3.2. The Company is entitled to decline a Clients request or instruction if any of the conditions set out in the Regulations have not been satisfied before the request or “Quote Currency” shall mean the second currency in the currency pair which can be bought or sold by the Client for the base currency.


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.




























Client Agreement

Клиентское соглашение








Version: February 20
1
7

Версия: Февраль 20
1
7

2


Table of contents

1.

Introduction

................................
................................
.....

3

2.

Service

................................
................................
.............

4

3.

Client Requests

and

Instructions

...............................

7

4.


................................
................................
..............

7

5.

Payments
................................
................................
.........

8

6.

Client Funds

and

Interest

................................
.............

9

7.

Complaints

and

Disputes

................................
.............

9

8.

Communications

................................
............................

9

9.

Time

of Essence

................................
....................

10

10.

Events

of Default

................................
..................

10

11.

Representations

and

Warranties

........................

11

12.

Governing Law

and

Jurisdiction

..........................

12

13.

Limitation

of Liability

................................
............

13

14.

Force Majeure

................................
......................

14

15.

Miscellaneous

................................
......................

15

16.

Amendment

and

Termination

..............................

16

17.

Terms

and

Interpretation

................................
.....

17

Оглавление

1.

Введение

................................
...............................

3

2.

Сервис

................................
................................
...

4

3.

Запросы и

распоряжения

Клиента

.......................

7

4.

Неттинг

................................
................................
..

7

5.

Платежи

................................
................................
.

8

6.

Денежные средства Клиента

и

проценты

................................
................................
...

9

7.

Жалобы

и

споры

................................
...................

9

8.

Коммуникации

................................
.......................

9

9.

Существенность сроков исполнения

обязательст
в

................................
..........................

10

10.

Случаи неисполнения

обязательств

..................

10

11.

Заявления

и

гарантии.
................................
......

11

12.

Регулирующ
ее законодательство и

юрисдикция

................................
.............................

12

13.

Ограничение

ответственности

........................

13

14.

Форс
-
мажорные

обстоятельства

........................

14

15.

Разное

................................
...............................

15

16.

Поправки

и

прекращение

действия

.................

16

17.Термины

и

определения

................................
...

17

3


1.

Introduction


1.1.

MAXITRADERS LTD (hereinafter, “Company"),
whose registered office is located at
Business
district in eastern Londeres, Canary Wharf, E14
«Citygroup Centre» of UK
,
registration number
20389 IBC 2012, renders
the “personal account”
service (hereinafter, “personal account ") under
the terms of this public proposal (hereinafter,
“Agreement") to any individual or legal entity
(hereinafter, “Client”) (except for stateless
persons; individuals under 18 years of age
and
citizens and legal entities of countries in which
the personal account service is not

offered).




1.2.

The following documents are an integral
part of this

Agreement:

1.

Risk

Disclosure

2.

Regulations for Non
-
Trading

Operations


3.

Any other applicable documents l
ocated in
the subsection “
Legal documentation
” in the
section of «About Us» on the Company’s
Website and
Personal account
.






1.3.

This Agreement and the documents listed
above are collectively referred to as the
“Regulations”.



1.4.

The Regulations sh
ould be carefully read
by the Client, as they govern all the conditions
of the Client's trading and non
-
trading
operations. By accepting the terms of this
Agreement the Client also accepts the terms

of
all the Regulations listed

above.




1.5.

The terms of this

Agreement shall be
considered accepted unconditionally by the

Client
upon the Company’s receipt of an advance
payment made by the Client in accordance with
this

Agreement.

1.

Введение


1.1.

MAXITRADERS

LTD

(далее по тексту



«Компания»), которая зарегистрирована по адресу

Business district in eastern Londeres, Canary Wharf,
E14 «Citygroup Centre» of UK
, с регистрационным
номером 20389
IBC

2012, предоставляет сервис
Личный каб
инет (далее по тексту


«Личный
кабинет») на условиях настоящей публичной
оферты (далее по тексту


«Соглашение») любому физическому или
юридическому лицу (кроме лиц без гражданства;
физических лиц, не достигших 18 лет; а также
граждан и юридических лиц ст
ран, в которых
Компания не предоставляет указанный сервис)
(далее по тексту


«Клиент»).


1.2.

Неотъемлемой частью

настоящего
Соглашения являются следующие
регламентирующие

документы:

1.

Уведомление о

рисках
.

2.

Регламент

осуществления
неторговых

операций
.

3.

Все другие применимые документы,
размещенные в подразделе «
Ю
ридическая
докумен
т
а
ция
» раздела «О нас
»

на

Веб
-
сайте
Компании и в Личном кабинете.





1.3.

Настоящее
Соглашение и
регламентирующие документы, перечисленные
выше, будут далее совместно именоваться

как

«Регламентирующие документы».


1.4.

Регламентирующие документы должны
быть внимательно прочитаны Клиентом, так как
они определяют все условия, на которых
Клиент с
овершает торговые и неторговые
операции. Принимая условия настоящего
Соглашения, Клиент также соглашается с
условиями всех Регламентирующих
документов, перечисленных

выше.


1.5.

Безусловным принятием (акцептом) условий
настоящего Соглашения считается внесение
а
вансового платежа Клиентом по настоящему
Соглашению и получение его

Компанией.

4


1.6.

As soon as the Company receives the Client's
advance payment, every operation made by the
Client in
Personal account

or in the trading
platform shall be subject to the terms of the

Reg
ulations.




1.7.

The Client and the Company enter into every
operation in
Personal account

or in the trading
platform as principals, and the Company does
not act as an agent on the Client’s behalf. The
Client shall be directly and fully responsible for
fulfilling all
of his/her obligations regarding his/her
operations in
Personal account

or on the trading
platform. If the Client acts on behalf of someone
else, regardless of whether that individual is
identified, the Company shall not view that
individual as a client and shall
not bear any
responsibility to him/her unless otherwise
specifically

agreed.




1.8.

The terms used in this Agreement are
defined in Clause

17.


2.

Service


2.1.

Subject to the Client fulfilling the obligations
under this Agreement and the Regulations, the
Company shal
l provide the Client with the ability
to make operations prescribed by the

capabilities
of
Personal account

and the

Regulations.




2.2.

The Company shall execute all Client
transactions on an execution
-
only basis, neither
managing the account nor advising the Client.
The Company is entitled to execute Client
transactions even if the transaction is not
beneficial for the Client. The Company is under
no obligation, unless otherwise agreed in this
Agreement and the Regulations, to monitor or
advise the Client on the statu
s of any Client
transaction, to make margin calls, or to close out
any of the Client’s open positions. Unless
otherwise specifically agreed, the Company is

not
obligated to make an attempt to execute the
Client’s order using quotes more favourable than
tho
se offered through the trading

platform.

1.6.

С момента получения Компанией
авансового платежа Клиента каждая операция,
совершенная Клиентом в Личном кабинете или
в торговой платформе, становится предметом
соответствующих Регламентирующих
документов.


1.7.

В отноше
нии любой операции в Личном
кабинете или в торговой платформе Клиент и
Компания выступают как принципалы, и Компания
не выступает как агент от имени Клиента. Это
означает, что Клиент несет полную и прямую
ответственность за выполнение любых своих
обязатель
ств по совершенным операциям в
Личном кабинете или в торговой платформе. Если
Клиент действует от чьего
-
либо имени, то,
независимо от того, идентифицировано ли это
лицо или нет, Компания не принимает его как
Клиента и не несет перед ним никакой
ответственн
ости, за исключением тех случаев,
когда это отдельно согласовано и

оговорено.


1.8.

В пункте 17 определены термины,
используемые в настоящем

Соглашении.


2.

Сервис


2.1.

В случае исполнения Клиентом всех
обязательств по настоящему Соглашению и
другим Регламентирующим д
окументам,
Компания предоставит Клиенту
возможность совершать операции,
предусмотренные возможностями Личного
кабинета и Регламентирующих

документов.


2.2.

В отношении операций Клиента Компания
осуществляет только исполнение, не
предоставляя доверительное управ
ление и не
давая рекомендации. Компания может исполнить
распоряжение или запрос Клиента, даже несмотря
на то, что такая операция может быть невыгодной
для данного Клиента. Компания не обязана, за
исключением случаев, указанных в настоящем
Соглашении и соот
ветствующих
Регламентирующих документах, отслеживать и
извещать Клиента о статусе его торговой
операции; присылать запросы о внесении
дополнительной маржи; принудительно закрывать
любую открытую позицию
Клиента.
Если другое
специально не согласовано, Компа
ния не обязана
предпринимать попытки исполнить распоряжение
Клиента по котировкам более выгодным, чем
предложенные Клиенту через торговую
платформу.

5


2.3.

The Client shall not be entitled to demand
the Company to provide investment or trading
advice or any info
rmation intended to

encourage
the Client to make any particular

transaction.



2.4.

In the event that the Company does provide
advice, information or recommendations to the
Client, the Company shall not be held responsible
for the consequences or result receive
d from
using these recommendations or advice. The
Client acknowledges that the Company shall not,
in the absence of fraud, intentional failure to carry
out its responsibilities or gross negligence, be
liable for any losses, costs, expenses or damages
suffe
red by the Client arising from any inaccuracy
or mistake in any information given to the Client
including, but not limited to, information regarding
any Client transactions. Though the Company

has
the right to void or close any transaction in the
specific
or corresponding Regulations, any transaction the
Client carries out following such an inaccuracy or
binding in all respects both on the side of the
Company and of the

Clien
t.






2.5.

The Company shall not effect physical delivery
operation. Profit or loss in the deposit currency is
deposited to/withdrawn from the Client’s trading
account immediately after a position is

closed.


2.6.

The C
ompany, partners of the Company or
other affiliated parties
may
have material
interest, a legal relationship or arrangement
concerning a specific transaction in
Personal
account

or in the trading platform or interests,

relationships, or arrangements that
may
be in

conflict with the interests of the Client. By way
of example, the Company

may:



a)

act as Principal concerning any

instrument
on the Company’s own account by selling to
or buying the instrument from the

Client;



b)

combine the Client’s transaction with
that
of another

Client;

2.3.

Клиент не имеет права требовать у
Компании инвестиционные / торговые
рекомендации, а также иную информацию,
способную мотивировать Клиента на
совершение торговых

операций.


2.4.

Компания по своему собственному
усмотрению может предоставлять информацию,
рекоменд
ации и советы Клиенту, но в данном
случае она не будет нести никакой
ответственности за последствия и прибыльность
таких рекомендаций и советов для Клиента.
Клиент признает, что при отсутствии
мошенничества, умышленного невыполнения
обязательств или грубой

халатности, Компания
не несет ответственности за какие
-
либо потери,
расходы, затраты и убытки Клиента, полученные
вследствие неточности информации,
предоставленной Клиенту, включая, но не
ограничиваясь, информацией о торговых
операциях Клиента. Сохраняя з
а Компанией
право отменить или закрыть любую позицию
Клиента при определенных условиях, описанных
в данном Соглашении или соответствующих
Регламентирующих документах, все операции,
совершенные Клиентом вследствие такой
неточной информации или ошибки, тем н
е

менее,
остаются в силе и являются обязательными к
исполнению как со стороны Клиента, так и со
стороны

Компании.


2.5.

В рамках торговых операций не происходит
физической поставки валюты. Доходы или
убытки по торговым операциям начисляются /
списываются с бала
нса торгового счета

Клиента
сразу же после закрытия

позиции.


2.6.

Компания, ее партнеры или любые другие
ее аффилированные лица могут иметь
материальную выгоду, правоотношение или
договоренность в отношении какой
-
либо
операции в Личном кабинете или в торговой
платформе; либо материальную выгоду,
правоотношение или договоренность,

которые
вступают в конфликт с интересами Клиента.
В
качестве примера Компания

может:


a)

выступать в качестве принципала в
отношении любого инструмента и на
своем собственном счете путем

продажи
или покупки инструмента у

Клиента;


b)

предложить в качестве контрагента
по торговой операции другого

Клиента
Компании;

6


c)

buy

or

sell

an

instrument

the
Company offers to the

Client;


d)

advise and provide other services to
partners or other clients of the

Company
who
may
have interests in instruments

or
Client’s

interests.



The Client consents to and grants the Company
authority to deal with or for the Client in any manner
which the Company considers appropriate,
notwithstanding any conflict of interest or the
existence of any material interest in any transaction
in
Personal account

or in the trading platform,
without prior notification of the Client. The
Company’s employees are required to comply with a
policy of impartia
lity and to disregard any material
interests or conflicts of interest when advising the
Client.






2.7.

The Company may periodically act on a Client’s
behalf in relations with parties with whom the
Company or another affiliated party has an
agreement permitti
ng the Company to receive
goods or services. The Company ensures that such
arrangements shall operate in the best interest of
Clients, for example, arrangements granting access
to information or other benefits/services which
would not otherwise be

availabl
e.





3.

Client Requests and

Instructions


3.1.

The Company processes and executes
Client requests and instructions in accordance
with the

Regulations.



3.2.

The Company is entitled to decline a Client's
out in the
Regulations have not been satisfied
before the request or instruction is processed by
the Company. However, the Company may, at

its
request or instruction, notwithstanding the lack of
compliance with the

Regul
ations.

a)

покупать или продавать инструмент,
который Компания предлагает

Клиенту;


b)

консультировать и предоставлять другие
услуги своим партнерам или другим
Клиентам Компании по инструментам или
базисным активам, в которых они
заинтересованы, несмотря на то,

что это
вступает в конфликт с интересами

Клиента.


Клиент соглашается и предоставляет Компании
полномочия действовать в отношении Клиента
и для Клиента так, как Компания считает
целесообразным, невзирая на возможный
конфликт интересов или на существование

какого
-
то материального интереса в отношении
любой операции в Личном кабинете или в
торговой платформе, без предварительного
уведомления Клиента. Наличие конфликта
интересов или материальной выгоды в
отношении любой операции в Личном кабинете
или в торгов
ой платформе не должно

оказывать
влияние на обслуживание Клиента
сотрудниками

Компании.

2.7. Компания время от времени может
действовать от лица Клиента с теми, с кем у
Компании или у любой другой ее
аффилированной стороны есть договор на
получение товаров

или услуг. Компания
гарантирует, что такие соглашения
заключаются по мере возможности в лучших
интересах Клиента, например, такие
соглашения позволяют получить доступ к
информации или каким
-
либо другим сервисам,
которые иначе были бы недоступны.


3.

Запросы
и распоряжения

Клиента


3.1.

Компания обрабатывает запросы
и распоряжения Клиента согласно
соответствующим

Регламентирующим
документам.


3.2.

Компания имеет право отклонить запрос или
распоряжение Клиента, если какое
-
то условие
соответствующего Регламентирующего
док
умента не было выполнено на момент
окончания обработки такого запроса или
распоряжения Компанией. Однако Компания, по
своему собственному усмотрению, несмотря на
несоблюдение положений соответствующего
Регламентирующего документа, может принять
и исполнить

такой запрос или распоряжение
Клиента.

7


If the Company executes the Client request or
instruction and subsequently becomes aware of
a breach of the conditions of the Regulations,
the Company may act in accordance with the
Regulations.




4.



4.1.

For tran
sactions between the Client

and
the Company, a conversion will take place
using the current exchange rates in
accordance with the

Regulations.



4.2.

If the accrued amount owed the Company by
the Client under the Regulations is equal to the
accrued amount owed
the Client by the

Company,
the obligations of both sides will be canceled

out.




4.3.

If the accrued amount owed by one party under
the Regulations exceeds the accrued amount owed
by the other party, then the party with the larger
accrued amount shall pay the
excess to the other
party and following which all obligations to pay will
be automatically satisfied and

discharged.



4.4.

The Client is obligated to pay any amount
due, including all commissions, charges and
other costs determined by the

Company.


4.5.

The Client

may not transfer rights, vest
responsibilities, or otherwise transfer or purport
to assign rights or obligations under the
Regulations without the Company's prior written
consent. Any purported assignment or transfer in
violation of this condition shall b
e considered
void.









5.

Payments


5.1.

The Client
may
deposit funds to a
Client account at any

time.


5.2.

Fund deposit to and withdrawal from
the Client’s account shall be governed by
the Regulation for Non
-
Trading

Operations.

Если Компания исполнила запрос или

распоряжение Клиента, а потом обнаружила,
что какое
-
то положение соответствующего
Регламентирующего документа было
нарушено, то Компания вправе действовать
согласно соответствующему
Регламентирующему документу.


4.

Неттинг


4.1.

При проведении операций между

Клие
нтом
и Компанией конвертация производится по
актуальным курсам, установленным в
соответствии с Регламентирующими
документами.


4.2.

Если общая сумма задолженности

Клиента
перед Компанией согласно соответствующему
Регламентирующему документу равна общей
сумме за
долженности Компании перед
Клиентом, то происходит взаимное погашение
данных

обязательств.


4.3.

Если размер суммы, которая должна
быть выплачена по соответствующему
Регламентирующему документу одной
стороной, превышает сумму, которую должна
выплатить по соотве
тствующему
Регламентирующему документу другая
сторона, то сторона с большей
задолженностью выплачивает другой
стороне
разницу, оставшуюся после
взаиморасчета, и после этого обе стороны
освобождаются от взаимных

обязательств.


4.4.

Клиент обязан выплачивать все
подлежащие
к оплате суммы, включая комиссию и другие
издержки, установленные

Компанией.

4.5.

Клиент не может переуступать свои права,
возлагать свои обязанности или осуществлять
какой
-
либо другой акт передачи прав или
обязанностей согласно соответствующему
Регл
аментирующему документу, не имея
предварительного письменного согласия
Компании. Если данное условие нарушено, то
любая такая переуступка, возложение или
передача будут считаться

недействительными.


5.

Платежи


5.1.

Клиент может перевести денежные
средства на счет

Клиента в любое

время.

5.2.

Операции по зачислению средств на счет и
списанию со счета Клиента регулируются
Регламентом осуществления неторговых операций
(далее по тексту


«Регламент

ОНТО»).


5.3.

If the Client is under the obligation to pay any
amount to the Comp
any which exceeds the Equity
of the account, the Client shall pay the excess
within 2 business days of the obligation

arising.



5.4.

The Client acknowledges and agrees that
(without prejudice to any of the Company’s other
rights to close out the Client's open
positions and
exercise other default remedies against the Client in
accordance with the Regulations) where a sum is
due and payable to the Company in accordance with
the Regulations and sufficient cleared funds have
count, the
Company shall be entitled to treat the Client as
having failed to make a payment to the Company
and to exercise its rights under the

Regulations.








5.5.

The Client shall hold full responsibility for the
accuracy of payments executed. If the
Comp
any bank details change, the Client shall
bear full responsibility for any payments

carried
out to the outdated bank details from the
moment the new details are published in
Personal account
.



6.

Client Funds and

Interest


6.1.

Client funds are held on Company

accounts
i
ncluding segregated accounts opened in the
Company’s name for holding Client funds
separate from the Company’s

funds.



6.2.

The Client acknowledges and agrees that the
Company will not pay interest to the Client on
funds located on Client accounts. The Company

reserves the right to establish when and how
much interest it will pay on Client

funds.





7.

Complaints and

Disputes


7.1.

The procedure for handling complaints
and disputes is described in the

corresponding
Regulations.

5.3.

Если Клиент должен выплатить Компании
сумму, превышающую средства его счета, то
такая сумма должна быть выплачена им в
течение 2
-
х (двух) рабочих дней с момента
возникновения у Клиента данного
обязательства.


5.4.

Клиент соглашается и признает, что (без
ущерба
для других прав Компании закрывать
открытые позиции Клиента и использовать другие
средства защиты от невыполнения обязательств
Клиентом согласно соответствующему
Регламентирующему документу), если у Клиента
возникло денежное обязательство перед
Компанией с
огласно настоящему Соглашению или
соответствующему Регламентирующему
документу, а достаточные денежные средства не
были зачислены на счета Клиента, Компания
вправе считать, что Клиент не выполнил платеж, и
Компания вправе реализовать свои права согласно
на
стоящему Соглашению и/или соответствующим
Регламентирующим

документам.


5.5.

Клиент самостоятельно несет
ответственность за правильность производимых
им платежей. При изменении банковских
реквизитов Компании, с момента публикации
новых реквизитов в Личном кабин
ете, Клиент
самостоятельно несет ответственность за
платежи, произведенные по устаревшим
реквизитам.


6.

Денежные средства Клиента

и
проценты

6.1.

Денежные средства Клиента хранятся на
счетах Компании, в том числе сегрегированных
счетах, открытых на имя Компании д
ля
хранения денежных средств Клиентов

отдельно
от средств

Компании.


6.2.

Клиент признает и согласен с тем, что
Компания не будет выплачивать Клиенту
проценты с денежных средств, размещенных
на счетах Клиента. Компания имеет право
выплачивать проценты на денежн
ые

средства
Клиента в случаях и размерах,
устанавливаемых

Компанией.



7.

Жалобы и

споры


7.1.

Все жалобы и споры рассматриваются
согласно соответствующему
Регламентирующему

документу.


8

9


7.2.

The Company is a member of the independent
dispute resolution organization
The Financial
Commission (
www.financialcommission.org)
(hereinafter, “Commission”). All Clients are
entitled to file a complaint with Commission to
resolve a dispute that arises if this complaint
canno
t be resolved through the Company's
internal dispute resolution

process.



8.

Communications


8.1.

The rules for communication between
the

Regulations.


8.2.

The Client shall submit all trading
instructions through the client t
erminal. For
specific account types, the Client
may

issue
instructions and requests by

phone.



8.3.

The Client shall submit requests to debit or
credit funds only in
Personal account

and in
accordance with the Regulations for Non
-
trading

Operations.



8.4.

By accepting the

terms of this Agreement, the
Client also agrees to receive emails from the
Company to the Client's personal email
address and SMS messages to the mobile
telephone number registered in

Personal
account
.






9.

Time of

Essence



9.1.

The time periods of fulfillment by the

Client and the Company of their obligations
shall be an essential condition of all
Regulations.


10.

Events of

Default


10.1.

Each of the following circumstances
constitutes an event of

default:


a)

Client’s failure to pay any due amount
under the corresponding

Regula
tions;

b)

Client’s failure to fulfill any obligation
to the

Company;

7.2.
Компания является членом независимой
организации по урегулированию споров


The

Financial

Commission

(
www
.
financialcommission
.
org
) (далее


«Комиссия»). В случае если претензия Клиента
не может быть ра
зрешена посредством
внутреннего разбирательства в Компании,
Клиент имеет право подать заявление на
рассмотрение претензии в Комиссию.


8.

Коммуникации


8.1.

Правила коммуникации между Клиентом
и Компанией определены в

соответствующих
Регламентирующих

документах.


8.2.

Клиент обязан давать торговые распоряжения
только посредством клиентского терминала. Для
определенного типа счетов может быть
предусмотрена резервная возможность подачи
инструкций и распоряжений по

телефону.


8.3.

Клиент обязан подавать запросы
на зачисление и
списание средств
только посредством Личного кабинета
согласно Регламенту

ОНТО.


8.4.

Принимая условия настоящего
Соглашения, Клиент также
соглашается с тем, что будет получать
письма и рассылки от Компании на
личный
e
-
mail
, а также дает свое
согласие на получен
ие рассылок в
форме коротких текстовых сообщений
(
SMS
) на номер телефона, указанный в
Личном

кабинете.


9.

Существенность сроков
исполнения

обязательств


9.1.

Сроки исполнения обязательств Компании
и Клиента являются существенными
условиями Регламентирующих

докуме
нтов.


10.

Случаи неисполнения

обязательств


10.1.

Каждое из следующих событий является
случаем неисполнения

обязательств:

a)

невыполнение Клиентом оплаты

по
какому
-
либо обязательству согласно
соответствующему
Регламентирующему

документу;

b)

невыполнение Клиентом какого
-
л
ибо
обязательства по отношению к

Компании;

10


c)

the initiation of proceedings by a third party
for the Client’s bankruptcy or for the
company's liquidation, or for the appointment
of an administrator or receiver in respect of
the Client or any of the Client’s
the Client makes a contract or an
arrangement with their creditors concerning
analogous procedure is initiated regarding
the

Client;


d)

any representation or warranty made by
the Client in Clause 11 her
eof is or
becomes

false;



e)

Client's inability to pay debts when they
fall

due;


f)

if the Client dies or becomes
legally incompetent;

and


any other circumstance where the Company
reasonably believes that it is necessary or
t in Clause





10.2.

hereof. In cases of events of default by the
any time and without prior written notice to the
Client, take one or more of the following

steps:



a)

close out all or any of the Client’s
open p
ositions at the current

quote;


b)

debit the Client’s account for amounts
owed to the

Company;


c)

close any or all of the Client’s accounts
held within the

Company;


d)

refuse to open new accounts under
the Client's

name.

10.2


11.

Representations and

Warranties


11.1.

The
Client shall represent and warrant

that:

a)

all information presented in

this

c)

возбуждение третьей стороной судебного
процесса в отношении банкротства Клиента
или ликвидации компании; или назначение
судебного исполнителя или управляющего в
отношении Клиента
или активов Клиента; или
если Клиент заключает соглашение о
погашении долгов со своими кредиторами;
или любая другая похожая или аналогичная
вышеупомянутым процедура,
инициированная в отношении

Клиента;


d)

предоставление Клиентом гарантий или
заявлений в соо
тветствии с пунктом 11
настоящего Соглашения, не
соответствующих

действительности;


e)

неспособность Клиента оплатить свой
долг при наступлении срока

платежа;


f)

смерть

Клиента

или

признание
Клиента

недееспособным;


g)

любые другие обстоятельства, когда
Компания о
боснованно предполагает, что
необходимо или желательно принять
меры в соответствии с п. 10.2
настоящего

Соглашения.


10.2.

При наступлении случая неисполнения
обязательств Компания вправе по своему
усмотрению в любое время, без
предварительного письменного

уведо
мления
Клиента предпринять следующие

действия:


a)

закрыть

все

или

любую

открытую
позицию
Клиента по текущей

котировке;


b)

списать со счетов Клиента те суммы,
которые Клиент должен

Компании;


c)

закрыть любой счет Клиента, открытый
в

Компании;


d)

отказать Клиенту в

открытии новых
счетов.



11.

Заявления и

гарантии


11.1.

Клиент заявляет и

гарантирует
Компании,

что:

a)

вся информация,

предоставленная

11


Agreement, the Regulations and the
Client Registration Form is true,
respects;


a)

the Client i
s duly authorized to enter into
this Agreement, to issue instructions and
requests and to fulfill his/her obligations in
accordance with the

Regulations;



b)

the Client acts as

principal;


c)

the Client is the individual who submitted
the Client Registration Fo
rm or if the Client

is
a legal

entity;


d)

all actions performed under the Regulations
will not violate any law, ordinance, charter, by
-

law or rule applicable to the Client or in the
jurisdiction in which the Client is resident, or
any agreement by which the

Client is bound or
that concerns any of the Client’s








f) any trading systems used by the Client are not
Company's software.



11.2.

If the Client breaches clause 11.1 of this
Agreement, the Company has the

right to void
any position or close out any or all of the

Client's
positions at the current price at any time, at its
sole




12.

Governing Law and

Jurisdiction



12.1.

This Agreement is governed by the laws
of Saint Vincent and the

Grenadines.


12.2.

With res
pect to any proceedings, the
Client

irrevocably:

a)

agrees that the courts of Saint

Vincent
and the Grenadines shall have exclusive
regarding this

Agreement;


b)

submits to the jurisdiction of the courts of
Saint Vincent an
d the

Grenadines;

соответствующим Регламентирующим
документам и Анкете регистрации Клиента,
является правдивой, точной и полной во всех
аспектах;


a
) Клиент имеет необходимые полномочия,
чтобы заключить настоящее Соглашение,
давать запросы и распоряжения, а также
выполнять

свои обязательства в соответствии
с Регламентирующими документами;


b)

Клиент выступает как

принципал;


c)

если Клиент


физическое лицо, то
именно он заполнил Анкету регистрации
клиента;


d
)все действия, осуществляемые согласно
соответствующим Регламентирующим

документам, не нарушают никакого закона,
постановления, права, уставных норм и
правил, применяемых по отношению к
Клиенту или в юрисдикции, резидентом
которой является Клиент, или любого другого
соглашения, условиями которого связан
Клиент, или которое за
трагивает любые
активы Клиента;


f
) все торговые системы, применяемые
Клиентом, не нацелены на использование
возможной уязвимости программного
обеспечения Компании.


11.2. Компания имеет право признать любую
позицию Клиента недействительной или
закрыть одн
у или несколько позиций Клиента

по
текущей цене в любое время, по своему
собственному усмотрению в случае нарушения
Клиентом п. 11.1 настоящего

Соглашения.


12.

Регулирующее
законодательство и

юрисдикция


12.1.

Данное Соглашение регулируется
законодательством Сент
-
В
инсента и

Гренадин.


12.2.

Клиент

безоговорочно:


a)

соглашается, что суды Сент
-
Винсента и
Гренадин имеют право исключительной
юрисдикции, которая определяет любые
процессуальные действия в отношении
настоящего

Соглашения;

b)

подчиняется

юрисдикции

судов
Сент
-
Винсента

и

Гренадин;

12


c)

waives any objection which the Client
may have at any time to the laying of any
proceedings brought in any such

court;


d)

agrees not to claim that such
proceedings have been brought in an
inconvenient forum or that such court does
not have juri
sdiction over the

Client.



12.3.

The Client irrevocably waives to the fullest
extent permitted by applicable laws of Saint Vincent
and the Grenadines, with respect to the Client and
use or intended use), all

immunity (on the grounds
of sovereignty or other similar grounds)

from:




a)

suit,

b)

jurisdiction of any

courts,

c)

relief by way of injunction, order for specific
performance or for recovery of

property,

d)

judgement)
and (e) execution or enforcement of any
judgement to which the Client or the Client's
any proceedings in the courts of any jurisdiction
and
irrevocably agrees to the extent permissible by
the law of Saint V
incent and the Grenadines not
claim any such immunity in any proceedings. The
Client consents to satisfying all requirements and
court orders in connection with such

proceedings,
particularly, but not limited to, those regarding
any of the Client's






12.4.

Where this Agreement and the
Regulations are issued in a language other

than
English, the English language version shall
prevail in the event of any

conflict.





13.

Limitation of

Liability


13.1.

The Client will indemnify the Company

for
all liabilities, cost
s, claims, demands and
expenses of any nature which the Company
suffers or incurs as a direct or indirect result of
any failure by the Client to fulfill any of the
obligations under the

Regulations.

c
)
отказывается от любого протеста в
отношении судебного разбирательства
в любом из таких судов,


d
)соглашается никогда не предъявлять
претензий касательно того, что такое место
судебного разбирательства неудобно или
что оно не имеет юридической силы в
отноше
нии Клиента.


12.3.

Клиент безотзывно и в максимальной
степени, допускаемой законодательством
Сент
-
Винсента и Гренадин, отказывается,

как
в отношении себя, так и в отношении своих
доходов и активов (вне зависимости от их
использования или предполагаемого
использ
ования) от иммунитета (на основании
суверенитета или любых других аналогичных
оснований)

от:

a)

привлечения к

суду,

b)

юрисдикции

суда,

c)

судебного предписания, предписания

об
исполнении обязательства в натуре или
возвращении

имущества,

d)

наложения ареста на активы
(до или после
судебного решения) и (
e
) исполнения или
принудительного исполнения любого
судебного решения, вынесенных в отношении
Клиента или его доходов, или его активов в
суде любой юрисдикции. Клиент безотзывно и
в максимальной степени, допускаемой
зако
нодательством Сент
-
Винсента и
Гренадин, соглашается с тем, что он не будет
требовать такого иммунитета при любых
исках. Клиент соглашается на
удовлетворение требований и предписаний
суда, в том числе, но не ограничиваясь этим,
в отношении любых активов

Кли
ента.


12.4.

При возникновении разногласий
английская версия настоящего Соглашения и
соответствующих Регламентирующих
документов обладает приоритетом по
сравнению с версиями настоящего

Соглашения
и соответствующих Регламентирующих
документов на других

языках.


13.

О
граничение

ответственности


13.1.

Клиент обязуется гарантировать Компании
защиту от возникновения любых обязательств,
расходов, претензий, ущерба, которые могут
возникнуть как прямо, так и косвенно по

причине
неспособности Клиента выполнить свои
обязательства со
гласно соответствующему
Регламентирующему

документу.

13


13.2.

The Company shall in no circumstances be
liable to the Client for any consequential direct

or
indirect losses, loss of profits, missed
movement), costs, expenses
or damages the
Client
may
suffer in relation to this Agreement,
unless otherwise agreed in the

Regulations.


13.3.

The Client does not have the right to give third
parties access passwords to the trading
platform or
Personal account

and agrees to
keep them secure and co
nfidential. All actions
related to the fulfillment of the Regulations
and/or the usage of logins and passwords are
considered executed by the Client. The
Company does

not bear responsibility for the
unauthorized use of registration data by third

parties.




13.4.

The Client acknowledges and accepts that
margin trading is highly speculative as specified in
the Risk Disclosure on the Company’s Website. The
Client acknowledges and accepts that margin
trading may bring significant risks, including, but not
limited to
, legal and financial risks to the extent of
causing unlimited losses, without any guarantee of
profits. The Client acknowledges and accepts that
margin trading transactions are suitable only for
individuals

who are able to bear financial losses
risking their initial deposits and who have the
financial comfort to suffer substantial losses without
an impact on their living

standard.







14.

Force

Majeure


14.1.

The Company may, having just cause,
determine that a Forc
e Majeure event
(uncontrollable circumstances) exists, in which
case the Company will, in due course, take
reasonable steps to inform the Client. Force
Majeure circumstances include
s
without

limitation:

13.2.

Компания не несет ответственности перед
Клиентом за какие
-
либо убытки, потери,
неполученную прибыль, упущенные возможности
(из
-
за возможных движений рынка), расходы или
ущерб в соответствии с условиями настоящего
Соглашения, если иное не оговорено в
соотве
тствующем Регламентирующем

документе.


13.3.

Клиент не вправе передавать третьим лицам
пароли от торговой платформы и Личного
кабинета, а также обязуется обеспечивать их
сохранность и конфиденциальность. Все действия,
осуществленные в отношении исполнения
Реглам
ентирующих документов и/или с
использованием логина и пароля, считаются
осуществленными данным Клиентом. Компания не
несет ответственности за несанкционированное
использование регистрационных данных третьими
лицами.


13.4.

Клиент признает и принимает, что
маржин
альная торговля является высоко
спекулятивной, как указано в Уведомлении о
рисках на Веб
-
сайте Компании. Клиент признает
и принимает, что маржинальная торговля может
вызывать значительные риски, включая, но не
ограничиваясь, такими рисками, как
юридические

и финансовые риски до попадания
в неограниченные убытки, без гарантии
возмещения вложенного капитала или гарантии
дохода. Клиент признает и принимает, что
маржинальная торговля подходит только лицам,
которые могут принять финансовые потери
свыше их депози
тов, и тем, кто располагает
лишними финансовыми средствами,
существенная потеря которых не повлияет на

их
жизненные

условия.


14.

Форс
-
мажорные

обстоятельства


14.1.

Компания, имея для этого достаточные
основания, вправе констатировать наступление
форс
-
мажорных обст
оятельств (обстоятельств
неодолимой силы). Компания должным образом
предпримет соответствующие шаги для
информирования Клиента о наступлении форс
-

мажорных обстоятельств.
Форс
-
мажорные
обстоятельства включают (не

ограничиваясь):

14


a)

power supply, communicatio
n equipment
or supplier failure, hardware or software
failure, civil unrest, government sanction,
blockage, embargo, lockouts) which, in the
Company’s reasonable opinion, prevents

the
in one or more of the

instrume
nts;



b)

the suspension, liquidation or closure
or special or unusual terms on trading on

event.








14.2.

that a Force Majeure event exists (with
out
infringing any other rights under the Regulations),
the Company may at any time and without giving
prior written notification take any of the

following
steps:

a)

increase margin

requirements;


b)

close any or all open Client positions at
prices the Company r
easonably considers

fair;



c)

suspend or modify the application of any
or all terms of the Regulations to the extent
that the Force Majeure event makes it
impossible or impractical for the Company

to
comply with

them;


d)

take or not take action concerning the
Company, the Client and other clients as

the
Company deems to be reasonably
appropriate in the

circumstances.









14.3.

The Company does not bear responsibility
for not fulfilling (improperly fulfilling) its
obligations when prevented from doing so by
force
major

circumstances.

a)

любое действие, событие или явление
(включая, но не ограничиваясь этим: любую
забастовку, массовые беспорядки или
гражданские волнения, террористические
акты, войны, стихийные бедствия, аварии,
пожары, наводнения, штормы, перебои
электропитания, коммуникац
ионного,
программного или электронного оборудования,
гражданские беспорядки), которое, по
обоснованному мнению Компании, привело к
дестабилизации рынка или одного, или
нескольких

инструментов;


b)

приостановка работы, ликвидация или
закрытие какого
-
либо рынка
; или
введение ограничений или специальных,
или нестандартных условий торговли на
любом рынке; или в отношении любого
такого

события.


14.2.

Если Компания установила наступление
форс
-
мажорного обстоятельства, Компания

имеет
право (без ущемления других прав Компа
нии
согласно соответствующему Регламентирующему
документу) без предварительного письменного
уведомления и в любое время предпринять
любой из следующих

шагов:


a)

увеличить маржинальные

требования;


b)

закрыть любую или все открытые позиции
Клиента по такой цене,

которую
Компания
обоснованно считает

справедливой;


c)

приостановить или изменить
применение одного или всех положений
соответствующего Регламентирующего
документа, пока наличие форс
-
мажорного
обстоятельства делает невозможным
соблюдение этих положений

Компа
нией;


d)

предпринять или, наоборот, не
предпринимать какие
-
либо действия в
отношении Компании, Клиента и других
клиентов, если Компания на

достаточных
основаниях считает это целесообразным
при данных

обстоятельствах.


14.3.

Компания не несет ответственности за
нев
ыполнение (ненадлежащее выполнение)
обязательств, если исполнению препятствовали
обстоятельства непреодолимой

силы.

15


15.

Miscellaneous


15.1.

The Company has the right to suspend
service to the Client at any time for any justified
reason (notification of the Client
is not

required).



15.2.

In the event that a situation arises that is
not covered under the Regulations, the
Company will resolve the matter on the basis of
good faith and fairness and, when appropriate,

practice.



15.3.

No si
ngle or partial exercise or failure or
delay in exercising any right, power or privilege
(under this Agreement or at law) by the Company
shall constitute a waiver by the Company of, or
impair or preclude any exercise or further exercise
of that or any othe
r right, power or remedy arising
under the Regulations or applicable

law.



15.4.

The Company may in whole or in part release
the Client from liability stemming from the latter’s
violation of the conditions of the Regulations during
the period of it being in for
ce or, alternatively, may
reach a compromise decision. In
this case, all
violations, regardless of how long ago they were
committed and in connection with which the
Company
may
file a grievance with the Client at
any time, are taken into consideration. The

above
stated conditions do not prevent the Company
from exercising its other rights in accordance

with
the

Regulations.






15.5.

The rights and remedies provided to the
Company under the Regulations are
cumulative and are not exclusive of any

rights
or remedi
es provided under the law of Saint
Vincent and the

Grenadines.


15.6.

The Company
may
transfer its rights and
obligations to a third party in whole or in part,
subject to due notification to the Client and
consent of the assignee to the terms hereof and

of
the a
pplicable

Regulations.

15.

Разное


15.1.

Компания имеет право приостановить
обслуживание Клиента в любое время, имея

для
этого достаточные основания (предварительное
уведомление Клиента об этом

необязательно).


15.2.

При возникновении ситуаций, не
описанных в соответству
ющих
Регламентирующих документах, Компания
будет действовать в соответствии с принятой
рыночной практикой, основываясь на

принципах
честности и

справедливости.


15.3.

Полное или частичное применение
Компанией любого права, равно как и его
неприменение (в соответ
ствии с настоящим
Соглашением или законодательством) не

может
служить причиной отказа в дальнейшем
применении Компанией подобных или иных
прав согласно соответствующим
Регламентирующим документам или

закону.


15.4.

Компания вправе принять решение о полном
или ча
стичном освобождении Клиента от
ответственности перед Компанией за нарушения
Клиентом положений соответствующего
Регламентирующего документа в период его
действия либо принять иное компромиссное
решение. При этом принимаются к
рассмотрению все нарушения, н
езависимо от
давности их совершения, в связи с чем
Компания вправе предъявить претензии
Клиенту в любое время. Вышеназванные
обстоятельства не препятствуют Компании
реализовывать иные свои права,
предусмотренные соответствующим
Регламентирующим

документом.


15.5.

Права Компании, согласно
соответствующим Регламентирующим
документам, являются дополнительными к
правам, установленным

законодательством
Сент
-
Винсента и

Гренадин.


15.6.

Компания имеет право передать права и
обязанности целиком или частично третьей
стороне, пр
и условии должного уведомления
Клиента и согласия правопреемника с
условиями настоящего Соглашения и
применимого Регламентирующего

документа.

16


15.7.

If any term of the Regulations (or any part

of
any term) shall be held by a court of competent
jurisdiction to be

unenforceable for any reason,
then such term shall be deemed severable and
not form part of this Agreement and the
Regulations, but the remainder of the

Regulations
shall continue to be valid and

enforceable.







16.

Amendment and

Termination


16.1.

The Client ac
knowledges that the
Company shall have the right to

amend:


a)

any part of this Agreement or the
Regulations at any time, having provided to
the Client the notice of such

amendments;



b)

the value of a spread, swap and dividend
specified in the Contract Specifi
cations
without prior notification to the

Client;


c)

other trading conditions with written
notification to the Client of a minimum of 1
(one) calendar

day.


Amendments come into force from the date
specified in the notice. In event of force major
circumstanc
es at the markets the Client
recognizes the right of the Company to make
amendments to the Regulations immediately,
without prior notification.


16.2.

The Client acknowledges that the
Company
may
introduce new products and
services without providing prior

notif
ication.


16.3.

The Client
may
suspend or terminate
this Agreement by giving the Company

written
notification.


16.4.

The Company
may
suspend or terminate
this Agreement immediately by giving the

Client
notification.



16.5.


refuse the
Clien
t for providing service of
Personal
account

without

explanation.

15.7.
Если какое
-
либо положение
соответствующего Регламентирующего
документа (либо любая часть любого
положения) признается судом надлежащей
юрисдикции не имеющим законную силу, то
такое положение будет рассматриваться как
отдельная часть Соглашения или
соответс
твующего Регламентирующего
документа, и это не отразится на законной силе
оставшейся части настоящего Соглашения или
иного соответствующего Регламентирующего
документа.


16.

Поправки и прекращение

действия


16.1.

Клиент признает, что Компания имеет
право внести попр
авки и

изменения:


a)

положения настоящего

Соглашения
или любого Регламентирующего
документа в любое время, уведомив
Клиента об

изменениях;


b)

в значения спредов, свопов и дивидендов,
указанных в спецификации контрактов без
предварительного уведомления

Клиента;


c)

в иные торговые условия с

письменным
уведомлением Клиента минимум за 1
(один) календарный

день.


Поправки вступают в силу с даты, указанной в
уведомлении. В случае наступления форс
-

мажорных обстоятельств на рынках Клиент
признает право Компании внести п
оправки и
изменения в Регламентирующие документы
немедленно, без предварительного уведомления.


16.2.

Клиент соглашается с тем, что при
введении Компанией новых продуктов и

услуг
предварительное уведомление Клиента не
требуется.


16.3.

Клиент может приостановить или
п
рекратить действие данного Соглашения при
условии письменного уведомления

Компании.


16.4.

Компания может приостановить или
прекратить действия настоящего
Соглашения немедленно, уведомив

Клиента
о своем

намерении.


16.5.

Компания оставляет за собой право
отказать Клие
нту в предоставлении

сервиса
Личный кабинет без указания

причин.

17


16.6.

Termination of this Agreement will not
abrogate any obligations held by either the Client or
the Company regarding any outstanding transaction
or any legal rights or obligations which may al
ready
have arisen under this Agreement or the
Regulations, particularly relating to any open
positions and deposit/withdrawal operations made
on the Client's

account.


16.7.

Upon termination of this Agreement, all
amounts owed by the Client to the Company
must b

not
limited

to:


a)

all outstanding fees, charges
and

commissions;


b)

any expenses incurred by terminating
this

Agreement;


c)

any losses and expenses sustained by the
Company in closing out any transactions or in
connection w
ith any other of the Company’s
obligations initiated or caused by the

Client.



17.

Terms and



In this Agreement or any Regulations:



“Ask” shall mean the higher price in a quote.
The price the Client may buy at.


“Bid” shall mean the lower pri
ce in a quote.
The price the Client may sell at.


“FIX Protocol” shall mean the Financial
Information eXchange (FIX) standard of
exchanging information, developed especially
for exchanging information on transactions
involving financial instruments in real
-
time. This
protocol is maintained by the company FIX
Protocol, Ltd. (
http://www.fixprotocol.org
).





“Hedged Margin” shall mean the amount

required
by the Company to open and maintain locked
positions. The d
the Contract

Specifications.


“Storage” (also, “Swap”) shall mean the charge
for a position’s rollover overnight.

16.6.

Прекращение действия Соглашения не
аннулирует обязательства со стороны
Компании и со стороны Клиента, котор
ые уже
возникли согласно данному Соглашению или
соответствующему Регламентирующему
документу, в том числе в отношении открытых
позиций или операций по снятию /

поступлению
денежных средств на счет

Клиента.


16.7.

При расторжении данного

Соглашения
задолженность
Клиента перед Компанией
должна быть погашена незамедлительно,
включая, но не

ограничиваясь:


a)

задолженность по любым платежам
и

комиссиям;


b)

любые

расходы,

связанные

с
расторжением данного

Соглашения;


c)

любые иные потери и расходы в

связи
с закрытием позиции
или в связи с
какими
-
либо другими обязательствами
Компании, возникшими по инициативе
или по вине

Клиента.


17.Термины и определения


В настоящем Соглашении и других
Регламентирующих документах:


«
Ask
»


большая цена в котировке. Цена,
по которой Клиент мож
ет купить.


«
Bid
»


меньшая цена в котировке. Цена,
по которой Клиент может продать.


«
FIX

Protocol
»


протокол
Financial

Information

eXchange

(
FIX
)


стандарт обмена
сообщениями, разработанный специально для
обмена информацией по сделкам с
финансовыми инс
трументами в реальном
времени. Этот протокол, находящийся в
свободном доступе и использовании,
поддерживается владельцем


компанией
FIX

Protocol
,
Ltd
.
(
http://www.fixprotocol.org
).


«
Hedged

Margin
»


требуемо
е Компанией
обеспечение для открытия и поддержания
локированных позиций. Для каждого инструмента
указано в Спецификации контракта.


«
Storage
» (также «Своп»)


плата за
перенос открытой позиции через ночь.

18


"Advance Payment" shall mean the deposit of
funds
by the Client to pay for future expenses.



“Base Currency” shall mean the first currency in
the currency pair, against which the Client buys or
sells the quote currency.


“Balance” shall mean the total financial result of all
posit/withdrawal
operations on the trading account.



“Credit/Debit Card” shall mean a thin plastic card
that contains identification information, with the
help of which the cardholder can pay for
purchases and services, as well as withdraw
cash from the a
ccount.



“Quote Currency” shall mean the second currency
in the currency pair which can be bought or sold by
the Client for the base currency.


“Currency Pair” shall mean the object of a
transaction, based on the change in value of
one currency against an
other.


“Website”
shall mean Company’s website
at
http://maxitraders.com


“Client’s External Account” shall mean the bank
and/or electronic account of the Client or the
Client’s Authorized Person.




“Credit
/Debit Cardholder” shall mean the
person whose information the card contains
(first name, last name, signature) and who is
authorized to maintain the card account.



“Long Position” shall mean a Buy position that
ase.
Regarding currency pairs: buying the base
currency against the quote currency.


“Quote Request” shall mean the Client’s order
to the Company to obtain a quote. Such a
request shall not constitute an obligation to
make a transaction.

«Авансовый платеж
»


внесение денежных
средств путем осуществления платежа
Клиентом Компании в счет оплаты будущих
расходов.


«Базовая валюта»


первая валюта в
обозначении валютной пары, которую
Клиент
может купить или продать за валюту котировки.


«Баланс»


совокупный ф
инансовый результат
всех полных законченных транзакций и
операций внесения / снятия денежных средств с
торгового счета.


«Банковская карта»


пластиковое
идентификационное средство, с помощью
которого держателю банковской карты
предоставляется возможность
осуществлять
операции оплаты за товары, услуги, а также
получать наличные средства.


«Валюта котировки»


вторая валюта в
обозначении валютной пары, за которую
Клиент
может купить или продать базовую валюту.


«Валютная пара»


объект торговой операции,
в о
снове которого лежит изменение стоимости
одной валюты по отношению к другой валюте.


«Веб
-
сайт»


веб
-
сайт Компании



http://maxitraders.com


«Внешний счет Клиента»


банковский
и/или цифровой счет Клиента
или
уполномоченного

лица.


«Держатель банковской карты»


лицо,
информация о котором нанесена на банковскую
карту (имя, фамилия, образец подписи) и
уполномоченное распоряжаться карточным
счетом.


«Длинная позиция»


покупка инструмента в
расчете на повышен
ие курса. Применительно

к
валютным парам


покупка базовой валюты
за валюту

котировки.


«Запрос котировки»


инструкция Клиента
Компании на получение котировки.
Запрос не
является обязательством Клиента совершить
сделку.


“Fund Deposit” shall mean the depo
sit of funds
transferred by the Client or the Client’s
Authorized person and credited to the Company
account for transfer to the Client’s account.


“Identification Information” shall mean, for an
individual
-

the passport/ID information specified
in the Cl
ient Registration Form, and for a legal
entity
-

the information from registration and
founding documents specified while registering.



“Indicative Quote” shall mean information about the
price of an instrument at which the Company is not
obliged to execu
te instructions of the Client.


“Instrument” shall mean any currency pair, spot
financial instruments offered by the Company.


“Client Account” shall mean any account opened
by the Client at the Company includi
ng transitory
accounts, trading accounts, partner accounts,
manager’s accounts, investor’s accounts and
other account types.


“Client Terminal” shall mean the program or third
party application which connects with the Server
according to the FIX Protocol.
It is used by the
(the extent is determined by the Company) in
real
-
time, to perform technical analysis, make
as to receive notices from the Company. These
programs can be downloaded on Website free of
charge.




“Short Position” shall mean a Sell position that

Regarding currency pairs: selling the base
currency against the quote currency.


“Quote” shall mean the in
formation on the
current rate for a specific instrument, shown in
the form of the Bid and Ask

price.


“Rate” shall mean the value of the base currency
in the terms of the quote currency.


"Transitory Account" shall mean a Client's non
-

trading account whi
ch is opened when

registering
a
Personal account

account and is an accessory
for the Client to carry out deposit of advance

payments.

«Зачисление средств»


зачисление на счет
Клиента денежных средств, перечисленных
Клиентом или его уполномоченным лицом и
поступи
вших на счета Компании.


«Идентификационные данные»


для
физических лиц: паспортные данные,
указываемые в Анкете регистрации Клиента;
для юридических лиц: данные
регистрационных и учредительных документов,
указываемые при регистрации

Клиента.


«Индикативн
ая котировка»


информация о
цене инструмента, по которой Компания не
обязана исполнять распоряжения Клиента.


«Инструмент»


валютная пара, металлы спот,
контракты на разницу и другие финансовые
инструменты, предлагаемые Компанией.


«Клиентский счет»


лю
бой счет, открытый
Клиентом в Компании: лицевой, торговый,
партнерский, счет управляющего,
инвестиционный и другие типы счетов.



«Клиентский терминал»


программный
продукт или приложение третьей стороны,
которое соединяется с Сервером через
FIX

Protocol
.

Посредством клиентского терминала
Клиент может получать информацию о торгах
на финансовых рынках (в объеме,
определенном Компанией) в режиме реального
времени, проводить технический анализ
рынков, совершать торговые операции,
выставлять / изменять / удаля
ть ордера, а
также получать сообщения от Компании.

Находится в свободном доступе на Веб
-
сайте.


«Короткая позиция»


продажа инструмента
в расчете на понижение курса.

Применительно к валютным парам: продажа
базовой валюты за валюту котировки.


«Котировка»


информация о текущем курсе
инструмента, выраженная в виде
Bid

и
Ask
.


«Курс»


стоимость единицы базовой
валюты, выраженная в валюте котировки.


«Лицевой счет»


неторговый счет Клиента,
который открывается при регистрации Личного
внесения Клиентом аванс
овых платежей.




19


“Personal Account” shall mean the Client's
personal page on the Company's website,

access
to which is secured by a login and

password.

This service is provided to the Client by the
Company on the basis of the Client Agreement
conclude




“Locked Positions” shall mean long and short
positions of the same size opened on a trading

1

account for the same instrument.



“Lot” shall mean the abstract notion of the
number of securities or base currencies in the

trading platform.


“Margin Trading” shall mean trading using
leverage, where the Client may make
transactions of a certain size, while having
significantly less funds on their trading account.



“Initial Margin” shall mean the margin required by
the Compa
ny to open a position. The details for
each instrument are in the Сontract specifications.



“Inactive Trading Account” shall mean a Client's
trading account which has not had an open

«Личный кабинет»


кабинет Клиента на Веб
-

сайте, предоставляемый Компа
нией Клиенту на
основании Клиентского соглашения,
заключенного между Клиентом и Компанией,
который является индивидуальным
пространством Клиента на Веб
-
сайте, доступ к
которому защищен и открывается после
введения уникальных логина и пароля.


«Локированные

позиции»


длинные и
короткие позиции одинакового объема,
открытые по одному и тому же инструменту на
одном торговом счете.
2

«Лот»


абстрактное обозначение
количества ценных бумаг или базовой
валюты, принятое в торговой платформе.


«Маржинальная торговля
»


проведение
торговых операций с использованием кредитного
плеча, когда Клиент имеет возможность
совершать сделки на суммы, значительно
превышающие размер средств на торговом счете.


«Начальная маржа»


требуемое
Компанией денежное обеспечение для
открыт
ия позиции. Для каждого инструмента
указана в Спецификации контракта.


«Неактивный торговый счет»


торговый счет
Клиента, на котором в течение 6
-
ти (шести)




1

For example, if the Client opens
two
buy lots, and three sell lots
for the same instrument, then two buy lots and two sell lots are
identified as locked positions, and one buy lot is identified as a non
-
locked

position.

2

Например,

если

у

клиента

суммарно

открыто 2

лота

на

покупку

и

3

лота

на

продажу

по

одному

и

тому

же инс
трументу,

то

2 лота на покупку и 2 лота на продажу являются локированными позициями, а 1 лот на продажу локированной позицией
не является.























20

21


position, pending order, or non
-
trading
operation in a 6 month period.




“Necessary Margin
” shall mean the margin
required by the Company to maintain open
the contract specifications on the Website.


“Spike” shall mean an error quote with each of
the following characteristics:

a)

a significant pric
e

gap;

b)

a price rebound in a short time
period within a price

gap;

c)

absence of rapid price movement before
its

appearance;

d)

absence of important

macroeconomic
indicators and/or corporate news of
significant effect before its

appearance.

The Company has the ri
ght to delete from the
quote database information about a spike.





“Non
-
Trading Operation” shall mean operation
involving the deposit of funds, withdrawal from a
Client’s account or transfers of funds between
transitory and trading accounts of the Client
.




Personal

Account Number” shall mean the
unique number assigned to each Client upon
acceptance of this

Agreement.


“Transaction Size” shall mean the lot
size multiplied by the number of lots.


“Transaction Day” shall mean a working day,
hours of operat
ion of which are specified on the
Company’s Website.


“Client Transactions” shall mean instructions and
requests by the Client to the Company in relation
to their trading and non
-
trading operations in
Personal account

and trading platforms.


“Pending order” shall
mean the Client’s
instruction to the Company to open or close a
position when the price reaches the order’s level.


“Open Position” shall mean the result of the first

this

case

the

календарных месяцев подряд не было отк
рыто
ни одной позиции, не было выставлено ни
одного отложенного ордера и не было
совершено ни одной неторговой операции.


«Необходимая маржа»


требуемое Компанией
денежное обеспечение для поддержания
открытых позиций. Для каждого инструмента
указана в Спе
цификации контракта на Веб
-
сайте.


«Нерыночная котировка»


ошибочная
котировка, удовлетворяющая каждому
из следующих условий:

a)

наличие существенного ценового

разрыва;

b)

возврат цены в течение небольшого
промежутка времени на первоначальный
уровень с образова
нием ценового

разрыва;

c)

отсутствие

стремительной

динамики
цены перед появлением этой

котировки;

d)

отсутствие в момент ее появления
макроэкономических событий и/или
корпоративных новостей, оказывающих
значительное влияние на курс

инструмента.

Компания вправе у
далить из базы котировок
сервера информацию о нерыночной котировке.


«Неторговая операция»


операция внесения
Клиентом денежных средств на свой
c
чет
Клиента, снятия денежных средств со
c
чета
Клиента или перевод между лицевыми и
торговыми счетами Клиента.


«Номер Личного кабинета»


уникальный
номер, предоставляемый каждому Клиенту,
принявшему настоящее Соглашение.


«Объем торговой операции»


произведение числа лотов на размер лота.


«Операционный день»


рабочий день
Компании, рабочие часы для которого ук
азаны
на Веб
-
сайте Компании.


«Операции Клиента»


распоряжения и запросы
Клиента в адрес Компании в отношении его
торговых и неторговых операций в Личном
кабинете и в торговых платформах.


«Отложенный ордер»


распоряжение Клиента
Компании открыть или зак
рыть позицию при
достижении ценой уровня ордера.


«Открытая позиция»


результат первой части
полной законченной транзакции.
В результате

22


Client shall be obliged to:

a)

make a counter transaction of the
same

volume;

b)

maintain equity no lower than the
necessar
y margin level (this level may vary
depending on an account type. For more
information, please refer to the "
Trading
Terms
"

in a section “Forex, metals and CFD”
on page of the Company's

Website).



“Wr
itten Notification” shall mean an electronic
document (including emails, internal mail on the
“Company News” page on the Website. A written
notice is considered to be received by the Client:

a)

an hour once it h
as been sent to the
Client's email

address;

b)

an hour after the news has been published
in the “Company News” page on the

Website.



“Floating Profit/Loss” shall mean non
-
fixed
profit/loss on open positions at current



“Complete Transaction”
consists of two opposite
transactions of the same size in different
directions (open a position and close a position):
buy in order to sell or sell in order to buy.




“Processing Center” shall mean a legal entity or
its department that supports the inform
ational
participants.



“Business Day” shall mean a working day
from Monday till Friday.


“Company News page” shall mean the page on
the Website where news is displayed.


“Lot size” shall mean the number of sec
urities or
base currency in one lot, as defined in the
contract specifications.


“Instruction” shall mean the Client’s instruction to
the Company to open/close a position, place,
remove or change the level of the pending order.

открытия позиции у Клиента
возникают
обязательства:

a)

произвести

противоположную

сделку
того же

объема;

b)

поддерживать средства не ниже уровня
необходимой маржи (уровень может
изменяться в зависимости от типа счета,
актуальную информацию можно найти на
Веб
-
сайте Компании в подразделе «Т
орговые
условия» раздела «
Forex
, металлы и

CFD
»).


«Письменное уведомление»


электронный
документ (включая
e
-
mail
, внутреннюю почту
клиентского терминала и т. д.), объявление в
разделе «Новости компании» на Веб
-
сайте.
Письменное уведомление считается
полу
ченным Клиентом:

a)

спустя один час после отправки
на электронный адрес

Клиента;

b)

через час после размещения объявления
в разделе «Новости компании» на

Веб
-
сайте.


«Плавающие прибыли / убытки» / «
Floating

Profit

/
Loss
»


незафиксированные прибыли /
убытки по

открытым позициям при текущих
значениях курсов.


«Полная законченная транзакция»


транзакция,
которая состоит из двух противоположных
торговых операций одинакового объема (открытие
позиции и закрытие позиции): покупки с
последующей продажей или продажи с

последующей покупкой.


«Процессинговый центр»


юридическое
лицо или его структурное подразделение,
обеспечивающее информационное и
технологическое взаимодействие между
участниками расчетов.


«Рабочий день»


рабочий день с
понедельника по пятницу.


Разде
л «Новости компании»


раздел Веб
-

сайта, в котором размещаются новости.


«Размер лота»


количество ценных бумаг
или базовой валюты в одном лоте,
определенное в Спецификации контрактов.


«Распоряжение»


инструкция Клиента
Компании на открытие / закрытие
позиции,
размещение, удаление или изменение
уровня отложенного ордера.

23


“Internal Fund Transfer Request” shall mean an
instruction given via the Client’s
Personal
account on the Website to withdraw funds from
the Client’s account to another account open
wi
thin the

Company.



“Withdrawal Request” shall mean an instruction
given via the Client’s
P
ersonal account

on the
Company website to withdraw funds from the
trading account and transfer them to the Client’s
external account or the account of the Client’s
a
uthorized person, as specified in the instruction.



“Free Margin” shall mean funds on the trading
account which may be used to open a position.
The formula to calculate free margin is: equity
minus
-
necessary margin.



“Server” shall mean all programs and
technology
used to make and carry out the Client's
instructions, as well as presenting trading
information in real
-
time, with consideration of the
mutual obligations of the Client and Company in
correspondence with the relevant Regulation.





"

Personal account

service
" shall mean the
service providing a Client with a personal
account on the Company's website, designed for
the Client's identification, maintenance of
accounts, records of operations and support.



“Screenshot” shall mean a digital image taken
by the
Client or the Client’s authorized person
using the operating system or software in order
to communicate what is displayed on the
computer screen.



“Contract Specification” shall mean the principal
trading terms (spread, lot size, minimum position
volume,
initial margin, margin for locked positions




“Withdrawal” shall mean the withdrawal of funds
from the Client’s account and their remittance to
the Client or the Client’s authorized person’s bank

«Распо
ряжение на внутренний перевод
денежных средств»


распоряжение,
переданное через Личный кабинет Клиента с
Веб
-
сайта, целью которого является списание
средств со счета Клиента в пользу другого
счета, зарегистрированного в Компании.


«Распоряжение на вывод д
енежных средств»


распоряжение, переданное через Личный
кабинет Клиента с сайта Компании, целью
которого является списание средств со счета
Клиента и вывод их на внешний счет Клиента
или его уполномоченного лица, указанного в
распоряжении.


«Свободная мар
жа»


денежные средства
на торговом счете, которые могут быть
использованы для открытия новых
позиций. Определяется по формуле:
средства минус необходимая

маржа.


«Сервер»


все программы и технические
средства, которые используются для обработки
инструкци
й Клиентов, исполнения клиентских
распоряжений и для предоставления торговой
информации в реальном времени (содержание
информации определяется Компанией), с учетом
взаимных обязательств между Клиентом и
Компанией согласно соответствующему
Регламентирующему

документу.


«Сервис Личный кабинет»


услуга,
предоставляемая Клиенту, имеющему личный
счет на сайте Компании, и предназначенная для
идентификации Клиента, учета распоряжений по
операциям, а также для размещения информации
справочного характера и работы с
о счетами.


«Скриншот»


цифровое изображение,
полученное с компьютера с помощью
операционной системы или специальной
программы и показывающее в точности то,
что видит Клиент или уполномоченное лицо
на экране монитора.


«Спецификация контракта»


основные
торговые
условия (спред, размер лота, минимальный объем
торговой операции, шаг изменения объема
торговой операции, начальная маржа, маржа для
локированных позиций и т. д.) для каждого
инструмента, размещенные на Веб
-
сайте.


«Списание средств»


списание де
нежных
средств со Счета Клиента и перечисление их на
реквизиты Клиента или его уполномоченного

24


details, as indicated by the Client in the
“Withdrawal Request“.


“Spread” shall mean the difference between
the Ask and Bid prices.


“Company Account” shall me
an the bank or/and
electronic account of the Company, and the
Company account in the processing center.


“Trading Platform” shall mean all programs and
technology that present quotes in real
-
time,
allows placement/modification/deletion of orders
and calcul
ate all mutual obligations of the Client
and the Company. For the purposes of
simplification for this Agreement, a trading
platform consists of a server and client terminal.




“Trading Account” shall mean the unique
t
ransactions, open positions, orders and non
-

trading operations in the trading platform.



“Fund Deposit Notification” shall mean a
notification sent via the Client’s
Personal
account

on the Website to confirm that the
funds were credited to the Client’s a
ccount.


“Client’s Authorized Person” shall mean:


a)

an individual over 18 years of age, citizen
and/or tax resident of any country, except
for those countries in which the Company
does not offer the given service, authorized
to perform or receive non
-
cash (
bank

and/or
electronic) transfers on behalf of the Client,
for the purpose of crediting funds to the
Client’s account or withdrawing funds from
the Client’s

account;



b)

a legal body or entity of another business
legal structure, organized under the existing

laws of any country, except for those countries
in which the Company does not offer the given
service, authorized to perform or receive a

non
-

cash (bank or/and electronic) transfer on behalf
of the Client for the purpose of crediting funds
to the Client’
s account or withdrawing funds
from the Client’s

account.

лица, указанные Клиентом в распоряжении
на вывод денежных средств.


«Спред»


выраженная в пунктах разница
между котировками
Ask

и
Bid
.


«Счет Компании»


банковский и/или
цифровой счет Компании, а

также счет
Компании в процессинговом центре.


«Торговая платформа»


все программы и
технические средства, которые предоставляют
котировки в реальном времени, позволяют
разместить / модифицировать / исполнить
ордера и высчитать все взаимные
обязательства
между Клиентом и Компанией.
В упрощенном виде для целей настоящего
Регламента торговая платформа состоит из
сервера и клиентского терминала.


«Торговый счет»


уникальный
персонифицированный регистр учета операций
в торговой платформе, на котором отражаютс
я
полные законченные транзакции, открытые
позиции, неторговые операции и ордера.


«Уведомление на зачисление денежных средств»



уведомление, переданное через Личный
кабинет Клиента с Веб
-
сайта с подтверждением
о зачислении средств на счет Клиента.


«Уполн
омоченное лицо Клиента»:


a)

физическое лицо, достигшее 18 лет,
являющееся гражданином и/или налоговым
резидентом любой страны, за исключением
стран, в которых Компания не
предоставляет указанный сервис,
уполномоченное от имени Клиента
осуществить или получит
ь безналичный
(банковский и/или цифровой) перевод с
целью зачисления платежа на счет

Клиента
или списания средств со счета

Клиента;


b)

юридическое лицо или лицо иной
организационно
-
правовой формы, созданное
в соответствии с законодательством любой
страны, за

исключением стран, в которых
Компания не предоставляет указанный
сервис, уполномоченное от имени Клиента
осуществить или получить безналичный
(банковский и/или цифровой) перевод с
целью зачисления платежа на счет Клиента
или списания средств со счета

Клие
нта.


“Order Level” shall mean the price indicated in
the order.


“Security” shall mean any share, option,
or stock index.


“Force Majeure” shall mean lack of conformity of
the terms and conditions of the Comp
any and the
terms and conditions of the counterparty, current
hardware of the Company or other situations
which cannot be foreseen.


“Equity” shall mean the current composition of the
trading account. The form
ula to calculate Equity
is: Balance + Floating Profit
-

Floating Loss.


“Electronic Payment System” shall mean a
payment system operating with electronic money.


MAXITRADERS LTD









MAXITRADERS

LTD

CEO








Client

«Уровень ордера»


цена,
указанная в ордере.



«Ценная бумага»


любая акция, опцион,
драгоценный металл, процентная ставка,
облигация или фондовый индекс.


«Чрезвычайная ситуация»


несоответствие условий Компании
условиям контрагента, текущей рыночной
ситуации, возможностям прог
раммного или
аппаратного обеспечения Компании, другие
ситуации, которые нельзя предвидеть.


«Средства»


текущее состояние счета.
Определяется по формуле: баланс +
плавающая прибыль


плавающий убыток.


«Электронная платежная система»


система
платежей, о
перирующая цифровыми деньгами.


MAXITRADERS

LTD









Генеральный директор
MAXITRADERS

LTD

Петер Новак






Клиент

















25


Приложенные файлы

  • pdf 36334868
    Размер файла: 483 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий