– 1254 p. The free dictionary by Farlex [Electronic resource]. – Mode of access: http://www.thefreedictionary.com/. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language. Unabridged.


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте файл и откройте на своем компьютере.
1 Белорусский государственный университет УТВЕРЖДАЮ Декан филологического факультета Белорусского государственного университета ________________ проф. И. С. Ровдо ________________ Регистрационный № У Д - 228 / уч./баз. ФРАЗЕОЛОГИЯ В КОГНИТИВНОМ И КУЛ ЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ Учебная базовая программа по дисциплине специализации для специальност и: 1 - 21 05 06 Романо - германская филология 20 11 г. 2 СОСТАВИТЕЛ Ь: М. С. Гутовская ‬ доцент кафедры английского языкознания Белорусского го сударственного университета, кандидат филологических наук , доцент . РЕЦЕНЗЕНТЫ : Н. Б . Мечковская ‬ профессор кафедры теоретического и славянского языкознания Белорусского государственного университета, доктор филологических наук, профессор; Е. Г. Задворная ‬ профессор кафедры речеведения и теории коммуникации учреждения образования «Минский государственный лингвистический университет», доктор филологических наук, профессор. РЕКОМЕНДОВАНА К УТВЕРЖДЕНИЮ : Кафедрой английского языкознания филологического факульт ета Белорусского государственного университета ( протокол № 11 от 06 мая 2011 г. ); Учебно - методической комиссией филологического факультета Белорусского государственного университета ( протокол № 7 от 17 июня 2011 г. ); Ученым советом филологического фа культета Белорусского государственного университета ( протокол № 7 от 17 июня 2011 г. ) . Ответственный за редакцию : М. С. Гутовская 3 СОДЕРЖАНИЕ 1. Пояснительная записка ……………………………………………….. 4 1.1. Характеристика дисциплины специализации «Фразе ология в когнитивном и культурологическом аспектах», ее цели и задачи ………………………………………………..... 4 1.2. Требования к освоению дисциплины ……………………... . .. 7 1.3. Примерное распределение учебных часов по видам занятий .. 7 1.4. Структура содержани я дисциплины специализации и методы (технологии) обучения ……… …………… ……… . .. 8 2. Примерный тематический план ………………………… . …… . …….. 9 3. Содержание учебного материала дисциплины ……………………. 1 2 4. Литература …………………………………………..……………….. 2 2 4 1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Учебная программа по дисциплине специализации « Ф разеология в когнитивн ом и культурологическ ом аспект ах » по специальности 1 - 21 05 06 Романо - германская филология (английский язык и литература) разработана в соответствии со следующими нормативными докуме н тами:  Образовательный стандарт Республики Беларусь «Высшее образование. Первая ступень. Специальность 1 - 21 05 06 Романо - германская филология » (утвержден и введен в действие постановлением Министерства образования Республики Беларусь № 40 от 02.05.2008 г. );  Типовой учебный план специальности 1 - 21 05 06 Романо - германская филология (утвержден 15.05.2008, регистрационный № Д 21 - 009/тип.);  Порядок разработки, утверждения и регистрации учебных программ для первой ступени высшего образования (утверждено Мин и стерством образования Республики Беларусь от 28.12. 2007 г.) . Учебная программа реализует компетентностн ый подход в подготовке специалистов (предполагает формирование не отдельных знаний и навыков , а комплекс а компетенций , достаточн ых для эффективного решения разнообразных задач) и современн ую концепци ю организации самостоятельной работы студентов (состоит в усилении роли и доли самостоятельной работы студентов в процессе обучения). Отличительной чертой этой учебной программы являются практ ическая ориентированность , акцент на формирование способности студента анализировать и синтезировать полученные знания на основе творческой переработки информации , использовани е инновационных технологий в обучени и и мониторинге результатов обучения . 1.1. Характеристика дисциплины специализации « Ф разеология в когнитивн ом и культурологическ ом аспект ах » , ее ц ели и задачи Дисциплин а специализации « Фразеология в когнитивном и культурологическом аспектах » рассчитана на студентов старших курсов 5 ( V ‬ IX семестры). Данный курс тесно связан с такими дисциплинами, как «Введение в языкознание» , «Общее языкознание», «Лексикология», «Стилистика», «Теория и практика перевода» . Курс призван показать роль когнитивных и культурологических факторов в формировании и функционировани и фразеологических единиц , интегрировать знания, полученные студентами в рамках курсов лингвистического цикла, и продемонстрировать возможности применения получе н ных знаний в исследовательской деятельности, обучении языку и переводческой пр актике . В основе д исциплин ы специализации « Фразеология в когнитивном и культурологическом аспектах » лежит постулат о диалектической взаимосвязи языка, познания и культуры, их взаимной обусловленности . Фразеологизм рассматривается как лингво - культурно - когн итивный феномен. Как известно, идиоматичный фразеологизм представля е т собой продукт косвенно - производной номинации. В акт е косвенно - производной номинации устанавливаются ассоциации по сходству или по смежности между отдельными свойствами некоторого фрагмен та действительности, отображенными в значении уже существующего свободного сочетания слов , и свойствами нового обозначаемого, называемого путем переосмысления значения этого исходного свободносинтаксического сочетания. Процесс формирования фразеологизма п ротекает при взаимодействии универсального дифференцирования и обобщения свойств сущности, являющейся предметом номинации, индивидуального в каждом конкретном случае и часто случайного выделения тех ее признаков , которые послужат основой номинации, и выбор а сущности, ассоциативно соотносимой по этим признакам с номинируем ой, и своеобразного выражения этой ассоциативной связи средствами конкретного языка . Следовательно, во фразеологизме отражаются не только существующие в виде значения знания о номинируем ом фразеологизмом фрагменте действительности , но и объективируемые в «языковом теле» фразеологизма способ его осмысления и отношение к нему в момент создания фразеологизма , а также представления о связях и отношениях различных элементов действительности и специфика языкового оформления этих связей . В рамках д исциплин ы специализации « Фразеология в когнитивном и культурологическом аспектах » и зучение фразеологии с когнитивно й и культурологическо й позиций ведется в сопоставительном ключе. С опоставлени е фразеол огических корпусов и отдельных их частей 6 (отдельных фразео - семантических полей) разных языков осуществляется с целью установления сходств и отличий семантической организации фразеологических объединений контрастиру емых язык ов, организации их дискурсивн ых п ространств , систем их образов , моделей переосмысления и участвующих в их формировании когнитивных метафор . О бщи е цели дисциплины: ‬ развитие профессиональной компетентности студента, форм и рование путем изучения современных научных концепций фундаментальны х знаний, которые составят теоретическ ую основ у его профессиональной де я тельности; ‬ формирование критического мышления посредством анализа разных научных подходов к лингвистическим явлениям; выр а ботка навыков лингвистического наблюдения, лингвистическ о го а нализа и осмысленного использования лингвистической терминологии; ‬ выработка с помощью усиления практикоориентированности образов а тельного процесса способности интегрировать научно - теоретическое зн а ние с практическим контекстом при решении профессиональных задач; ‬ развитие таких личностных качеств, как самостоятельность, ответственность, организованность, целеустремленность, и формирование стремления непрерывно повышать свою квалифик а цию при помощи повышения роли самостоятельной работы студента. Основные з адачи дисциплины: ‬ выработ ка представлени я о фразеологизме как лингво - культурно - когнитивн ом феномен е , об экспликантах культурного и когнитивного во фразеологизме ; ‬ формирова ние навык ов когнитивно и культурологически ориентированного сопоставительного иссл едования фразеологии ; ‬ демонстрация возможностей практического применения получаемых в рамках дисциплины специализации знаний и результатов проводимых в когнитивном и культурологическом ключе исследований ; ‬ формирование навыков подготовки и защиты курсовых работ. 7 1.2. Требования к освоению дисциплины В результате изучения дисциплины специализации студент должен: знать основные свойства фразеологизма, причины выделения различных подходов к определени ю границ фразеологии ; различать фразеологизмов по степе ни их семантической спаянности , по происхождению, по характеру их образности , по степени близости их семантических структур ; знать механизмы формирования иди о матичных фразеологизмов ; понимать особенности организации семантического пространства фразеологии ; ориентироваться в разнообразии дискурсивн ых сфер фразеологии ; знать составляющие многоуровневой организации семантической структуры идиом ; различать языковые, культурные и когнитивные основания межъязыковых фразеологических отличий и осознавать практическ ую целесообразность их различения ; знать принципы разграничения схожего и специфического во фразеологии разных языков. уметь анализировать, обобщать и систематизировать язык овые факты ; пользоваться словарями разных типов ( толковыми , фразеологическими, ассо циативными, историко - этимологическими , лингвокультурологическими словарями и др.) при решении конкретных исследовательских задач ; определять степень семантической слитности фразеологизмов ; осуществлять этимологическ ий анализ фразеологизмов ; уметь отбирать фразеологизмы из лексикографических источников по семантическому принципу ; владеть многоступенчатой методикой выявления во фразео - сема н тическом поле схожего и специфического для сопоставля емых языков, состоящей в контрастив ном изучении организации семантич еского пространства поля в сопоставляемых языках, организации его дискурсивного пространства и семантических структур конституирующих его идиоматичных фразеологизмов ; уметь выделять стереотипные представления, аккумулированные в глубинных слоях семантики ф разеологизмов . 1.3. Примерное распределение учебных часов по видам занятий На изучение дисциплина специализации « Ф разеология в когнитивн ом и культурологическ ом аспект ах » в V ‬ IX семестр ах отводится 25 0 час ов , в том числе 170 аудиторных час ов . На лекции ‬ 60 часов, на практические занятия ‬ 80 часов , контроль самостоятельной работы студентов ‬ 30 часов . 8 1.4. Структура содержания дисциплины специализации и м етоды (технологии) обучения В основу структурирования содержания дисциплины специализации « Ф разеология в когнитивн ом и культурологическ ом аспект ах » п о ложен принцип модульного подхода, который предполагает разбивку научно - теоретического материала в относительно самостоятельные уче б ные модули (разделы) . Каждый модуль содержит практический блок, пр изванный продемонстрировать возможности применения получаемых знаний в исследовательской, преподавательской и переводческой практике . При п реподавани и дисциплины специализации целесообразно использ овать образовательны е технологи и, нацеленные на развитие у мственной самостоятельности студентов, что предполагает формирование критического мышления, умения видеть проблему, умения задавать вопросы, умения творчески перерабатывать информацию, умения прогнозировать и разрешать проблемные ситуации. Н аряду с класси ческой лекцией могут использоваться лекция по принципу обратной связи ( сочетает объяснение с активным привлечением студентов ) , многоцелевая лекция ( основана на комплексном взаимодействии отдельных элементов: подаче материала, его закреплении, применении и контроле ), проблемная лекция ( предполагает апробаци ю разных подходов к решению представленной проблемы ) , лекционный обзор материала по тематическому циклу ( имеет итогово - обобщающий характер ) . В практику проведения семинарских занятиях могут внедряться фор мы и методы активного обучения , мотивирующие студентов к самостоятельному, инициативному и творческому освоению учебного материала в процессе познавательной деятельности ( коммуникация в режиме « вопрос ‬ ответ », мозговой штурм, активное взаимодействие студе нтов в решении учебно - исследовательских задач (работа в группах) , презентация докладов и др. ). П роверк а и тестирование результатов обучения должны осуществляться непрерывно (контроль узнавани я, понимани я и применени я). 9 2. ПРИМЕРНЫЙ ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН № Название разделов и тем Всего часов аудит. В том числе лекции практич. занятия КСР 1 ВВЕДЕНИЕ В ДИСЦИПЛИНУ 1.1 Предмет и задачи курса 4 4 ‬ ‬ 2 ФРАЗЕОЛОГИЗМ И ЕГО СВОЙСТВА 2.1 Фразеологизм как языковая единица. Конститутивные приз наки фразеологизма 4 2 2 ‬ 2.2 Фразеология и идиоматика. Дифференциальные признаки идиоматичных фразеологизмов . Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности 10 2 6 2 2.3 Происхождение фразеологизмов. Этимологический анализ фразеологизмов 8 2 4 2 2.4 Типы фразеологических словарей и их использование при решении конкретных исследовательских задач 8 2 4 2 3 СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО ФРАЗЕО ЛОГИИ 3.1 Полевая организация фразеологического семантического простра нства 6 2 4 ‬ 3.2 Антропоцентричность и пейоративность идиоматики 4 2 2 ‬ 3.3 Сопоставительное изучение организации фразеологического семантического пространства и отдельных его фрагментов в разных языках 10 4 4 2 4 ДИСКУРСИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО ИДИ ОМАТИКИ 4.1 Контексты формирования идиом 6 2 2 2 4.2 Сопоставительное изучение организации дискурсивн ых пространств фразео - семантического поля в разных языках 8 2 4 2 10 № Название разделов и тем Всего часов аудит. В том числе лекции практич . занятия КСР 5 СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ИДИОМ 5.1 Конституенты семантической структуры идиоматичных фразеологизмов. Модель переосмысления фразеологизм а 10 4 4 2 5.2 Образная основа 8 2 4 2 5.3 Фразеологическое значение 4 2 2 ‬ 5.4 Сопоставитель ное изучение семантическ их структур идиом одного фразео - семантического поля в разных языках 12 4 6 2 6 НАЦИОНАЛЬНО - СПЕЦИФИЧЕСКОЕ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ 6.1 Межъязыковые различия во фразеологии. Языковые, культурные и когнитивные основания различий 8 4 4 6.2 Значимость разграничения лингвистически, культурно и когнитивно обусловленных межъязыковых фразеологических различий в практике преподавания иностранных языков 8 2 4 2 6. 3 Национально специфическая фразеология. Классификация фразеологизмов двух языков на схожие и специфические по типу необходимых для интерпретации фразеологизмов знаний 10 4 4 2 6.4 Значимость разграничения схожего и специфического во фразеологии на основании типа необходимых для интерпретации иноязычных фразеологизмов знаний для переводческой практики 8 2 4 2 11 № Название разделов и тем Всего часов аудит. В том числе лекции лекции лекции 7 ГЛУБИННЫЕ СЛОИ СЕМАНТИКИ ИДИОМ КАК КУМУЛЯТОРЫ СТЕРЕОТИПНЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ 7.1 Метафора как когнитивная структура, храня щая стереотипные представления. Внутренняя форма метафоры («символ метафоры») как экспонент стереотипных представлений 10 4 4 2 7.2 Сопоставительное изучение стереотипных представлений, выраженных фразеологизмами одного фразео - семантическог о поля , в разных языках 12 4 6 2 8 ЗАКЛЮЧИ ТЕЛЬНЫЙ О БЗОР МАТЕРИАЛА ПО РАЗДЕЛА М ДИСЦИПЛИНЫ СПЕЦИАЛИЗ АЦИИ 12 4 6 2 Всего: 170 60 80 30 12 3. СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА ДИСЦИПЛИНЫ РАЗДЕЛ 1. ВВЕДЕНИЕ В ДИСЦИПЛИНУ Тема 1.1. Предмет и задачи кур са Фразеологизм как лингво - культурно - когнитивный феномен. Экспликанты культурного и когнитивного во фразеологизме. Основные направления сопоставительного исследования фразеологии в когнитивном и культурологическом аспектах: с емантическое пространство фразе ологии , д искурсивное пространство идиоматики , с емантическая структура идиом , н ационально - специфическое во фразеологии , метафора как когнитивная структура, хранящая стереотипные представления, и внутренняя форма метафоры как экспонент стереотипных представл ений. Основные цели дисциплины специализации: формирование навыков когнитивно и культурологически ориентированного сопоставительного исследования фразеологии; демонстрация возможностей практического применения получаемых в рамках дисциплины специализации знаний и результатов проводимых в когнитивном и культурологическом ключе исследований; формирование навыков подготовки и защиты курсовых работ. Подготовка и оформление курсовых работ. Сбор фразеологического материала и работа со словар ями как начальный эт ап работы над курсов ой работой . Требования к курсовым работам. Структура курсовой работы. Правила цитирования. Оформление сносок и ссылок. Оформление списка литературы. РАЗДЕЛ 2. ФРАЗЕОЛОГИЗМ И ЕГО СВОЙСТВА Тема 2.1 . Фразеологизм как языковая единица . Конститутивные признаки фразеологизма (признаки, отличающие фразеологизм от смежных языковых единиц ‬ слов и свободных сочетаний слов) Свойства, отличающие фразеологизм от свободного сочетания слов: в оспроизводимость в готовом виде , относительное постоя нство компонентного состава и местоположения слов - компонентов, относительная непроницаемость структуры. Сверхсловность и 13 акцентологическая раз дель нооформленность ( наличие в составе двух и более слов - компонентов с основным ударением ) как свойств а , отличающ и е фразеологизм от однословного наименования. Уровнев ая отнесенность воспроизводимых единиц: фразеологизм ы как номинативные единицы , принадлеж ащие (вместе с лексем ами ) к лексико - фразеологическому уровню языковой структуры, паремии как коммуникативные едини ц ы , с иной уровневой принадлежностью . Речевые формулы (коммуникативн ые клише). К омпаративн ые фразе ологизмы (устойчивые сравнения, фразеологические сравнения) . Узкое и широкое понимание фразеологии. Способность выступать в качестве члена предложения как ос нование выделения двух подходов к определению границ фразеологии. Тема 2.2. Фразеология и идиоматика. Дифференциальные признаки идиоматичных фразеологизмов . Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности Семантическая слитность ( целостность значения), экспрессивность и соотносимость со словом как дифференциальные признаки идиомы. Фразеологический семиозис. Метафора как основной речемыслительный механизм формирования идиоматичных фразеологизмов. Область источник метафоры и область цель. Дискурс формирования идиомы, модель переосмысления , внутренняя форма, о бразн ое основа ние , мотивированность . Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности (по Ш. Балли, В. В. Виноградову, Н. М. Шанско му) : фразеологические ср ащения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Соотношение семантической слитности фразеологизма и характера конституирующих его слов - компонентов. Методика определения степени семантической слитности И. А. Мель чука. Тема 2.3. Происхождение фразеологизмов . Этимологический анализ фразеологизмов Классификация фразеологизмов по их происхождению. Исконно русские фразеологизмы. Причины превращения свободных сочетаний слов во фразеологизмы. Заимствованные фразеол огизмы . Культурная vs генетическая обусловленность заимствован ий. 14 Фразеологические кальки. Точные и неточные фразеологические кальки. Фразеологические полукальки. Степень семантической слитности фразеологизмов языка - источника и фразеологическое калькирован ие. Этимологический анализ фразеологизмов. Задачи этимологического анализа: определение исконного или заимствованного характера фразеологизма, установление времени его возникновения в языке , реконструкция его исходной формы и значения (в случаях изменения значения фразеологизма, его состава или структуры), уточнение дискурса формирования фразеологизма , исходного образа, положенного в его основу (для идиоматичных фразеологизмов). Методика структурно - семантического моделирования фразеологии В. М. Мокиенко. Тема 2.4. Типы фразеологических словарей и их использование при решении конкретных исследовательских задач Типы фразеологических словарей: одноязычные, двуязычные, многоязычные; синхронические и диахронические (культурологический словарь, лингвострано ведческий словарь, этимологический словарь, историко - этимологический словарь); словари, различающиеся по виду приводимых в них единиц (фразеологический словарь, словарь идиом, словарь образных выражений, словарь пословиц и поговорок, словарь крылатых слов; словарь фразеологизмов с архаизмами, словарь новых выражений ; с ловарь разговорных выражений ); словари, отличающиеся порядком расположения приводимых единиц (алфавитный, гнездовой, смешанный (алфавитно - гнездовой), тематический (идеографический)). Способы подачи фразеологизмов в толковых словарях. Использование разных типов словарей при решении конкретных исследовательских задач. РАЗДЕЛ 3. СЕМАНТИЧЕСК ОЕ ПРОСТРАНСТВ О ФРАЗЕОЛОГИИ Тема 3 .1 . левая о рганизация фразео логического семантического пространства Семантические поля и семантические группы как единицы фразео - семантической системы и как самостоятельные упорядоченные объединения фразеологизмов. Различие между фразео - семантической 15 группой и тематической группой фразеологизмов. Семантически й принцип отбора фразеологического материала из лексикографических источников. Тема 3 . 2 . Антропоцентричность и пейоративность идиоматики Избирательность идиоматики в отображении объективн ой картин ы действительности , ее ориентированность на человека, его жи знь и деятельность, психически е проявлени я (эмоциональные состояния и реакции, мышление, сознание, речь), межличностны е отношени я и т.п. Количественное преобладание идиом, обозначающих отрицательные признаки, качества, состояния и действия человека. Тема 3 . 3 . Сопоставительное изучение организации фразео логического семантическ ого пространств а и отдельных его фрагментов в разных язык ах Сходства и различия в составах фразеологически выраженных значений разных языков. Семантически безэквивалентные фразеологи змы. Культурно и когнитивно обусловленная межъязыковая семантическая безэквивалентность. « З акон притяжения синонимов» (С. Ульман). Различия в представленности отдельных соотносимых в сопоставляемых языках значений (и стоящих за ними понятий) в их фразеоло гических фондах. Корреляция между широтой репрезентации некоторого понятия фразеологическими средствами и степенью его актуальности для конкретного языкового социума. М етодика (авторская) сопоставительного изучения семантической организации фразео - семан тического поля (ФСП) в разных языках. РАЗДЕЛ 4. ДИСКУРСИВНОЕ ПРОСТР АНСТВО ИДИОМ АТИКИ Тема 4 .1 . Контексты формирования идиом Семантическая двуплановость идиом как знаков косвенно - производной номинации (реальная, синхронно осознаваемая в случае фразеол огических единств ; потенциальная, этимологически реконструируемая в случае фразеологических сращений ) . Двойная 16 денотативная отнесенность идиом (соотнесенность с реалией, являющейся предметом фразеологической номинации (областью цели переосмысления), и с ис ходной реалией, послужившей при фразеосемиозисе источником аналогий (областью источником переосмысления) ) . Дискурсивное поле как сфера, с которой дискурсивно (не только через языковые средства, но и контекстуально, ситуативно) связана исходная реалия. Дис курсивные поля, организующие дискурсивное пространство идиоматики: быт и жизнедеятельностные практики, чувственный и эмпирический опыт, ремесла, истори чески е события , древнейшие народны е верования и мифологически е представлениями о мире, морал ь но - нравствен ны е установк и народной мудрости, обычаи и обряд ы , характерны е для да н ной культуры символ ы , эталон ы и стереотип ы , Библи я , литератур а , фольклор, изречения известных деятелей и др . Корреляция между степенью актуальности сфер и частотой обращения к ним в поис ках источников аналогий при косвенно - производной номинации ( Г. Шпербер ) . Тема 4 . 2 . Сопоставительное изучение организации дискурсивн ых пространств фразео - семантического поля в разных языках Методика (авторская) сопоставительного изучения организации дискур сивн ых пространств фразео - семантического поля в разных языках . РАЗДЕЛ 5. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУК ТУРА ИДИОМ Тема 5 . 1 . Конституенты семантической структуры идиоматичных фразеологизмов. М одель переосмысления фразеологизма Модель переосмысления , внутренняя форма, образная основа и фразеологическ ое значение как составляющие семантической структуры идиоматичных фразеологизмов. М одель переосмысления как когнитивная схема, воплощающая структурно - смысловой изоморфизм двух сущностей ‬ сущности, номинируемой фразе ологизмом, и сущности исходной, представленной в «оболочке» фразеологизма. Внутренняя форма как основание образного переосмысления, интерпретации номинируемой сущности через 17 исходную, обеспечивающее когнитивную базу для вывода актуального значения фразеол огизма. Универсальность основного фонда моделей переосмысления как следствие единства механизмов восприятия и мышления и схожести способов переосмысления. Уникальные модели переосмысления как экспоненты самобытных, присущих отдельному языковому сообществ у представлений о мире и связях и отношениях его фрагментов. Р азноязычны е фразеологизм ы , демонстрирующие несхожесть соотнесени я в сопоставляемых языках области источника переосмысления и област и цели , как объективаторы различий в ассоциативно - образных база х разных языков. Ложные друзья переводчика во фразеологии . Тема 5 . 2 . Образн ая основ а Языков ая выраженность образной составляющей компонентным составом фразеологизма. С воеобразие реализаций универсальных фразеологических моделей в образных основах фразео логизмов различных язык ов . Значимость / типичность исходной сущности как необходимое условие возможности выступать в качестве источника семантического преобразования. Классификация (авторская) идиом по характеру их образных основ. Способы перевода трех т ипов идиом . Классификац ия (авторская) межъязыковых фразеологических соответствий на основе близости их семантических структур (схожести моделей переосмысления и образных основ). Корреляция между степенью универсальности моделей переосмысления фразеологиз мов и известностью отображенных в их образных основах сущностей, с одной стороны, и доступностью фразеологизмов для адекватного понимания представителями других лингвокультур и их пригодностью для «импортирования» в другие языки посредством калькирования, с другой. Тема 5 . 3 . Фразеологическое значение Многокомпонентность структуры фразеологического значения. Актуальное (предметно - понятийное) значение vs дополнительное (коннотативно - прагматическое) значение. Эмоциональность, оценочность и стилистическая ок раска как элементы коннотативно - 18 прагматического компонента значения. Коннотация в узком смысле ‬ ассоциативно - образные представления о номинируемой фразеологизмом сущности , возникающие в результате столкновения прямого и целостного переосмысленного значени й. Межъязыков ая семантическая фразеологическ ая эквивалент ность . Типология семантически сходных разноязычных фразеологизмов в завистимости от степени соотносимости предметно - понятийного и коннотативно - прагматического компонентов их значени й . П олные фразеол огические эквиваленты . Частичные фразеологические эквиваленты. А бсолютные фразеологические эквивален т ы . О тносительн ые фразеологические эквивален т ы . Тема 5 . 4 . Сопоставительное изучение семантическ их структур идиом одно го фразео - семантическо го пол я в разных языках Методика (авторская) сопоставительного изучения семантических структур идиом одного ФСП в разных языках. РАЗДЕЛ 6 . НАЦИОНАЛЬНО - СПЕЦИФИЧ ЕСК О Е ВО ФРАЗЕОЛОГИИ Тема 6 . 1 . Межъязыковые различия во фразеологии . Языковые, культурные и когнитив ные основания различий Возможность установления части фразеологии, воплощающей межъязыковые различия, только для пары сопоставляемых языков. Классификац ия (авторская) межъязыковых различий во фразеологии в зависимости от оснований различий. Соотношение понятий « ф разеологизмы, реализующие межъязыковые различия » и « национально специфические фразеологизмы ». Тема 6 .2. Значимость раз грани чения лингвистически , культурно и когнитивно обусловленных межъязыковых фразеологических различий в практике преподавани я иностранных языков Практическая целесообразность выделения лингвистически, культурно и когнитивно обусловленных межъязыковых различий во фразеологии : осмысление трех типов фразеологизмов ‬ фразеологизмов, воплощающих языковое, культурное и когнитивное св оеобразие ‬ 19 требует различной степени погружения в «чужую» этнолингвокультуру (присво е ния только языкового пространства, лингво - культурного пространства и лингво - культурн о - когнитивного пространства , соответственно) . Целесообразность ознак о мления студентов с тремя типами фразеологизмов на разных этапах обучения. Раз работка упражнений , направленных на освоение трех групп иноязычных фразеологизмов, с учетом тип ов реализуемых ими межъязыковых различий. Тема 6 . 3 . Н ациональн о специфич еская фразеологи я . Класси фикация фразеологизмов двух языков на схожие и специфические по типу необходимых для интерпретации фразеологизмов знаний Фразеологизмы, реализующие межъязыковые различия ≠ национально специфические фразеологизмы : не все межъязыковые фразеологические разли чия требуют интерпретации в терминах культуры и мировидения . Национально маркированная фразеология как средоточие культурно й и мировозренческой информации . Возможность установления национально - специфической части фразеологии только для пары сопоставляемых языков. Фразеология в межъязыковой коммуникации. Тип необходимых для интерпретации иноязычных фразеологизмов знаний (лингвистические знания vs экстралингвистические знания) как возможный критерий разграничения схожего и специфического во фразеологии сопо ставляемых языков. Классификация (авторская) фразеологизмов сопоставля емых языков на схожие и специфические по типу необходимых для интерпретации фразеологизмов знаний. Тема 6 . 4 . Значимость разграничения схожего и специфического во фразеологии на осно вании типа необходимых для интерпретации иноязычных фразеологизмов знаний для переводческой практики Различия в с пособ ах передачи в языке перевода фразеологизмов, для адекватного понимания которых при межъязыковой коммуникации необходимы только знания яз ыка, и фразеологизмов, для интерпретации коротых требуется не только знание языка, но и знания культурологического и страноведческого характера и знания 20 особенностей «чужой» когнитивной и ассоциативно - образной базы . РАЗДЕЛ 7 . ГЛУБИННЫЕ СЛОИ СЕМ АНТИКИ ИДИОМ КАК КУМУЛЯТОРЫ СТЕРЕОТИ ПНЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ Тема 7 . 1 . Метафора как когнитивн ая структура, хранящая стереотипные представления. Внутренняя форма метафоры («символ метафоры») как экспонент стереотипных представлений Стереотипные представлен ия как образования ментального плана, хранящиеся в глубинных (когнитивных) слоях семантики идиоматичных фразеологизмов. Метафора как способ истолкования получающей косвенно - производную номинацию сущности, утверждение о признаках последней. Когнитивная мет афора как модель восприятия номинируемой фразеологизмом сущности, формирующая в коллективном языковом сознании стереотипные представления об этой сущности . Внутренняя форма метафоры ( или «символ метафоры») ‬ общий признак, послуживший основанием интерпрета ции одной сущности через другую ‬ как экспонент стереотипных представлений о номинируемой сущности. Базовая концептуальная метафора и ее концептуальные составляющие ‬ частные концептуальные метафоры, разновидности базовой концептуальной метафоры, репрезен тирующие частные индивидуализирующие черты. Тема 7 . 2 . Сопоставительное изучение стереотипных представлений, выраженных фразеологизмами одного фразео - семантического поля , в разных языках Перечень присущих определенному языковому сообществу стереотипных пр едставлений о некоторой сущности выявляется посредством анализа когнитивных метафор, стоящих за номинирующи ми эту сущность идиоматичны ми фразеологизмами, направленного на установление оснований метафорического переосмысления . Методика (авторская) выявлени я в отдельных языках набора стереотипных представлений, выраженных некоторой семантической общностью фразеологизмов, и последующего межъязыкового 21 сопоставления полученных результатов . РАЗДЕЛ 8 . ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ ОБЗОР МАТЕРИАЛА ПО РАЗДЕЛАМ ДИСЦИПЛИНЫ СПЕЦИАЛИЗАЦИИ Фразеологизм как лингво - культурно - когнитивный феномен. Экспликанты культурного и когнитивного во фразеологизме. Основные направления сопоставительного исследования фразеологии в когнитивном и культурологическом аспектах: с емантическое простра нство фразеологии , д искурсивное пространство идиоматики , с емантическая структура идиом , н ационально - специфическое во фразеологии , метафора как когнитивная структура, хранящая стереотипные представления, и внутренняя форма метафоры как экспонент стереотипны х представлений . Методы когнитивно и культурологически ориентированных сопоставительных исследований фразеологии. Возможност и практического применения полученных в рамках дисциплины специализации знаний и результатов проведенных в культурологическом и ко гнитивном ключе исследований. 22 4. ЛИТЕРАТУРА Основная Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры. ‬ М.: Прогресс, 1990. ‬ С. 5 - 32. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. ‬ М.: Высшая школа, 1989. ‬ 287 с. Бар анов , А. Н. Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. ‬ М.: Знак, 2008. ‬ 656 с. Кунин , A. B. Курс фразеологии современного английского языка / A. B. Кунин. ‬ М.: Высшая школа, 1986. ‬ 336 с. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем: пер. с англ. / Дж. Лакофф, М. Джонсон / под. ред. А. Н. Баранова. ‬ 2 - е изд. М.: Издательство ЛКИ, 2008. ‬ 256 с. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. ‬ М.: Языки русской культуры , 1996. ‬ 287 с. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка [1963] / Н. М. Шанский. ‬ 4 - е изд., испр. и доп. ‬ СПб.: Спец. лит., 1996. ‬ 185 с. Mel‱čuk, I. A. Phrasemes in language and phraseology in linguistics / I. A. Mel‱čuk // Idioms: Struc tural and psychological perspectives / M. Everaert [ et al ] (eds.). ‬ Hillsdale (NJ), 1995. ‬ P. 167 - 232. Gibbs, R. W. , Jr. Idiomaticity and human cognition / R. W. Gibbs, Jr. // Idioms: Structural and psychological perspectives / M. Everaert [et al] (eds.) . ‬ Hillsdale (NJ), 1995. ‬ P. 97 - 271. Дополнительная Аничков , И. Е. Труды по языкознанию / И. Е. Аничков / с оставитель и ответственный редактор проф. В. П. Недялков. ‬ СПб: Наука, 1997. ‬ 510 с. Балли, Ш. Французская стилистика [1905] / Ш. Балли / п ер. с фр. К. А. Долинина. ‬ М.: Изд - во иностр. лит., 1961. ‬ 394 с. Виноградов , В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [1947] / В. В. Виноградов // Виноградов , В. В. Избранные 23 труды: Лексикология и лексикография. ‬ М.: Наука, 1977. ‬ С. 140 - 161. Миллер , Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры / Дж. Миллер // Теория метафоры. ‬ М.: Прогресс, 1990. ‬ С. 236 - 284. Ортега - и - Гассет , X. Две великие метафоры / X. Ортега - и - Гассет // Теория метафоры. ‬ М.: Прогресс, 1990. ‬ С . 68 - 82 . Скляревск ая, Г. Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская. ‬ 2 - е изд., стер. ‬ СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. ‬ 166 с. Телия , В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно - оценочная функция / В. Н. Телия // Метафора в языке и те ксте. ‬ М.: Наука, 1988. ‬ С . 26 - 52. Улльман , С. С емантические универсалии / С. Улльман // Новое в лингвистике. ‬ М., 1970. ‬ Вып. 5 : Языковые универсалии. ‬ С. 250 - 299 . Язык как средство трансляции культуры. ‬ М.: Наука, 2000. ‬ 311 с. Gibbs, R. W. Psycho linguistic studies on the conceptual basis of idiomaticity / R. W. Gibbs // Cognitive linguistics. ‬ 1990. ‬ № 4. ‬ P. 417 - 451. Johnson, M. The body in the mind. The bodily basis of reason and imagination / M. Johnson. ‬ Chicago; London: The University of Chicago Press, 1987 . ‬ 272 p. Keysar, B. Swimming against the current: Do idioms reflect conceptual structures? / B. Keysar, B. M. Bly // Journal of pragmatics. ‬ 1999. ‬ Vol. 31. ‬ pp . 1559 - 1578. Lakoff // / A. Ortony (ed) . ‬ 2 nd ed. ‬ Cambridge, 1993. ‬ pp . 202 - 251. ‬ Mode of access: http://cogsci.berkeley.edu . Quinn, N. Culture and co gnition / N. Quinn, D. Holland // Cultural models in language and thought / D. Holland, N. Quinn (eds). ‬ Cambridge, 1987. ‬ pp. 3 - 42. Wierzbicka, A. Semantics, culture, and cognition. Universal human concepts in culture - specific configurations / A. Wierz bicka. ‬ New York; Oxford: Oxford University Press, 1992 . ‬ 496 p. 24 Рекомендуемые лексикографические источники Англо - русский фразеологический словарь: Около 2 5000 фразеологических единиц / Составил А. В. Кунин. ‬ 2 - е изд., стер. ‬ М.: Государственное издате льство иностранных и национальных словарей, 1956. ‬ 1455 с. Апресян, Ю. Д. Новый большой англо - русский словарь: в 3 - х т. Около 250000 слов. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова [и др.]; под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. ‬ 6 - е изд. ‬ М.: Русский язы к, 2001. ‬ Т. 1: А - F . ‬ 832 с.; Т. 2: G - Q . ‬ 828 с.; Т. 3 : R - Z . ‬ 824 с . Большой англо - русский словарь ABBYY Lingvo : в 2 т. / колл. авторов. ‬ М.: Рус. яз. ‬ Медиа, 2007. ‬ Т. 1: А - К. ‬ 1365 с.; Т. 2: L - Z . ‬ 1376 с. Бирих, А. К. Русская фразеология. Истори ко - этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; под ред. В. М. Мокиенко. ‬ 3 - е изд., испр. и доп. ‬ М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. ‬ 926 с. Караулов, Ю. Н. Русский ассоциативный словарь: в 2 т. / Ю. Н. Ка раулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцева, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. ‬ М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002. ‬ Т. 1: От стимула к реакции. ‬ 784 с. Лубенская, С. И. Большой русско - английский фразеологический словарь / С. И. Лубенс кая. ‬ 2 - е рус. изд. ‬ М.: АСТ - ПРЕСС КНИГА, 2004. ‬ 1056 с. Большой толковый словарь русского языка / Авт. и рук. проекта, сост., гл. ред. С. А. Кузнецов; РАН, Ин - т лингвист. исслед. ‬ СПб.: АО “Норинт”, 1998. ‬ 1534 с. Большой фразеологический словарь рус ского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. ‬ М.: АСТ - ПРЕСС КНИГА, 2006. ‬ 784 с. Огольцев, В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо - антонимический) / В. М. Огольцев. ‬ М.: ООО «Русские с ловари», 2001. ‬ 800 с. Словарь образных выражений русского языка / под ред. В. Н. Телия. ‬ М.: Отечество, 1995. ‬ 368 с. Словарь русского языка: В 4 - х т. / РАН, Ин - т лингвистических исследований; под. ред. А. П. Евгеньевой. ‬ 4 - е изд. стер. ‬ М.: Русский 25 язык, Полиграфресурсы, 1999. Словарь - тезаурус современной русской идиоматики: около 8000 идиом современного русского языка / Ин - т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН; А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, К. Л. Киселева [и др.]; под ред. А. Н. Баранова, Д. О. Добровольского. ‬ М.: Мир энциклопедий Аванта +, 2007. ‬ 1135 с. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 - х т. Более 12000 ФЕ. / Сост. А. И. Федоров. ‬ Новосибирск: Наука, 1995. ‬ Т. 1: А - М. ‬ 391 с.; Т. 2 ‬ 396 с. Фразеологический словар ь русского языка : св. 10 000 фразеологизмов / сост. А. Н. Тихонов (рук. авт. кол.) [и др.]. ‬ 4 - е изд., стереотип. ‬ М.: Рус. яз. ‬ Медиа; Дрофа, 2008. ‬ 334 с. Яранцев, Р. И. Русская фразеология. Словарь - справочник / Р. И. Яранцев. ‬ 2 - е изд., стереотип. ‬ М.: Русский язык, 2001. ‬ 845 с. Britannica Online Encyclopedia [Electronic resource]. ‬ Mode of access: http://www.britannica.com/ Encyclopedia Americana. ‬ New York: Americana Corporation, 1968. ‬ 30 vols. ‬ 810 p. Encyclopedia Americana online [Electronic resource]. ‬ Mode of access: http://www.docstoc.com/docs/5331619/encyclopedia - americana - online IdiomDictionary.com ‬ Online idiom dictionary [Electronic resource]. ‬ Mode of access: http://www.idiomdictionary.com/ Longman Dictionary of Contemporary English. ‬ Harlow: Pearson Education Limited, 2000. ‬ 1668 p. Longman Dictionary o f Contemporary English Online [Electronic resource]. ‬ Mode of access: http://www.ldoceonline.com/ Longman Idioms Dictionary. ‬ Harlow : Pearson Education Limited , 199 8 . ‬ 3 98 p. Roget‱s Thesaurus of English word s and phrases. New edition / prepared by B. Kirkpatrick ‬ Harlow : Longman , 19 92 . ‬ 1254 p. The free dictionary by Farlex [Electronic resource]. ‬ Mode of access: http://www.thefreedictionary.com/ Webster‱s Third New International Dictionary of the English Language. Unabridged. ‬ America Springfield; Massachusetts, 1981. ‬ 2662 р .

Приложенные файлы

  • pdf 36337535
    Размер файла: 314 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий