Phonol
ogy and Variation / ed. by
C.R.
Wiltshire, J. Camps. Amsterdam: John Benjamins,
2002
. Р.
300
217.
Labastia
L.O. Prosodic prominence in Argentinean Spanish // Journal o
Pragmatics.
. Vol.
, iss.
. Р.
218.
Ávila
S. La entonaci
n del enunciado interrogative en el espa
ol de la
ciudad de M
xico // La ton
a. Dimensiones fon
ticas y fonol
gicas / editado por
Z.
Herrera, M. Butrague
o. M
xico, D.F.: El Colegio
de M
xico,
2003
. P.
355
219.
Vel
zquez Pati
o E.P. An
lisis pros
dico comparativo del espa
ol oral
[Electronic resource]: PhD thesis. Berlin,
387
p. URL:
http://w
ww.diss.fu
berlin.de/diss/receive/FUDISS_ thesis_000000006326
220.
De la Mota C.,
Butrague
M.P., Prieto P. Mexican Spanish intonation //
Transcription of Intonation of the Spanish Language / ed. by P.
Prieto
, P.
Roseano
Munich: Lincom Europa,
2010
. Р.
221.
Prieto P., Roseano P. Transcription of Intonation of the Spanish Language.
nchen: LINCOM Europa,
2010
222.
Guti
rrez
Bravo R. Focus, word order variation and intonation in Spanish
and English: an OT account // Romance Phonology and Va
riation / ed.
by
C.R.
Wiltshire, J. Camps. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,
2002
. Р.
223.
Зеликов М.В. Синтаксис испанского языка: особенности структуры
предложений по характеру коммуникативной установки и цели высказывания.
СПб.: КАРО,
304
224.
Hatcher A.
Theme and Underlying Question: Two Studies of Spanish Word
Order. N.Y.: The Linguistic Circle of New York,
1956
225.
Kahane H., Kahane R. The position of the actor expression in colloquial
Mexican Spanish // Language.
. Vol.
. Р.
236
226.
Silva
rval
C. A Discourse Study of Some Aspects of Word Order in
the Spanish Spoken by Mexican
Americans in West Los Angeles: unpublished M.A.
thesis. Los Angeles,
1977
227.
Bentivoglio
P., Weber E. A functional approach to subject word order in
spoken Span
ish // Studies in Romance Linguistics / ed. by O. Jaeggli, C. Silva
Corval
n. Amsterdam: Foris,
1986
. Р.
301
228.
Prada
rez
A. Variation in subject expression in Western Romance // R
mance Linguistics: Selected papers from the
th Linguistic Symposium on Romance
Languages (LSRL). Current Issues in Linguistic Theory, vol. XIV / ed. by S.
Colina
A.
Olarrea
, A.M.
Carvalho
. Amsterdam: John Benjamins,
2009
. Р.
229.
Ocampo F. The word order of constructions with an intransitive ve
rb, a su
ject, and an adverb in spoken Spanish // Selected Proceedings of the
th Hispanic Li
guistics Symposium. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project,
2005
230.
Bolinger D. Meaningful word order in Spanish //
302
238.
Смычковская Ю.А. Синтаксис современного испанского языка. Киев:
Вища школа,
1979
192
239.
Taboada M. Theme Markedness in English and Spanish: A Systemic Fun
c-
tional Approach [Electronic resource]: PhD thesis. Madrid,
р. U
RL:
http://www.sfu.ca/~mtaboada /docs/taboada
theme
markedness.pdf
240.
Vallduv
E. The role of plasticity in the association of focus and prominence
// ESCOL '
: Proceedings of the
th Eastern States Conferen
ce in Linguistics / ed. by
Y. No, M. Libucha. Columbus, OH: Ohio State University Press,
. Р.
241.
Nava E. Word order in bilingual Spanish: convergence and intonation stra
egy // Selected Proceedings of the Third Workshop on Spanish Sociolinguistics / ed.
by J. Holmquist, A. Lorenzino, L. Sayahi. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings
Project,
. Р.
139
242.
Giv
T. Topic continuity in discourse: an introduction // Topic
Continuity
in Discourse: A Quantitative Cross
Language Study / ed. by T.
. Amsterdam:
Benjamins,
. Р.
243.
Alonso Belmonte I. Teaching word order to ESL Spanish students: a fun
tional perspective //
Encuentro: revista de investigaci
n e innovaci
n en la clase de
idiomas
1999
. Vol.
. P.
244.
Hannay M.,
Mart
nez Caro
E. Last things first: an FDG approach to clause
final focus constituents in Spanish and English // Languages and Cultures in Contrast
and Comparison / ed. by
mez Gonz
lez
, J.L. Mackenzie, E.M.
Gonz
lez
Álvarez
. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins,
2008
. Р.
245.
Guti
rrez
Bravo R.
Structural Markedness and Syntactic Structure: a study
of word order and the left periphery in Mexican Spanish. N.Y.: Routledge,
222
246.
erlmutter D. Impersonal passives and the unaccusative hypothesis // Pr
ceedings of the Fourth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society / ed. by
J.J. Jaeger. Berkeley, CA: University of California,
. Р.
247.
Park K.
S., Lakshmanan U. The u
naccusative
unergative distinction in r
e-
sultatives: evidence from Korean L
learners of English // Proceedings of the
303
Conference on Generative Approaches to Language Acquisition North America
(GALANA). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project,
. Р.
338
248.
Kallestinova E.D. Aspects of Word Order in Russian [Electronic resource]:
PhD thesis. University of Iowa,
282
р. URL:
http://ir.uiowa.edu/etd/
165
249.
Dom
nguez
L.,
Arche
M.J. Optionality in L
grammars: the acquisition of
SV/VS contrast in Spanish // Proceedings of the
nd Annual Boston University Co
ference on Language Development. Somerville, MA: Cascadilla,
. Р.
250.
Ortega Santos I. Projecting Subjects in Spanish and English. Ann Ar
bor,
MI: ProQuest,
210
251.
Макарчук Е.А. Некоторые проблемы обучения актуальному членению
предложения на начальном этапе языкового вуза (на материале исп. яз.) // Сбо
ник научных трудов МГИИЯ им. М. Тореза. Вып.
326
: Содержание и методы
обучения иност
ранному языку как специальности. М.: МГЛУ,
. С.
252.
Satterfield T., Barrett R. Generation gap. Explaining new and emerging
word
order phenomena in Mayan
Spanish bilinguals [Electronic resource] // Lingui
tics Presentations.
. Paper
р. URL:
http://uknowledge.uky.edu/lin_present/
253.
Ordo
F. The Clausal Structure of Spanish: A Comparative Study. N.Y.:
Garland Publications,
2000
254.
er
M. V
movement and the licensing of argumental wh
phrases in Spa
ish // Natural Language and Linguistic Theory.
1994
. Vol.
. Р.
255.
Fern
ndez Soriano
O. Two types of impersonal sentences in Spanish: loc
tive and dative subjects // Syntax.
. Vol.
, iss.
. Р.
140
256.
Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Пособие по устному
переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных яз
ков. М.: Высш. шк.,
1967
257.
Kim S., Avelino Н.
An intonational study of focus and word ord
er variation
in Mexican Spanish
// La tonia: dimensiones fon
ticas y fonol
gicas / editado por
Z.
Herrera, M. Butrague
o. M
xico, D.F.: El Colegio de M
xico,
2003
. Р.
374
258.
Vanrell M.M.,
Fern
ndez Soriano
O. Prosody, word order, and focus in
Catalan and Spanish: an optimality theoretic approach [Electronic resource] // Pr
304
ceedings of the
th International Seminar on Speech Production (ISSP). Cologne
(Germany),
2014
. URL: http://
www.academia.edu/6626178/Prosody_Focus_and_
Word_Order_in_Catalan_and_Spanish._An_Optimality_Theoretic_Approach
259.
Garc
Lecumberry
M.L. Intonational
Signalling of Information Structure in
English and Spanish: A Comparative Study: PhD thesis. University of London,
282
260.
Ortiz
Lira H. La acentuaci
n contextual en espa
ol // Onom
zein.
Vol.
. P.
261.
Face T.L. The Intonation of Castilian
Spanish Declaratives and Absolute I
terrogatives. Munich: LINCOM Publishers,
2008
262.
Leal
Méndez
T., Shea C. L1 Mexican Spanish and L2 Spanish Learners at
the Syntax
Discourse Interface: P
movement or in
situ prosody? Paper presented at
the 42nd Lingu
istic Symposium on Romance Languages. Cedar City (UT), 2012.
263.
Alcoba S., Murillo J. Intonation in Spanish // Intonation Systems. A Survey
of Twenty Languages / ed. by D. Hirst, A. Di Cristo. Cambridge (UK): Cambridge
University Press,
. P.
264.
Bildhauer
F. Representing Information Structure in an HPSG Grammar of
Spanish [Electronic resource]: PhD thesis. Bremen,
2007
URL:
http://hpsg.fu
berlin.de/~fbild
hau/diss /felix
bildhauer
diss.pdf
265.
Hualde
J.I. Stress removal and stress addition in Spanish // Journal of Po
tuguese Linguistics.
2006
. Vol.
, iss.
. Р.
266.
Barrera Tob
C., Hoot B. A reconsideration of discourse
related syntactic
movement motivate
d by prosody in Spanish [Electronic resource] //
rd Linguistic
Symposium on Romance Languages (April
). URL:
www.academia.edu/
3786445/A_reconsideration_of_discourserelated_syntactic_movement_motivated_
by_prosody_in_Spanish
267.
Бабайцева B.B, Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Часть
Синтаксис. Пунктуация. М.: Просвещение,
1987
305
268.
Svetozarova N. Intonat
ion in Russian // Intonation Systems. A Survey of
Twenty Languages / ed. by D. Hirst, A. Di Cristo. Cambridge (UK): Cambridge Un
versity Press,
1998
. Р.
269.
Распопов И.П. Актуальное членение предложения. Уфа
Изд
кирскогогос
1961
270.
Володина М.В. Итальянская звучащая речь в сопоставлении с русской:
взаимосвязи синтаксиса, лексики, интонации и контекста: дис. … д
ра филол.
наук. М.,
2003
271.
Yokoyama O. Discourse and Word Order. Amsterdam &
Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company,
272.
Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. М.: Наука, 1982.
102
273.
Кодзасов С.В. Структура и функции русской интонации [Электронный
ресурс].
&#x/MCI; 33;&#x 000;&#x/MCI; 33;&#x 000;М&#x/MCI; 34;&#x 000;&#x/MCI; 34;&#x 000;.],
2005
. URL:
www.philol.msu.ru/~otipl/SpeechGroup/publications/
kodzasov/lekcij~1.doc
274.
Кудашина В.Л. Коммуникативные функции порядка синтаксических
сегментов в современном русс
ком языке: дис. … канд. филол. наук. Ставрополь,
2003
275.
Слюсарь Н.А. Грамматика и актуальное членение предложения: иссл
е-
дование на материале русского и ряда других языков: дис. … канд. филол. наук.
СПб.,
2008
276.
Таранец Н.А. Порядок слов в прост
ом и сложном предложениях: лин
вопра
матический аспект: на материале нем. и рус. яз.: дис. … канд. филол.
наук. Краснодар,
277.
Светозарова Н.Д. Акцентно
ритмические инновации в русской спо
танной ре
чи //
Проблемы фонетики, вып.
. М.,
1993
. С.
278.
Циммерлинг А.В. Локальные и глобальные правила в синтаксисе //
Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии, вып.
): тр.
междунар. конф.
Диалог
2008
. М.: Изд
во РГГУ,
. С.
551
306
279.
Падучева Е.В. Порядок слов и фразовая просодия: инверсия в теме
[Электронный ресурс] // Смыслы, тексты и другие захватывающие сюжеты: сб.
ст. в честь
летия И.А. Мельчука / под ред. Ю.Д. Апресяна и др. М.: Языки
славянской культуры,
2012
. С.
URL
http://www.ruslang.ru/doc/
melchuk_festschrift
2012
/Paducheva.pdf
280.
Падучева Е.В. Коммуникативная структура предложения и понятие
коммуникативной парадигмы // НТИ, серия
. №
. С.
281.
Секерина И.А. Американские теории синтаксического анализа пре
д-
ложения в процессе понимания // Вопросы языкознания.
1996
. №
. С.
138
282.
Bailyn J. Generalized inversion // Natural Language and Linguistic Theory.
2004
. Vol.
. P.
283.
King T.H. Configuring Topic and Focus in Russian. Stanford, CA: CSLI
Publications,
1995
284.
Kondrashova N. The Syntax of Existential Quantification: PhD dissertation.
University of Wisconsin at Madison,
230
285.
Zybatow G., Mehlhorn G. Experimental evidence for focus structure in
Russian // The Proceedings of the Eighth Annual Workshop on Formal Approaches to
Slavic Linguistics. The Philadelphia Meeting
/ ed. by T.H. King, I.A. Sekerina.
Ann Arbor, MI: Michig
an Slavic Publications,
2000
. Р.
414
286.
Stockwell R., Bowen D., Martin J.W. The Grammatical Structures of En
lish and Spanish. Chicago: University of Chicago Press,
1965
335
287.
Bradford W. Bilingual Grammar of English
Spanish Syntax: a manual with
exerc
ises and key. N.Y.: University Press of America,
288.
Chela Flores B.
Optimizing the teaching of English suprasegmentals to
Spanish speakers
// Lenguas modernas.
2001
. Vol.
. P.
289.
Diez F.G.
Intonation focus in the interlanguage of a gro
up of Spanish lear
ers of English
// Revista Alicantina de estudios ingleses.
. Vol.
. Р.
147
290.
Ram
rez Verdugo D.
Prosodic realization of focus in the discourse of Spa
ish learners and English native speakers //
Estudios ingleses de la Universida
Complutense
2006
. Vol.
. Р.
307
291.
Whitley M.S. Spanish
English Contrasts: A Course in Spanish Linguistics.
Washington, D.C.: Georgetown University Press,
292.
Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Н
вое в лингвистике, вып.
. М.: Прогресс,
. С.
293.
Grosjean F. The bilingual
s language modes // One Mind, Two Languages:
Bilingual Language Processing / ed. by J. Nicol. Oxford: Blackwell,
. Р.
294.
Сычева О.Н. Кодовое смешение и переключение на
английский язык в
среде русского социума: дис. … канд. филол. наук. Владивосток
2005
295.
Трегубова Ю.А. Социолингвистический аспект интерференции при н
контактном двуязычии: на материале рус. и англ. яз.: дис. … канд. филол. наук.
Елец,
2009
296.
ерничкина Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус
и характеристики: автореф. дис. … д
ра филол. наук. Волгоград, 2007. 31 с.
297.
Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа,
263
298.
Kachru В. Models for non
native Englishes // Readings
in English as an I
ternational Language / ed. by L. Smith. Oxford: Pergamon Press,
. Р.
299.
Вишневская Г.М. Литературно
художественный билингвизм. Иваново:
Иван. гос. ун
т,
224
300.
Wells J. Goals in teaching pronunciation // English Pronunciati
on Models:
A Changing Scene / ed. by K. Dziubalska
Ko?aczyk, J. Przedlacka. Bern: Peter Lang,
2005
. Р.
292
301.
Richards J. A non
contrastive approach to error analysis // English La
guage Teaching.
. Vol.
. Р.
302.
Richards J., Platt J., Weber H
. Longman Dictionary of Applied Linguistics.
L.: Longman,
323
303.
Berns M.S. Contexts of Competence. Social and Cultural Considerations in
Communicative Language Teaching. N.Y.: Plenum Press,
1990
185
304.
Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М.: Рос. гос. гуманитар.
т,
2001
308
305.
Seliger H. Psycholinguistic issues in second language acquisition // Issues
in Second Language Acquisition: Multiple Perspectives / ed. by L.M. Beebe. N.Y.:
Newbury Hou
se,
1988
. Р.
306.
Wildner
Bassett M. Intercultural pragmatics and proficiency:
polite
noises
for cultural appropriateness // International Review of Applied Linguistics.
1994
. Vol.
. Р.
307.
Savignon S. Communicative language teaching: definitions a
nd directions //
Georgetown University Round Table on Language and Linguistics
1990
/ ed. by
J.E.
Alatis. Washington, D.C.: Georgetown University Press,
1990
. Р.
205
308.
Van Patten B. Attending to form and content in the input // Studies in Se
ond Languag
e Acquisition.
. Vol.
. Р.
309.
Fern
ndez
L., Howard C.,
Amastae
J. Education, race/ethnicity and out
migration from a border city // Population Research and Policy Review.
2007
. Vol.
iss.
. Р.
310.
Achugar M. Counter
hegemonic language
practices and ideologies. Crea
ing a new space and value for Spanish in Southwest Texas // Spanish in Context.
Vol.
, no.
. Р.
311.
URL:
http://www.kansascity.com/
2011
/commentar
312.
De Jong E.J. Effective bilingual education: from theory to academic
achievement in a two
way bilingual program // Bilingual Research Journal.
2002
Vol.
, iss.
. Р.
313.
Lenneberg E. Biological Foundations of Language. N.Y.: Wiley,
489
314.
Thomason S., Kaufman T. Language Contact, Creolization, and Genetic
Linguistics. Berkeley, CA: University of California Press,
411
315.
Bills G. The US Census of
and Spanish in the Southwest // Intern
tional Journal of the Sociology of
Language.
. Vol.
. P.
316.
Bills G.,
Hern
ndez Ch
vez
E., Hudson A. The geography of language
shift: distance from the Mexican border and Spanish language claiming in the Sout
309
western U.S. // International Journal of the Sociology of Language.
1995
. Vol.
317.
Hidalgo M. Perceptions of Spanish
English code
switching in
, Me
ico // Mexican American Spanish and Its Societal and Cultural Contexts / ed. by
Bixler
rquez
, J. Ornstein
Galicia, G. Green. Brownsville, TX: University of
Tex
as at Brownsville,
1989
. P.
150
318.
Teschner R.V. Beachheads, islands, and conduits: Spanish monolingualism
and bilingualism in El Paso // Texas International Journal of the Sociology of La
guage.
. Р.
319.
Vald
G. Social interaction and co
switching patterns: a case of Spa
ish/English alteration // Spanish in the U.S.: Sociolinguistic Aspects / ed. by
Amastae
, L.
as
Olivares
. Cambridge (UK): Cambridge University Press,
320.
Weeks J.R., Ham
Chande R. Demographic Dynamics
of the U.S.
Mexican
Border. El Paso, TX: Texas Western Press,
1992
321.
Kellerman E. Now you see it, now you don
t // Language Transfer in La
guage Learning / ed. by S. Gass, L. Selinker. Rowley, MA: Newbury
House,
. Р.
112
322.
Selinker L. Interla
nguage // International Review of Applied Linguistics.
1972
. Vol.
. Р.
209
231
323.
Schachter J., Rutherford W. Discourse function and language transfer //
Working Papers in Bilingualism.
1979
. Vol.
. Р.
324.
Ringbom H. The Role of the First Language in Second Language Learning.
Clevedon: Multilingual Matters,
1987
325.
Jarvis S. Methodological rigor in the study of transfer. Identifying L
infl
ence on the interlanguage lexicon // Language Learning.
ol.
. Р.
326.
Master P. Generic the in Scientific American // English for Specific Purpo
es.
1987
. Vol.
, iss.
. Р.
310
327.
Mesthrie R., Dunne T.T. Syntactic variation in language shift: the relative
clause in South African Indian English // Language Variation and Change.
Vol
. Р.
328.
Вербицкая Л.А. Фонетическая интерференция русского и балтийских
языков // Теоретические проблемы языкознания. СПб.,
. С.
329.
Вишневская Г.М. Интерференция и акцент (на материале интонацио
ных ошибок при изучении неродного языка): дис. … д
ра филол
. наук. СПб.,
1993
330.
Вольская Н.Б. Релевантные признаки интонационной интерференции:
дис. … канд. филол. наук. Л.,
193
331.
Земская Е.А. Язык русского зарубежья: два полюса // Язык. Культура.
Гуманитарное знание: к столетию Г.О. Винокура / под ре
д.
С.И. Гиндина,
Н.Н.
Розановой. М.,
1999
. С.
257
332.
Ильяшенко Т.П. Языковые контакты. М.,
205
333.
Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как
иностранному: психолингвистические очерки. М.: МГУ,
1970
334.
Любимова Н.А. Фонетическа
я интерференция и общение на неродном
языке (экспериментальное исследование на материале финско
русского двуяз
чия): автореф. дис. … д
ра филол. наук. СПб.,
1991
335.
Поливанов Е.Д. Опыт частной методики преподавания русского языка.
Ташкент,
336.
Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М.: Изд
во иностр. лит.,
1960
372
337.
Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Щерба Л.В. Избранные р
боты по языкознанию и фонетике. Л.: Изд
во Ленингр. ун
та,
. Т.
338.
Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты
: учеб. пособие. Иваново,
1997
339.
Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища
школа,
1974
311
340.
Lado R. Linguistics across Cultures. Ann Arbor, MI: University of Mich
gan Press,
160
341.
Odlin T. Language Transfer:
Cross
Linguistic Influence in Language Lear
ing. Cambridge (UK) & N.Y.: Cambridge University Press,
210
342.
Dulay H., Burt M. Natural sequences in child language acquisition // La
guage Learning.
. Vol.
. Р.
343.
Second Language Developmental
Trends and Issues / ed. by S.W. Felix.
bingen: Gunter Narr Verlag
1980
344.
Murphy S. Second language transfer during third language acquisition
[Electronic resource] // TESOL & Applied Linguistics.
2003
. Vol.
, iss.
р.
URL:
http://tesol
dev.journals.cdrs.columbia.edu/wp
content/uploads/sites/
Murphy
.pdf
345.
Wei L. Syntactic binding, semantic binding and explanation
of crossover e
fects // Foreign languages research.
2003
. Vol.
. Р.
346.
Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. VI: Язык
вые контакты. М.: Прогресс,
1972
. С.
347.
Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. М.: Междун
родные отношения,
1980
348.
Berns M.S. Contexts of competence. Social and cultural considerations in
communicative language teaching. N.Y.: Plenum Press, 1990. 185 p.
349.
Gass S., Schachter J. Linguistic Perspectives on Second Language Acquis
tion. L.: Camb
ridge University Press,
308
350.
Хачикян А.Я. Сопоставительный анализ вокалических и акцентолог
ческих систем русского и армянского языков: автореф. дис. … д
ра филол. наук.
М., 2005. 60 c.
351.
Кубланова М.М. Языковая интерференция на уровне интонации (на
материале англ. яз.): дис. … канд. филол. наук. М.,
2003
352.
Метлюк A.A. Взаимодействие просодических систем в речи билингва
теоретическое
и экспериментально
фонетическое исследование): дис. … д
ра
филол. наук. Минск,
1988
312
353.
Розенцвейг В.Ю. Проб
лемы языковой интерференции: автореф. дис. …
ра филол. наук. М.,
1975
354.
Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. К пробл
е-
ме иностранного акцента в фонетике. М.,
. Вып.
355.
Torrijos R., del Mar M.
Effects of cross
linguistic
influences on second la
guage acquisition: A corpus
based study of semantic transfer in written production //
Revista de ling
stica y lenguas aplicadas
2009
. Vol.
. P.
147
159
356.
Celce
Murcia
M., Brinton D., Goodwin J. Teaching Pronunciation. A Re
erence for Teachers of English to Speakers of Other Languages. Cambridge (UK):
Cambridge University Press,
357.
Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема
интерференции: автореф. дис. … д
ра филол. наук. Киев,
358.
Бунина
Е.Е. Особенности просодической интерференции в ситуации
искусственного
триязычия (экспериментально
фонетическое исследование): дис.
… канд. филол. наук. Волгоград,
2004
187
359.
Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита:
автореф. дис. … ка
нд. филол. наук. М.,
1976
360.
Дубовский Ю.А. Анализ
синтез
анализ просодии устного текста и его
составляющих
(экспериментально
фонетическое исследование): дис.…д
ра ф
лол. наук. Л.,
1979
324
361.
Позгорева Е.К. Универсальное и специфическое в интонационно
м
оформлении эмоционально
окрашенных высказываний (экспериментально
фонетическое исследование на материале неродственных языков): автореф. дис.
… канд. филол. наук. Л.,
362.
Поплавская Т.В. Просодия английского восклицания в условиях и
терференции (
экспериментально
фонетическое исследование): автореф. дис. …
канд. филол. наук. Минск,
1978
363.
Фомиченко Л.Г. Когнитивные основы просодической интерференции:
автореф. дис. … д
ра филол. наук. М.,
1998
313
364.
Шумилина Т.Н. Иерархия интерферирующих систе
м в просодике
предложения: дис. … канд. филол. наук. Л.,
219
365.
Munro M.J., Derwing T.M. Processing time, accent, and comprehensibility
in the perception of native and foreign
accented speech // Language and Speech.
Vol.
. Р.
306
366.
Jilka M
. The Contribution of Intonation to the Perception of Foreign A
cent: doctoral dissertation. University of Stuttgart,
367.
Щерба Л.В. Фонетика французского языка. Очерк французского пр
изношения в сравнении с русским. М.: Высшая школа,
308
368.
Anderson
Hsieh J., Johnson R., Koehler K. The relationship between native
speakers' judgments of non
native pronunciation and deviance in segmentals, prosody
and syllable structure // Language Learning.
1992
. Vol.
. Р.
369.
Johansson S. Studies of E
rror Gravity: native reactions to errors produced
by Swedish learners of English. G
teborg (Sweden): Acta Universitatis Gothoburge
sis,
370.
Trofimovitch P., Baker W. Learning second language suprasegmentals. E
fects of L
experience on prosody and
fluency characteristics of L
speech // Studies
in Second Language Acquisition.
. Vol.
, no.
. P.
371.
Broselow E. Prosodic phonology and the acquisition of a second language //
Linguistic Theory in Second Language Acquisition / ed. by S. Flynn, W
Neil. Do
drecht:
Kluwer
Press,
1988
. P.
308
372.
Grosser W. Aspects of intonation L
acquisition // Current Issues in Eur
pean Second Language Acquisition Research / ed. by B.
Kettemann, W. Wieden
bingen: Gunter Narr Verlag
. Р.
373.
Guion S.
G. Knowledge of English word stress patterns in early and late K
rean
English bilinguals // Studies in Second Language Acquisition.
. Vol.
374.
Heiderscheidt S., Hiligsmann P. De accentuering in de tussentaal van Fra
stalige leerders van het
Nederlands // Leuvense Bijdragen
2000
. Vol.
, no.
314
375.
Rasier L.,
Hiligsmann
P. Prosodic transfer from L
to L
. Theoretical and
methodological issues //
Nouveaux cahiers de linguistique fran
aise
2007
. Vol.
376.
Shen X. Ability
of learning the prosody of an intonational language by
speakers of a tonal language: Chinese speakers learning French prosody // Internatio
al Review of Applied Linguistics.
. Vol.
. Р.
134
377.
Wieden
W. Aspects of acquisitional stages // Current Is
sues in European
Second Language Acquisition Research / ed. by
B. Kettemann, W. Wieden
bingen:
Gunter Narr Verlag
1993
. Р.
135
378.
Scovel T. Foreign accents, language acquisition, and cerebral dominance //
Language Learning.
1969
. Vol.
. Р.
245
325
379.
Felps D.,
Guti
rrez
Osuna
R. Developing objective measures of foreign
accent con
version // IEEE Transactions on Audio, Speech & Language Processing
(TASLP).
2010
. Vol.
, no.
. Р.
1040
380.
Gimson A.C. An Introduction to the Pronunciation of English.
rd edition.
L.: Edward Arnold,
1980
381.
Bradford B. Intonation in Context. Cambridge (UK): Cambridge University
Press,
382.
Gilbert J.B. Clear Speech from the Start. Cambridge (UK): Cambridge Un
versity Press,
2001
383.
Gilbert J.B. Teaching
Pronunciation using the Prosody Pyramid. Cambridge
(UK): Cambridge University Press,
2008
384.
Kenworthy J. Teaching English Pronunciation. Harlow: Longman,
164
385.
Jenner B. Teaching pronunciation: the common core // Speak Out!
1989
Vol.
. P.
386.
Crystal D. English as a Global Language. Cambridge (UK): Cambridge
University Press,
150
387.
Jenkins J. Community, Currency and the Lingua Franca Core [Electronic
resource]. URL:
p://www.tesol
spain.org/newsletter/jenkins.pdf
315
388.
Jenkins J. A sociolinguistically based, empirically researched pronunciation
syllabus for English as an International Language // Applied Linguistics.
2002
Vol.
, iss.
. Р.
103
389.
Grabe E., Kochanski G.,
Coleman J. The intonation of native accent vari
e-
ties in the British Isles: potential for miscommunication? // English Pronunciation
Models: A Changing Scene / ed. by K. Dziubalska
aczyk, J. Przedlacka. Bern: P
ter Lang,
. Р.
390.
Walker R. Pron
unciation for international intelligibility // English Teaching
Professional.
2001
. Vol.
. P.
391.
Вишневская Г.М. Английская интонация (в условиях русской инте
ференции): учеб. пособие. Иваново: Ивановский государственный университет,
1985
392.
Levis J.M. Teaching focus for conversational use // English Language
Teaching Journal.
. Vol.
, iss.
. Р.
393.
Mart
nez Jurado E.
A revision between differences between nucleus plac
ment in English and Spanish //
th International Conference on Co
ntrastive Lingui
tics.
Compostela
Spain
):
Universidad de Santiago de Compostela
394.
Mennen I. Phonetic and Phonological Influences in Non
native Information:
An Overview for Language Teachers: working paper no.
. Edinburgh: Queen Marg
a-
316
398.
Levis G.M., Levis J. Authentic speech and teaching sentence focus // Pr
ceedings of the
st Pronunciation in Second Languag
e Learning and Teaching Confe
ence / ed. by J. Levis, K. LeVelle. Ames, IA: Iowa State University,
2010
. Р.
399.
Hahn L.D. Primary stress and intelligibility: research to motivate the teac
ing of suprasegmentals // TESOL Quarterly.
2004
. Vol.
. Р.
400.
Derwing T., Munro M., Wiebe G. Evidence in favor of a broad framework
for pronunciation instruction // Language
Learning
. Vol.
, iss.
. Р.
393
401.
Pennington M.C., Ellis N.C. Сantonese speakers
memory for English se
tences with prosodic c
ues // The Modern Language Journal.
. Vol.
, iss.
402.
Monroy R. Speaking English as a lingua franca with a Spanish accent. D
e-
sirability vs. Reality // ELF Forum
2008
: The First International Conference on En
lish as a Lingua Franca. Helsin
ki (Finland): University of Helsinki,
. Р.
282
403.
Лебедева А.А. Особенности фразовой акцентуации английского языка
в сопоставлении с русским языком в синхронии
и диахронии: автореф. дис. …
ра филол. наук. М.,
2001
404.
Ortiz
Lira H.
Postlexical
Accentuation and the Spanish
speaking EFL St
dent [Electronic resource]. URL:
www.hectorortiz.cl/articulos/pgb_%
202001
.pdf
405.
Samson E. Discourse and the teaching of intonation // Working pa
pers in
linguistics and language teaching.
1985
. Vol.
. Р.
406.
Алимов В.В. Интерференция в переводе: на материале профессионал
но ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профе
сиональной коммуникации: дис. … д
ра филол. наук. М.,
2004
407.
Ковылина Л.Н. Синтаксическая интерференция и способы ее изучения:
дис. … канд. филол. наук. Алма
Ата,
1981
408.
Liceras
J.M.,
Díaz
L. Topic
drop versus Pro
drop. Null subjects and pr
nominal subjects in the Spanish L
of Chinese, English, F
rench, German and Japanese
speakers // Second Language Research.
1999
. Vol.
, iss.
. Р.
317
409.
Lozano C. Focus and split intransitivity: the acquisition of word order alte
nations in non
native Spanish // Second Language Research.
2006
. Vol.
, iss.
410.
Lozano C. The interpretation of overt and null pronouns in non
native Spa
ish // Durham Working Papers in Linguistics.
2002
. Vol.
. Р.
411.
Montrul S. Psycholinguistic evidence for split intransitivity in Spanish se
c-
ond language acquisition // Applied Psycholinguistics.
2004
. Vol.
. Р.
267
412.
Camacho
J. From SOV to SVO: the grammar of interlanguage word order //
Second Language Research.
1999
. Vol.
, no.
. P.
115
413.
Шевченко Т.И. Социофонетика. Национальная и
социальная иденти
ность в английском произношении. М.: Ленанд,
2015
414.
Lambert
Е., Havelka J., Crosby С. The influence of language
acquisition
con
texts on bilingualism
// The Journal of Abnormal and Social Psychology. 1958.
Vol. 56, no. 2. Р. 239
44.
415.
Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика,
вып. III. М.: Прогресс,
1999
. С.
416.
Hammers J., Blanc M. Bilinguality and bilingualism. Cambridge (UK):
Cambridge University Press, 1989. 26 р.
417.
Протасова Е.Ю. Многоязычие в детском возр
асте. СПб.: Златоуст,
2005
418.
Piske T., MacKay I.R.A., Flege J.E. Factors affecting degree of foreign a
cent in an L
review // Journal of Phonetics.
. Vol.
. Р.
191
318
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Абакумова, О.
В. Параметры эмоционально окрашенной
детской звучащей
речи: на материале русской и испанской детской речи
: дис. … канд. филол. наук
Абакумова.
Воронеж,
2000
с.
Абрамова, И.
Е. Овладение произносительной нормой иностранного языка
вне естественной языковой среды
: [монография]
/ И.
Е. Абрамова.
: Флинта,
2012
с.
Абрамова, И.
Е. Фонетическая вариативность в условиях искусственного
билингвизма
: дис. … д
ра филол. наук
/ И.
Абрамова.
СПб.,
2013
404
с.
Аврорин, В.
А. Двуязычие и школа / В.
А. Аврорин // Проблем
ы двуяз
чия и многоязычия.
: Наука,
1972
С.
Адамец
П. Актуальное членение, глубинные структуры и перифразы /
Адамец //
Paperson
Functional
Sentence
Perspective
Daneš.
Prague
:
Academia
1974
Р.
189
195
Адамец, П. Порядок слов в современном русском языке / П.
Адамец.
Praha
: Academia,
1966
c.
Алимов
В. Интерференция в переводе
: на материале профессионально
ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере професси
нальной коммуника
ции
: дис. … д
ра филол. наук
В. Алимов.
М.,
2004
260
с.
Арутюнова
Д. Предложение и его смысл. Логико
семантические пр
блемы
/ Н.
Арутюнова.
: Наука,
1976
с.
Арутюнова
Д. Трудности перевода с испанского языка на русский /
Д. Арутюнова.
: Наука,
1965
122
с.
Аспекты общей и частной лингвистической теории текста / отв. ред.
Слюсарева.
: Наука,
1982
190
с.
Ахренов, А.
В. Практикум по культуре речевого общения на испанском
языке. Испания и Латинская Амери
/ А.
В. Ахренов.
: МГОУ,
2007
с.
319
Бабайцева, B.
B. Современный русский язык / В.
B. Бабайцева, Л.
ксимов.
: Просвещение,
1987
Часть
: Синтаксис. Пунктуация.
256
с.
Балыгина, Е.
А. Топик и фокус расщепленного предложения в
англ
язычном дискурс
: дис. … канд. филол. наук / Е.
А. Балыгина.
М.,
2009
207
с.
Бархударов, Л.
С. Структура простого предложения современного а
глийского языка
С. Бархударов.
: Высшая школа,
1966
199
с.
Баршак, М.
А. Испанский язык. Пра
ктическая фонетика
/ М.
А. Баршак.
: Высш
ая
школа,
1989
с.
Беликов, В.
И. Социолингвистика
/ В.
И. Беликов, Л.
П. Крысин.
:
Рос. гос. гуманитар. ун
т,
2001
с.
Белл, Р.
Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы
/ Р.
Т. Белл.
: Международные отношения,
1980
318
с.
Белова, Ю.
Г. Коммуникативное членение эмоциональных высказываний
в современном английском языке
: дис. … канд. филол. наук / Ю.
Г. Белова.
Белгород,
1999
с.
Бирюкова, И.
А. Обучение порядку слов в простом
повествовательном
неэмоциональном предложении студентов I
III курсов языковых факультетов (на
материале фр
яз
: дис. … канд. пед.
аук
/ И.
А. Бирюкова.
Орел,
1999
195
с.
Блох
Я. Коммуникативные типы предложения в аспекте актуального
членения
Я. Блох // Иностранные языки в высшей школе.
1976
Блох
Я. Проблема тождества предложения в свете соотношения п
нятий синтаксиса, семантики и информации
/ М.
Я. Блох // Вопросы языкознания.
1977
С.
Бондарко,
В. Основы общей фонетики
/ Л.
В. Бондарко, Л.
А. Верби
кая, М.
В. Гордина.
: ЛГУ
1983
152
с.
Брызгунова, Е.
А. Практическая фонетика и интонация русского языка
:
пособие для преподавателей, занимающихся с иностранцами
/ Е.
А. Брызгунова.
: Изд
во Моск. ун
та,
1963
306
с.
320
Брылева, Н.
П. Актуальное членение и синтаксическая структура пре
ложения в английском языке
: автореф. дис. … канд. филол. наук / Н.
П. Брылева.
М.,
1978
с.
Бунина, Е.
Е. Особенности просодической интерференции
в ситуации и
с-
кусственного триязычия (
кспериментально
фонетическое исследование)
дис. …
канд. филол. наук
Бунина.
Волгоград,
2004
c.
Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие
/ У.
Вайнрайх // Зарубежная
лингвистика, вып. III.
: Прогресс,
1999
С.
Вайнрайх, У. Языковые контакты
/ У.
Вайнрайх.
Киев
: Вища школа,
1979
с.
Вальяк, К.
Э. Выражение коммуникативной организации высказывания
лексико
син
таксическими
средствами (на материале исп
: дис. … канд. ф
лол. наук / К.
Э. Вальяк.
СПб.,
2011
189
с.
Вербицкая, Л.
А. Фонетическая интерференция русского и балтийских
языков
Вербицкая // Теоретические проблемы языкознания.
СПб.,
2004
318
Верещагин, Е.
М. Психологическая и методическая характеристика дв
язычия
Верещагин.
: Изд
во МГУ,
1969
162
с.
Виллер, М.
А. Об интонации простого нераспространенного предлож
е-
ния в русском языке
/ М.
А. Виллер // Вопросы фонетики: уч. за
п. Ленингр. ун
та.
1960
Сер. филол. науки, вып.
Виноградов, В.
А. Лингвистические аспекты обучения языку. К проблеме
иностранного акцента в фонетике
/ В.
А. Виноградов.
М.,
1976
Вып.
Виноградов, В.
В. Основные вопросы
синтаксиса предложения (на мат
е-
риале русского языка)
/ В.
В. Виноградов // Избранные труды. Исследования по
русской грамматике.
: Наука,
1975
254
294
Виноградов, В.
С. Грамматика испанского языка: практический курс
:
учеб. для ин
тов и фак. ино
стр. яз. / В.
С. Виноградов.
е изд.
: Высшая
школа,
1965
321
Вишневская, Г.
М. Английская интонация (в условиях русской интерф
е-
ренции)
: учеб. пособие / Г.
М. Вишневская.
Иваново : Ивановский гос
т,
1985
с.
Вишневская, Г.
М. Били
нгвизм и его аспекты
учеб.
особие
Виш
невская.
Иваново,
1997
с.
Вишневская, Г.
М. Интерференция и акцент (на материале интонацио
ных ошибок при изучении неродного языка)
: дис. … д
ра филол. наук /
шневская.
СПб
1993
373
с.
Вишневская, Г.
М. Литературно
художественный билингвизм
/ Г.
невская.
Иваново : Иван
овский
гос. ун
т,
2011
224
с.
Володина, М.
В. Итальянская звучащая речь в сопоставлении с русской:
взаимосвязи синтаксиса, лексики, интонации и контекста
дис. … д
ра филол.
наук
/ М.
В. Володина.
М.,
2003
367
с.
Вольская, Н.
Б. Релевантные признаки интонационной интерференции
:
дис. … канд. филол. наук / Н.
Б. Вольская.
1985
193
с.
Гак, В.
Г. Сравнительная типология французского и русского язы
ков
Гак.
: Просвещение,
1976
286
с.
Галева, М.
М. Элементы интонации и их взаимодействие в синтагмах п
вествовательного предложения в русском языке (эксп
ериментально
фон
етическое
исследование)
: дис. … канд. филол. наук / М.
М. Галеева.
1968
137
с.
Гончарова,
А. Порядок слов как средство создания экспрессивности в
современном немецком языке: синтез генеративного и функционального подх
: дис. … канд. филол. наук / М.
А. Гончарова.
Самара,
1999
с.
Гордина, М.
В. Истори
я фонетических исследований (от античности до
возникновения фонологической теории)
/ М.
В. Гордина.
СПб.
: Филол
фак
СПбГУ,
2006
538
с.
Горлина, А.
С. Высказывания с фокусом контраста (эмфатического выд
е-
ления)
: автореф. дис. … канд. филол. наук / А.
С. Горлина.
Тверь,
2000
Гостемилова, Н.
А. Структурно
семантические и национально
культур
ные особенности междометий мексиканского национального варианта совреме
322
ного испанского языка
: дис. … канд. филол
. наук / Н.
А. Гостемилова.
М.,
2003
226
с.
Гринберг, Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимуществе
но касающиеся порядка значимых элементов
/ Дж.
Гринберг
//
Новое в лингв
стике, вып.
V.
: Прогресс,
1970
С.
114
162
Гурова,
В. Мес
тоименные вопросительные предложения в английском
и испанском языках
: дис. … канд. филол. наук / Н.
В. Гурова.
Пятигорск,
2005
260
с.
Дацко, Т.
Ф. Коммуникативная структура простого предложения в а
глийском и русском языках
: дис. … д
ра филол. наук
/ Т.
Ф. Дацко.
Краснодар,
2006
с.
Дешериева, Ю.
Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита
: а
тореф. дис. … канд. филол. наук / Ю.
Ю. Дешериева.
М.,
1976
с.
Дзюбина, Г.
С. Порядок слов в простых двусоставных предложениях в
испанском
языке (расположение глагола и его актантов)
: автореф. дис. … канд.
филол. наук / Г.
С. Дзюбина.
Минск,
1982
с.
Дубовский, Ю.
А. Анализ
синтез
анализ просодии устного текста и его
составляющих (экспериментально
фонетическое исследование)
: дис. … д
ра ф
лол. наук / Ю.
А. Дубовский.
Л.,
1979
324
с.
Жлуктенко, Ю.
А. Лингвистические аспекты двуязычия
/ Ю.
А. Жлук
тенко.
Киев
: Вища школа,
1974
с.
Журавлева, Е.
В. Испанский газетный текст как источник национально
культурной информации: на
материале пиренейского и колумбийского наци
нальных вариантов
: дис. … канд. филол. наук / Е.
В. Журавлева.
М.,
2006
226
с.
Залевская, А.
А. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия
:
учеб. пособие / А.
А. Залевская, И.
Л. Медведева.
Тверь
: Твер. гос. ун
т,
194
с.
323
Зеликов, М
В. Синтаксис испанского языка
: особенности структуры
предложений по характеру коммуникативной установки и цели высказывания
/ М.
В. Зеликов.
СПб.
:
КАРО,
2005
304
с.
Зеликов, М.
В. Синтаксическая эмфаза в испанском языке
/ М. В. Зел
ков.
: ЛГПИ им. А. И. Герцена,
1987
с.
Зеликов, М.
В. Формирование специфических особенностей северных
пиренейских диалектов с точки зрения теории контакта (
на материале испано
баскских контактов)
: дис. … канд. филол. наук / М. В. Зеликов.
Л.,
1983
194
с.
Земская, Е.
А. Язык русского зарубежья: два полюса
/ Е.
А. Земская //
Язык. Культура. Гуманитарное знание: к столетию Г. О. Винокура / под ред.
С. И.
Гиндина, Н. Н. Розановой.
М.,
1999
С.
236
257
Зиндер
Р. Общая фонетика
/ Л.
Р. Зиндер.
: Высш
1979
312
с.
Златоустова, Л.
В. Типы эмфатического ударения в русском литерату
ном языке
В. Златоустова // Ученые записки Казанского г
ос. ун
та.
Т.
117
кн.
Казань,
1957
107
112
Золотова, Г.
А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса
/ Г.
А.
Золотова.
: Наука,
1982
368
с.
Иванов
В. Актуальное членение предложения в текстовом дискурсе и
в языке (по материалам
сопоставительного изучения португальских и русских
текстов)
В. Иванов.
: Азбуковник,
2010
215
c.
Ившин, В.
Д. Коммуникативный синтаксис современного английского
языка: актуальное членение предложения
: дис. … д
ра филол. наук / В.
Д. Ившин.
М.,
1992
429
с.
Ильиш, Б.
А. Развитие способов выражения смыслового предиката в а
глийском языке
/ Б.
А. Ильиш // Вопросы германского языкознания
: материалы
й научной сессии по вопросам германских языков.
: Изд
во АН СССР,
1961
290
324
Ильиш,
Б.
А. Строй современного английского языка (теоретический
курс)
/ Б.
А. Иль
иш.
: Просвещение,
1965
с.
Ильяшенко, Т.
П. Языковые контакты
/ Т.
П. Ильяшенко.
: Наука
1970
с.
Йокояма, О. Нейтральная и ненейтральная интона
ция в русском языке:
автосегментная интерпретация системы интонационных конструкций
/ О. Йок
яма // Вопросы языкознания.
2003
С.
122
Кабакчи, В.
В. Лингвореволюция конца XX века и изменение лингвист
ческой парадигмы
/ В.
В. Кабакчи // Англи
стика в XXI веке
: материалы конф
е-
ренции.
СПб.
: Изд
во СПбГУ,
2002
С.
Калустова, О.
М. Явление синтаксической эмфазы в современном испа
ском языке
: дис. … канд. филол. наук / О.
М. Калустова.
Киев,
1984
195
с.
Канцельсон, С.
Д.
Лингвистическая типология
/ С.
Д. Канцельсон // В
просы языкознания.
1983
Карлинский, А.
Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема
интерференции
: автореф. дис. … д
ра филол. наук / А.
Е. Карлинский.
Киев,
1980
с.
Карп
ов, Н.
П. Фонетика испанского языка
/ Н.
П. Карпов.
: Высшая
школа,
1969
Касевич,
Б. Семантика. Синтаксис. Морфология
/ В.
Б.
Касевич.
:
Наука,
Касевич, В.
Б. Топик: понятийная категория?
/ В.
Б. Касевич // Научное
нас
ледие Владимира Григорьевича Адмони и современная лингвистика : матери
а-
лы Междунар. науч. конф., посвященной
летию со дня рождения В.
Адм
ни.
СПб.
: Нестор
История,
2009
127
Кобякова, И.
А. Типологический аспект просодии речи, обращенно
й к
детям (экспериментально
фонетическое исследование на материале рус. и исп.
яз.)
: дис. … канд. филол. наук / И.
А. Кобякова.
Пятигорск,
2004
c.
Ковтунова, И.
И. Современный русский язык: порядок слов и актуальное
членение предложения
/ И.
И. К
овтунова.
: Просвещение,
1976
с.
325
Ковтунова, И.
И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное
членение предложения
/ И.
И. Ковтунова.
: УРСС,
2002
с.
Ковылина,
Н.Синтаксическая интерференция и способы ее изучения
:
дис. …
канд. филол. наук / Л.
Н. Ковылина.
Алма
Ата,
с.
Кодзасов, С.
В. Законы фразовой акцентуации
/ С.
В. Кодзасов // Прос
дический строй русской речи.
: Институт русского языка РАН,
181
206
Кодзасов, С.
В. Общая фонетика
/ С.
Кодзасов, О.
Кривнова
:
Изд
во Рос. гос. гуманитар. ун
та,
2001
592
с.
Кодзасов, С.
В. Структура и функции русской интонации [Электронный
ресурс]
: [лекция] / С.
В. Кодзасов.
[М.],
2005
с.
URL
http://www.philol.msu.ru/~otipl/SpeechGroup
/publications/kodzasov/lekcij~1.doc
Кодзасов, С.
В. Фокализационное варьирование дискурсивных слов
[Электронный ресурс] : [статья] / С.
В. Кодзасов.
[Б.
м.],
2005
с.
URL
http://www.philol.msu.ru/~otipl
/SpeechGroup/publications/kodzasov/focal
.doc
Кодзасов, С.
В. Фонетические возможности гортани и их
использование
в русской речи
/ С.
В. Кодзасов, О.
Ф. Кривнова // Проблемы теоретической и
экспериментальной лингвистики.
: Изд
во МГУ,
1977
С.
180
209
Кострова, О.
А. Порядок слов и ритмическая организация высказывания
в современном немецком языке
[Электронный ресурс]
: [статья]
/ О.
А. Кострова.
[Б.
м.],
2001
с.
URL
http://olgakostrova.narod.ru/articles/Wortstellung.pdf
Кривнова, О.
Ф. Об акцентной функции мелодики
(на материале русск
го языка)
/ О.
Ф. Кривнова // Интонация.
Киев : Вища школа,
1978
С.
119
143
Кривнова, О.
Ф. Прагматическая функция интонационного членения
Ф. Кривнова // Проблемы фонетики и фонологии : материалы Всесоюзного
совещания.
: Ин
т языкознания АН СССР,
1986
Крушельницкая, К.
Г. К вопросу о смысловом членении предложения
Крушельницкая // Вопросы языкознания.
1956
326
Крушельницкая, К.
Г. О
синтаксической
природе
«актуального
член
е-
ния» пред
ложения
/ К.
Г. Крушельницкая // Инвариантные синтаксические знач
е-
ния и структура предложения.
: Наука,
1969
103
Кубланова, М.
М. Языковая интерференция на уровне интонации (на м
а-
териале англ
яз
: дис. … канд. филол. наук /
М. Кубланов
а.
М.,
171
c.
Кудашина, В.
Л. Коммуникативные функции порядка синтаксических
сегментов в современном русском языке
: дис. … канд. филол. наук / В.
Л. Куд
а-
шина.
Ставрополь,
2003
190
с.
Лаптева, O.
A. Нерешенные вопросы актуального членения
A. Ла
тева // Вопросы языкознания.
1972
Лебедева, А.
А. Особенности фразовой акцентуации английского языка в
сопоставлении с русским языком в синхронии и диахронии
: автореф. дис. … д
ра
филол. наук / А.
А. Лебедева.
М.,
с.
Леонтьев, А.
А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как ин
странному: психолингвистические очерки
/ А.
А. Леонтьев.
: МГУ,
1970
с.
Любимова, Н.
А. Фонетическая интерференция и общение на неродном
языке (экспериментальное исследовани
е на материале финско
русского двуяз
чия)
: автореф. дис. … д
ра филол. наук / Н.
А. Любимова.
СПб
1991
с.
Мазина, Л.
З. Методика обучения студентов
иностранцев интонации ру
с-
ского языка (начальный этап контакта испанского языка с русским)
: дис.
… канд.
пед. наук / Л.
З. Мазина.
М.,
1984
257
c.
Макарова, Е.
Н. Просодическая интерференция и место фразового удар
е-
: дис.
канд. филол. наук / Е.
Н. Макарова.
1989
194
с.
Макарчук, Е.
А. Актуальное членение предложения в обучении инояз
ной речевой деятельности
: дис. … канд. пед. наук / Е.
А. Макарчук.
М.,
1994
200
с.
Макарчук, Е.
А. Некоторые проблемы обучения актуальному членению
предложения на начальном этапе языкового вуза: (на материале исп. яз.)
327
/ Е.
А. Макарчук // Сборник
научных трудов МГИИЯ им. М. Тореза. Вып.
326
:
Содержание и методы обучения иностранному языку как специальности.
:
МГЛУ,
1989
С.
100.
Матезиус, В. О так называемом актуальном членении предложения
Матезиус // Пражский лингвистический кружок
: сб. ст.
: Прогресс,
1967
239
265
101.
Матезиус, В. Язык и стиль
/ В. Матезиус // Пражский лингвистический
кружок : сб. ст.
: Прогресс,
1967
246
249
102.
Маштакова, М.
В. Определенность
неопределенность в русском и
французском языках:
значения, функции и способы выражения
: дис. … канд. ф
лол. наук
/ М.
В. Маштакова.
М.,
2005
192
с.
103.
Метлюк, A.
A. Взаимодействие просодических систем в речи билингва
(теоретическое и экспериментально
фонетическое исследование)
: дис. … д
ра
филол. нау
к / A.
A. Метлюк.
Минск,
1988
308
с.
104.
Надеина, Т.
М. Акцентная структура высказывания в русском языке:
просодический и функциональный аспекты
автореф.
дис.
канд. филол. наук /
М. Надеина.
М.,
1985
с.
105.
Николаева, Т.
М. “Экстренное введение
в ситуацию”: особый вид пр
содического выделения
/ Т.
М. Николаева // Теория языка. Методы его исследов
а-
ния и преподавания.
Л.,
1981
182
106.
Николаева, Т.
М. Актуальное членение
категория грамматики текста
/
М. Николаева // Вопросы языкознан
ия.
1972
107.
Николаева, Т.
М. Семантика акцентного выделения
/ Т.
М. Николаева.
: Наука,
1982
2010
).
с.
108.
Николаева, Т.
М. Фразовая интонация славянских языков
/ Т.
М. Ник
лаева.
: Наука,
1977
с.
109.
Николаева, Т.
М.
Функции частиц в высказывании. На материале сл
а-
вянских языков
/ Т.
М. Николаева.
: Едиториал УРСС,
2005
с.
328
110.
Новик, Е.
В. Особенности актуального членения полипредикативных
конструкций: на материале информационно
публицистических текстов англи
ск
ого языка
: дис. … канд. филол. наук / Е.
В. Новик.
Смоленск,
2005
с.
111.
Обрегон Муньос, У. Смыслоразличительные возможности интонации
испанского языка в сопоставлении с интонацией русского языка
: дис. … канд.
филол. наук /
Обрегон Муньос.
М.,
1973
с.
112.
Павлова, А.
В. Акцентная структура высказывания в ее связях с лекс
ческой семантикой
: дис. … канд. филол. наук / А.
В. Павлова.
Л.,
1986
113.
Павлова, А.
В. Интерпретация акцентной структуры высказывания при
восприятии письменной реч
/ А.
В. Павлова //
Acta Linguistica Petropolitana
: тр
ды Ин
та лингвистических исследований РАН.
СПб
2007
Т. III.
С.
117
114.
Павлова, А.
В. Понимание смысла предложений в связи с местом фр
а-
зового ударения при восприятии письменной речи
/ А.
В. П
авлова // Вопросы
психолингвистики.
2009
С.
115.
Павлова, А.
В. Роль фразового ударения в полисемии
/ А.
В. Павлова,
Д. Светозарова // Acta Linguistica.
2010
Vol.
, no.
116.
Павлова, А.
В. Фразовое ударение в аспекте перево
/ А.
В. Павлова
Русский язык и культура в зеркале перевода. К
150
летнему юбилею
Чехова : материалы II Междунар. науч.
практ. конф. (Салоники,
апр
е-
ля
2010
г.).
: МГУ,
2010
439
442
117.
Падучева, Е. В. Высказывание и его соотнесенно
сть с действительн
стью/ Е.
В. Падучева.
: Наука,
1985
272
с.
118.
Падучева, Е.
В. Акцентный статус как фактор лексического значения
/
В. Падучева // Известия АН. Серия литературы и языка.
2003
, №
119.
Падучева, Е.
В. Коммуникатив
ная расчлененность и пути ее преодол
ния: инверсия подлежащего
/ Е.
В. Падучева // Фонетика и нефонетика. К
тию Сандро В. Коздасова.
: Языки славянской культуры,
2008
С.
417
329
120.
Падучева, Е.
В. Коммуникативная структура предложения и понятие
коммуникативной парадигмы
/ Е.
В. Падучева // НТИ, сер.
1984
121.
Падучева, Е.
В. О параметрах лексического значения глагола: онтолог
ческая категория и тематический класс
/ Е.
В. Падучева // Русский язык сегодня /
под ред. Л.
Крыс
ина.
: Азбуковник,
2004
: Проблемы русской ле
сикографии.
238
122.
Падучева,
В. К семантике коммуникативной структуры: исходные
структуры и линейно
акцентные преобразования
/ Е.
В. Падучева // Компьюте
ная лингвистика и интеллектуальны
е технологии: по материалам ежегодной
Международной конференции «Диалог».
Вып.
).
: Изд
во РГГУ,
2012
С.
522
535
123.
Падучева,
В. Порядок слов и фразовая просодия: инверсия в теме
[Электронный ресурс] / Е.
В. Падучева // Смыслы, тексты и дру
гие захватыва
щие сюжеты
: сб
ст
в честь
летия Игоря Александровича Мельчука / под ред.
Д. Апресяна и др.
: Языки славянской культуры,
2012
С.
485
URL
http
://
ruslang
melchuk
festschrift
2012
Paducheva
pdf
124.
Палько, М.
Л. Интонационные средства выражения коммуникативных
значений (на материале нем
и рус
яз
: дис. … канд. филол. наук /
Палько.
М.,
2010
243
с.
125.
Панфилов, В.
З.
Взаимоотношение языка и мышления
/ В.
З. Панфилов.
: Наука,
1971
231
с.
126.
Панфилов, В.
З. Грамматика и логика
/ В.
З. Панфилов.
: Изд
во АН
СССР,
1963
с.
127.
Панфилов, В.
З. К вопросу о логико
грамматическом уровне языка
Панфилов
itschrift für Phonetik,
Sprachwissenschaft und Kommunikation
forschung.
1962
Band
, Heft
S.
333
362
128.
Панфилов, В.
З. Языковые универсалии и типология предложения
Панфилов //
Вопросы языкознания.
1974
С.
330
129.
Панфилова,
А. Роль семантики глагола в актуальном членении пре
ложения:
на материале объектных конструкций в современном английском яз
: автореф. дис. … канд. филол. наук / Н.
А. Панфилова.
Л.,
1986
с.
130.
Петрова,
В. Дифференциальный признак вопроситель
ности интон
а-
ционной системе испанского языка (в сопоставлении с русским)
: дис. … канд.
филол. наук / Е. В. Петрова.
Воронеж,
2004
195
c.
131.
Плоткин, В.
Я. Строй английского языка
/ В.
Я. Плоткин.
: Высш
ола
1989
с.
132.
Позгорева, Е.
К. Униве
рсальное и специфическое в интонационном
оформлении эмоционально
окрашенных высказываний (экспериментально
фонетическое исследование на материале неродственных языков)
: автореф. дис.
… канд. филол. наук /
К. Позгорева.
Л.,
1988
с.
133.
Поливанов, Е.
Д. Опыт частной методики преподавания русского языка
Д. Поливанов.
Ташкент,
1961
с.
134.
Поплавская, Т.
В. Просодия английского восклицания в условиях и
терференции (экспериментально
фонетическое исследование)
: автореф. дис. …
канд. филол. наук / Т.
В. Поплавская.
Минск,
1978
с.
135.
Протасова, Е.
Ю. Многоязычие в детском возрасте
/ Е.
Ю. Протасова.
СПб.
: Златоуст,
2005
с.
136.
Рабинович, А.
И. Принципы исследования фонетической интерфере
ции при
контактировании разносистемных языков
: автореф. дис. … канд. филол.
наук /
И. Рабинович.
Алма
Ата,
с.
137.
Распопов, И.
П. Актуальное членение и коммуникативно
синтакси
ческие типы повествовательных предложений в русском языке
: автореф. дис. …
ра филол. наук / И.
П. Распопов.
М.,
1964
с.
138.
Распопов, И.
П. Актуальное членение предложения
/ И.
П. Распопов.
Уфа
: Изд
во Башкирского гос. ун
та,
1961
214
с.
139.
Реформатский, А.
А. О сопоставительном методе
/ А. А. Реформатский
// Лингвистик
а и поэтика.
М.,
1987
С.
331
140.
Розенцвейг, В.
Ю. Основные вопросы теории языковых контактов
Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике, вып.
: Прогресс,
1972
С.
141.
Розенцвейг, В.
Ю. Проблемы языковой интерференции
: автореф. дис.
… д
ра
филол. наук / В.
Ю. Розенцвейг.
М.,
1975
с.
142.
Рябова, Г.
Н. Коммуникативно
синтаксическая организация предлож
е-
ния в поэтическом тексте (на материале рус
и исп
яз
: автореф. дис. … канд.
филол. наук / Г.
Н. Рябова.
Ярославль,
2011
с.
143.
Садыкова, Т.
В. Порядок слов : функциональный аспект (на материале
текстов электрон. газет на рус. и англ. яз.)
: дис. … канд. филол. наук / Т.
В. Сад
кова.
Казань,
2005
197
с.
144.
Сальменова, А.
З. Просодическое оформление синтагм и фонетические
коррелят
ы выделенности (экспериментально
фонетическое исследование на м
а-
териале неконечных синтагм рус., англ. и казахского яз.)
: дис. … канд. филол.
наук / А.
З. Сальменова.
Л.,
1984
176
с.
145.
Светозарова, Н.
Д. Факторы, обусловливающие степень ударности сл
во фразе и тексте
/ Н.
Д. Светозарова // Научное наследие Владимира Григор
евича Адмони и современная лингвистика
: материалы Международной научной
конференции, посвященной
летию со дня рождения В.
Адмони.
СПб.
:
Нестор
история,
2009
222
146.
Светозарова,
Д. Акцентно
ритмические инновации в русской спо
танной речи
Д. Светозарова // Проблемы фонетики, вып.
М.,
1993
189
198
147.
Светозарова,
Д. Интонационная система русского языка
/ Н.
Д. Св
е-
тозарова.
: Изд
во ЛГУ,
1982
с.
148.
Секерина, И.
А. Американские теории синтаксического анализа пре
д-
ложения в процессе понимания
/ И.
А. Секерина // Вопросы языкознания.
1996
138
149.
Сергеев, А.
И. Коммуникативная организация вопросно
ответных
единств в современном
немецком языке
: автореф. дис. … канд. филол. наук /
И. Сергеев.
Пятигорск,
1986
с.
332
150.
Серебренников, Б.
А. Всякое ли сопоставление полезно?
/ Б.
А. Сере
ренников // Русский язык в национальной школе.
1957
151.
Серебренникова,
Г. Проблема информативности различных частей
интонационного контура (экспериментально
фонетическое исследование на мат
риале многосинтагменного вопроса в русском и французском языках)
: дис. …
канд. филол. наук
/ А.
Г. Серебренникова.
Л.,
1981
135
с.
152.
Сибатров, В.
Е. Лингвистические особенности испанской рекламы на
радио
: дис. … канд. филол. наук / В.
Е. Сибатров.
М.,
c.
153.
Сибилева, Л.
Н. Просодические средства прагматического воздействия в
речи бизнесменов (на материале американского ва
рианта английского языка)
: а
тореф. дис. … канд. филол. наук / Л.
Н. Сибилева.
М.,
2009
с.
154.
Синицина, Т.
А. Функция порядка слов в коммуникативном членении
предложения: сравнительно
сопоставительный анализ на материале немецкого и
русского языков
дис. … канд. филол. наук / Т.
А. Синицина.
М.,
2006
291
с.
155.
Сиротинина, О.
Б. Порядок слов в русском языке
/ О.
Б. Сиротинина.
Саратов
: Из
во Саратов. ун
та,
1965
172
с.
156.
Скорикова, Т.
П. Акцентогенные свойства слова (на материале устной
научной
речи)
: автореф. дис. … д
ра филол. наук / Т.
П. Скорикова.
СПб.,
1995
с.
157.
Слюсарева, Н. А. Категориальная основа тема
рематической организ
ции высказывания
предложения
/ Н.
А. Слюсарева // Вопросы языкознания.
1986
158.
Слюсарева, Н
А. Проблемы функционального синтаксиса современного
английского языка
/ Н.
А. Слюсарева.
: Наука,
1981
206
159.
Слюсарь,
А. Грамматика и актуальное членение предложения: иссл
е-
дование на материале русского и ряда других языков
: дис. … канд.
филол. наук /
А. Слюсарь.
СПб.,
2008
с.
160.
Смирницкий,
И. Синтаксис английского языка
/ А.
И. Смирницкий.
: Изд
во лит. на иностр. яз.,
1957
284
c.
333
161.
Смычковская, Ю.
А. Синтаксис современного испанского языка
/
Смычковская.
Киев :
Вища школа,
1979
192
с.
162.
Сокиркина,
И. Роль интонации в различении омонимичных высказ
ваний (на материале рус
и англ
яз
: автореф. дис. … канд. филол. наук /
Сокиркина.
Саратов,
1982
с.
163.
Станчуляк, Т.
Г. Синтагматический аспект реали
зации интонационной
категории выделенности как основа интонационного моделирования: на матери
а-
ле английской спонтанной речи
: дис. … канд. филол. наук / Т.
Г. Станчуляк.
М.,
2005
с.
164.
Степанов, Г.
В. Испанский язык в странах Латинской Америки
/
Степанов.
: Изд
во лит. на иностр. яз.,
1963
202
с.
165.
Степанов, Г.
В. К проблеме языкового варьирования
/ Г.
В. Степанов.
: Наука,
1979