Деепричастие выполняет функцию сказуемого в придаточном предложении, например: Дос. к?йд?р?п айтат, душман с?йд?р?п айтат ( посл.).


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.
ангелу
Иосифа
Бродского
содержал
глубокий
анализ
одного
самых
самых
сложных
стихотворений
поэта
озадачивающих
метафизической
тайной
Савченко
движение
лирического
сюжета
стихотворения
выстроенного
однолинейно
множества
дробных
предметов
ряду
находятся
персонажи
тот
принадлежит
взор
бесплотного
наблюдателя
докладчик
соотнесла
его
ангелом
восходящим
лермонтовско
врубелевскому
ангелу
мнению
остается
изначально
авторском
замысле
Бродского
создававшего
собственный
художественный
который
эмпирика
входит
свойственными
загадками
алогичностью
неопределенностью
предмет
изображения
рефлексии
послужили
основой
сопоставительного
стихотворений
Бродского
деревянный
Ходасевича
докладе
Харитоновой
Караганда
времени
отношение
дома
сходство
внешних
приемах
организации
строя
стихотворений
докладчик
выявила
принципиальное
различие
реализованных
них
метафизических
моделей
времени
Ходасевича
осознавая
власть
времени
менее
дать
некое
позитивное
объяснение
Бродского
отсутствует
позитивное
утверждение
времени
человеческое
недолговечно
сравнению
который
останется
ухода
Наблюдениями
поэтическим
стилем
Есенина
проф
Чаплышкина
Алматы
Предметом
выступления
преп
Шариповой
идиостиль
малоизученного
писателя
рубежа
XIX–XX
известного
псевдонимом
Луговой
Казахстанский
материал
секции
привлек
внимание
исследователей
Так
концепт
художественной
картины
мира
Темандарова
рассмотрен
доц
Могилевской
мифологического
пространства
особенности
сочетания
объективного
субъективного
онейрического
времени
поэме
Усенбековой
проанализировала
преп
заседании
руководители
подводя
говорили
атмосфере
творческого
которой
проходила
работа
секций
отметили
высокий
исследовательский
уровень
докладчиков
Конференция
хорошо
организована
проведена
выразили
искреннюю
благодарность
литературоведческой
секции
лингвистики
литературоведения
Проблемы
поэтики
стиховедения
Материалы
практической
посвященной
памяти
доктора
филологических
профессора
Владимировича
Казахский
национальный
университет
Абая
октября
2009
, 2009.- 621

2009
жылдың
15-16
қазанында
атындағы
Ұлттық
университетɿнɿң
Поэтика
өлеңтану
мəселелерɿ
тақырыбында
өткен
тəжɿрибелɿк
конференция
туралы
айтылады
Конференция
əдебиеттанушы
сыншы
Бадиковты
еске
70-
толуына
арналған
Summ
This publication says about fifth scientific confer
слово
выступления
присутствовавший
заседании
Сатимжан
Санбаев
один
наиболее
читаемых
русскоязычных
писателей
Казахстана
Его
перу
принадлежат
свыше
популярных
рассказов
изданных
более
чем
странах
мира
рассказал
своей
родине
поселке
нефтяников
Макат
родился
Вспомнил
том
как
однажды
знаменитым
после
Просторе
1968
повести
аруана
ней
написал
Правда
Айтматов
Особое
внимание
сюжетов
все
предания
встречающиеся
его
придумывает
сам
Проза
Бадикова
стала
предметом
серьезных
литературоведческих
размышлений
Поэтому
особый
интерес
вызвал
.,
Кулумбетовой
Шымкент
котором
был
проделанный
системный
содержания
формы
диптиха
жизни
продолжила
асп
Блатова
отметив
удивительное
умение
прибегая
изнурительным
описаниям
работать
точной
выразительной
деталью
докладе
Литературный
новый
.,
проф
Кривощапова
рассмотрела
соотнесенность
социокультурных
понятий
функционирует
литературный
Пегас
Открытость
столичного
пространства
соотносится
изменениями
духовной
творческой
образовательной
среде
города
проявляется
создании
неформальных
творческих
объединений
литературный
многие
будущие
силы
различных
литературных
литературы
языка
Ауэзова
Ананьевой
современном
русской
литературы
Казахстана
Беларуси
Молдовы
показала
проанализировав
работы
украинских
белорусских
молдавских
русская
литература
странах
развивается
свои
специфические
проблемы
отток
прозаиков
смена
поколений
свои
перспективы
роста
появляются
имена
издания
все
это
серьезном
глубоком
исследовании
сожалением
отметив
недостаточное
внимание
стороны
российских
специалистов
русской
литературе
Казахстана
констатировала
годы
появились
отрадные
сдвиги
объединенном
секций
Динамика
жанров
литературный
процесс
проблемы
компаративистики
Маркова
Челябинск
своем
выступлении
подвергла
аналитическому
осмыслению
проблему
авторских
жанровых
номинаций
современной
русской
эволюции
жанров
приведя
множество
примеров
роли
авторских
определений
типологии
.,
Петербург
вниманию
сюжетов
современной
детской
литературы
обращенный
периоду
сталинских
репрессий
показал
явные
преимущества
игрового
подхода
драматической
Рассмотрению
межтекстовых
связей
повести
Степанчиково
его
Пиковой
дамой
Пушкина
посвящен
доклад
доц
Лукпановой
аудитории
интереснейшую
авторской
интенции
сознательно
пародийной
подсознательной
Сафронова
выдвинула
гипотезу
тотальной
гибридизации
культурной
языковой
жанровой
литературной
научной
философской
религиозной
),
затронувшей
только
творчество
поэтов
современное
литературоведение
Казахстана
Выступление
.,
проф
Бузаубагаровой
темой
литература
обнажило
терминологическую
проблему
Большинство
участников
научной
вполне
корректным
термин
фольклорный
предложив
докладчику
синонимичных
литературный
фольклоризм
фольклорное
сознание
».
секции
стиховедение
.,
обратилась
топоса
города
Кенжеева
которой
город
самых
различных
формах
номинаций
городских
Обобщенный
образ
его
предметными
персонажными
мирами
Кенжеева
основном
развернут
появляются
точные
топонимы
усложняется
Была
интересная
перекличка
реалий
городского
быта
Кенжеева
месяца
оконной
Мандельштама
Ленинград
расширяющая
пространство
Кенжеева
создающая
пространство
единого
проф
Савченко
Караганда
некоторых
загадках
проф
Тебегенова
исследованиях
Бадикова
казахской
литературы
Здесь
отметил
широкий
его
интересов
Мухтара
Ауэзова
мнению
Бадикова
одного
первых
казахских
европейцев
точнее
евразийцев
современных
писателей
Исабеков
Досжан
).
настойчиво
поднимал
своих
работах
важную
литературы
проблему
художественного
билингвизма
считал
особенно
условиях
независимого
еще
требует
серьезного
анализа
типологии
Предметом
внимания
только
литературной
жизни
Казахстана
заинтересованно
рецензиях
новейшие
исследования
неизвестных
страницах
истории
драматических
сынов
этом
проявились
полагает
Тебегенов
русского
интеллигента
всеотзывчивость
осознание
себя
разными
народами
государствами
выступлении
писатель
сердечной
теплотой
вспоминал
незабываемых
эпизодах
дружбы
Бадиковым
которая
длилась
более
10
Особенно
запомнилось
трудно
проходившее
обсуждение
пьесы
Булгакове
названной
предложению
друга
Выступление
Виктора
излагавшего
свои
доводы
спокойно
убедительно
тонким
помогли
переломить
окончательно
Тажикенова
считающая
Бадикова
своим
наставником
литературе
воспоминаниями
том
постоянно
следил
творчеством
направлял
критические
советы
оценки
сердца
вообще
был
комплиментов
Незадолго
своего
ухода
написать
предисловие
готовящейся
издания
словно
спешил
огромном
который
внес
Бадиков
науку
литературу
говорили
известные
казахстанские
ученые
писатели
Джилкибаев
Жаксылыков
Накипов
.
втором
пленарном
заседании
докладом
соотношении
стиха
прозы
литературе
XVII – XXI
веков
выступил
Кормилов
Москва
Теоретическая
проблема
рассмотрена
обширном
историко
литературном
прослежены
основные
этапы
развития
соотнесенности
прозы
динамике
сближения
отталкивания
показал
доминирование
конце
начале
.,
рубеже
XIX – XX
.,
отметил
его
преобладание
годы
революции
двух
войн
Значительным
подъемом
поэзии
впрочем
уровня
Серебряного
века
охарактеризован
оттепели
Кормилов
художественные
достижения
оттепельной
несомненно
утратила
сейчас
прозаики
профессионалы
поэты
образом
было
показано
соотношение
прозы
поэзии
проделало
огромную
эволюцию
русской
литературе
уникальным
секции
Художественный
мир
литературы
Казахстана
проф
обратившись
анализу
сборника
Муратовского
Корни
выявила
его
реминисцентность
Стремление
выразилось
многоуровневых
поэтами
предшественниками
Баратынский
Бродский
Мандельштам
Пастернак
Тарковский
Джон
Элиот
Немало
обнаружено
античных
реминисценций
При
взаимодействие
стихах
поэта
настолько
органично
ощущение
породненности
текстов
Проблеме
цитатности
яркой
примете
идиостиля
Щеголихина
его
автобиографическом
романе
посвящен
Поляк
отличавшийся
высокой
степенью
структурированности
наблюдений
выводов
повествующий
пребывании
насыщен
включениями
300).
Это
художественной
литературы
песен
советских
официальных
советской
религиозных
текстов
Поляк
дробную
классификацию
цитат
способу
введения
источника
художественной
проф
своем
говорила
синтезе
характерных
национальной
картины
мира
повестях
Санбаева
современно
эпического
широким
использованием
настоятельной
просьбе
лишения
испытанные
матерью
время
мечтая
сын
научится
волшебника
переживания
когда
видит
волшебник
обратил
птицу
ожидание
срока
прося
приход
второй
встреча
сыном
его
подсказки
можно
узнать
узнавание
своего
сына
его
подсказке
превращение
сына
нежелание
волшебника
себя
несмотря
его
волшебника
применением
мастерства
достижение
мальчиком
победы
Конечно
при
проведении
учитель
должен
руководствоваться
развитием
сюжета
вместе
художественным
освещением
событий
нельзя
авторской
идее
заключенной
подтексте
произведения
Действительно
творческие
поиски
старания
учителя
необходимы
поиска
использования
методов
материала
ученику
класса
Это
первую
должно
быть
направлено
раскрытие
авторской
основе
произведения
Например
при
литературном
сказки
Сирота
волшебник
нельзя
оставлять
незамеченной
авторскую
концепцию
доказывающую
справедливость
восторжествует
примере
того
образованность
преимуществом
попрошайки
образования
борьбу
волшебником
превращавшим
его
скакуна
наконец
превращается
просо
превратившись
волшебника
петуха
наслаждением
собирающего
поедающего
образованность
употребляется
постарался
только
сможет
свое
когда
образование
используется
честного
труда
справедливости
Токомбаев
противопоставляет
справедливость
злонамеренности
сказки
побеждает
справедливость

КОНФЕРЕНЦИЯХ
МЕЖДУНАРОДНАЯ
НАУЧНО
ПРАКТИЧЕСКАЯ
СТИХОВЕДЕНИЯ
Лукпанова
15–16
октября
2009
Казахского
национального
педагогического
организованная
кафедрой
лингвистики
литературоведения
Международная
практическая
конференция
Проблемы
стиховедения
посвященная
70-
профессора
Виктора
Владимировича
Бадикова
известного
литературоведа
началу
конференции
издан
сборник
материалов
[1].
работе
секций
приняли
ученые
Казахстана
пленарном
заседании
выступавшие
воспоминаниями
Бадикове
многогранной
Бадикова
творческих
масках
университетского
преподавателя
литературоведа
критика
поэта
ярко
был
раскрыт
проф
Савельевой
собирателем
созидателем
Бадиков
свои
направлял
консолидацию
литературных
потоков
единой
многонациональной
Казахстана
русле
которой
особо
рассматривал
русскоязычного
течения
судьба
русской
литературы
пространстве
волновали
интересовали
процессы
происходящие
казахской
литературе
последняя
книга
Прикосновение
Художественный
мир
Исабекова
посвящена
творчеству
казахского
драматурга
только
академическим
профессором
течение
многих
вел
мастер
Мусагет
только
начинал
свой
литературе
фигурой
литературного
быта
литературной
жизни
последние
годы
Бадиков
неожиданно
раскрылся
писатель
прозы
аналитической
мужской
теперь
можно
сказать
исповедально
пророческой
Творческие
отличаются
исчезает
осталось
вывод
Савельева
нем
произведений
предложенных
программой
простого
сложному
что
произведения
повествовательного
характера
систематического
развития
событий
объясняемых
термином
класса
окончания
школы
литературы
постоянно
объясняет
художественном
творчестве
события
последовательно
развиваются
системного
интересного
событий
художник
мастерством
объединяет
материалы
имеющие
отношение
созданию
произведения
добивается
создания
целого
произведения
анализе
литературного
произведения
приобретают
теоретическое
определение
называются
элементами
сюжета
эпических
произведениях
событий
может
различным
События
некоторых
эпических
произведений
основываются
внутренних
героев
делается
ударение
событиях
состояние
как
ножа
раздумья
охватывающие
многие
вопросы
решаемые
рамках
художественного
образа
эпических
произведениях
основное
место
занимают
отношения
героя
окружающей
среде
внешней
среды
его
развитие
событий
них
стремительное
внешняя
динамика
поднимается
место
обоих
видах
эпических
произведений
ярко
видно
развитие
такого
явления
разбор
развития
прозаическом
произведении
производится
научно
педагогическом
литературно
методическом
аспектах
Точнее
изучении
эпических
произведений
принимает
внимание
только
возрастные
особенности
учеников
разных
классов
внимание
каким
нужно
отнестись
поверхностно
каких
останавливаться
моменты
объяснять
Например
после
народных
сказок
определенное
сказках
одном
видов
эпических
произведений
считают
форме
отличаются
уроке
литературный
анализ
художественного
произведения
углубляет
сохраняться
окончании
школы
после
окончания
Поэтому
учитель
литературы
должен
этом
при
удобном
должен
его
классе
углубленного
изучения
жанровых
особенностей
сказок
введена
литературные
нужно
показать
различие
эпических
произведений
произведений
Например
при
объяснении
при
литературном
анализе
сказки
Токомбаева
менен
сыйкырчы
Сирота
волшебник
предложенной
учебной
программой
учитель
сказать
сказка
написана
стихотворной
форме
есть
особенности
отличающие
произведений
словами
разные
персонажей
отношения
повествовательной
поэтому
отличается
произведений
написанных
стихотворной
форме
Конечно
такой
рассказ
углубляет
знание
учеников
особенностях
эпических
произведений
полученных
изучения
при
литературных
литературный
нельзя
ограничивать
только
этим
важно
объяснить
применением
различных
методических
приемов
делая
ударение
особенностях
литературных
сказок
литературные
сказки
придумываются
при
создании
произведений
придает
художественно
эстетическое
содержание
вносит
свои
философские
размышления
Эти
сказки
ученикам
только
сказках
учащихся
внутренних
особенностей
объяснение
того
использует
свободу
творческого
мастерства
поэтому
литературная
отличие
сказок
устного
народного
творчества
основной
темой
философскими
размышлениями
поднимает
народную
идею
необходимы
подготовки
восприятию
особенностей
эпических
жанров
профессиональной
литературы
Это
основное
организации
урока
другими
словами
при
изучении
Токомбаева
Сирота
волшебник
ставит
центральное
место
художника
проблему
поднимаемую
произведении
обращает
внимание
учеников
именно
вопросы
проводит
литературный
анализ
произведения
При
литературном
анализе
последовательно
рассказываются
трудности
испытываемые
сиротой
мучения
его
матери
они
просили
литературный
анализ
производится
одинаково
однообразно
которые
отдельно
структуре
произведения
поднимают
идею
художественно
нашему
мнению
следующие
эпизоды
требуют
литературного
анализа
встреча
сироты
его
которая
умением
волшебника
отдает
своего
сына
восприятия
воздействием
отдельных
литературных
произведений
своих
мечтах
принимает
событиях
образами
представляет
иллюстрациям
произведений
начинает
еще
произведения
приходящие
движение
ставшие
образом
эпическими
произведениями
после
окончания
начальных
различает
своем
мироощущении
кроме
лирических
произведений
форме
литературно
художественные
произведения
повествовательной
форме
хотя
еще
может
определение
Важнейшим
эпических
произведений
отличающим
видов
литературы
оставляющим
внутреннем
Ученик
ежедневных
уроках
литературы
начало
переход
персонажей
многостороннее
развитие
событий
поступкам
совершаемым
ими
произведении
превращение
динамизм
повествования
появление
внутренних
воспринимает
есть
событий
изложенное
эпических
произведениях
выражает
свое
отношение
Точнее
говоря
один
воспринимает
событие
развитие
событий
многосторонность
действий
том
виде
изложены
эпическом
произведении
отношение
эпическим
произведениям
психологии
сказать
потому
литературно
художественного
творчества
него
основе
причин
развития
ребенка
».
говоря
особые
причины
восприятия
развития
событий
составляющих
эпических
произведений
психологи
Выготский
рассматривают
сочетании
свойствами
объясняющимися
временными
измерениями
определяющими
причины
действия
ребенка
Психологи
доказали
определяется
наследственными
признаками
составляющими
стержень
психологии
социальным
положением
его
внутренним
внешним
отношениями
обществу
Азаров
воспитывать
. – 2-
. -
Просвещение
. 1985;
Уроки
нравственного
прозрения
.:
Педагогика
, 1984).
Отношение
изложенному
произведении
первую
через
социальное
мнение
окружения
ребенок
внутреннем
мире
приводит
порядок
анализирует
свои
мироощущение
знания
оценку
хорошо
литературных
произведений
классах
меняет
отношение
художественному
произведению
особенно
эпическим
произведениям
Потому
воспринимает
только
событие
понимает
многие
свойства
содержании
форме
литературного
творчества
решаемые
него
развития
события
эпических
произведениях
сюжета
произведений
сюжетных
драматических
произведениях
добиваться
уроках
литературы
полученные
учебной
программе
представлять
художественное
произведение
пересказывать
его
содержание
характеризовать
персонажей
произведения
оценку
различным
сравнение
одинаковых
произведения
прямую
оценку
персонажам
Программа
кыргызской
литературы
классов
. –
, 2006.
Значит
первых
преподавания
литературы
только
анализ
художественному
произведению
содержание
сообщать
ученикам
особенность
формы
жанровое
отличие
Знакомство
учеников
эпическими
произведениями
литературными
произведениями
начинается
сказок
При
изучении
сказок
останавливается
жанровой
особенности
сообщает
отличаются
сказок
учебной
программы
птица
Карачач
дехканин
Кекире
майса
суусады
чолдо
ботом
куурады
» («
горький
засох
верблюжонок
истощился
разностороннее
определение
сказке
широко
распространенное
устном
творчестве
основном
выдуманное
преувеличенное
фантастически
события
интересным
сюжетом
форме
описания
Шериев
Кыргыз
Терминдердин
тушундурмо
Мектеп
окуучулары
КЭнин
., 1999.
Точнее
примере
содержаний
форм
данных
объясняет
ученикам
рассказываются
основном
прозе
рождения
прошли
многие
века
она
характеризуется
плавной
речью
некоторых
рассказывается
стихотворной
форме
каких
особенностях
условиях
рассказывалась
равно
основным
повествование
Какую
сказку
изучали
вынужден
придавать
смысл
событиям
первичные
теоретические
сведения
сюжете
элементах
Здесь
поднимается
особенность
разбора
эпических
произведений
другими
словами
начиная
первых
знаменитой
кыргызской

говорят
описания
ярко
красота
мужество
Анализ
образа
раскрытие
необходимо
начинать
подобного
портретного
описания
как
портретное
описание
началом
раскрытия
мужественного
характера
Ознакомившись
описанием
внешности
читая
строки
может
знаменитой
конечно
задаются
вопросом
совершит
храбрая
Через
описание
внешности
постепенно
раскрывает
внутренний
оценить
хорошие
свойства
недаром
певцом
певец
рожден
горного
кыргызского
народа
просит
погостить
народа
того
чтобы
народ
подарил
золотым
воротником
первого
округе
дурные
помыслы
превратно
слова
разгромил
скрывает
свое
мечты
достоинство
счастье
своего
народа
важнее
всего
согласится
говорит
согласна
объединить
забыть
прошлое
хочет
все
оскорбили
достоинство
тяжелых
условиях
нарушено
спокойствие
народа
оскорблена
своего
героиня
сражалась
территориальную
целостность
свободу
своего
народа
итоге
своего
пустого
чванства
обязан
свою
честь
рука
дрогнула
перед
человеком
разгромившим
народ
погибшим
моего
меча
выше
горящей
пламя
сердце
виновата
том
постояла
свою
Прощай
ставший
надменности
батыр
помнить
прошлое
Прощай
место
кровь
Джаныл
обещает
посещать
Бесстрашие
несчастная
раскрываются
сражения
батыром
его
смерти
Ученики
сравнивают
характеры
ученикам
понимают
слово
батыра
отвечают
батыры
разному
понимают
семантику
Если
понимает
борьбу
свободу
счастье
своего
племя
господствовать
грабить
народ
юности
своей
свой
народ
снимая
пояса
колчана
рук
бесстрашно
сражаясь
врагами
своей
стойкостью
побеждала
трудности
природой
характер
коня
вынесла
чванливости
объятиях
несчастной
счастье
народа
безвыходном
положении
находилась
Калматая
очередь
скучает
своей
народу
Эти
Ведь
говорят
золото
поддается
насилию
умирает
которого
где
вода
рожденная
как
Золотой
родник
Керме
стосковалась
!...-
воспевая
кыргызской
выражает
свою
тоску
Родине
Обращение
девушки
героини
своему
народу
выражением
читает
классе
Враг
повержен
образ
народного
показан
высоким
пафосом
исполнит
свои
обещания
слово
никогда
расходится
ученики
экспериментального
класса
смогли
отметить
мотив
данный
форме
составляет
главную
идею
драмы
другими
словами
выполняет
призыва
кыргызского
единству
народному
патриотизму
.371.3:82-3
УЧАЩИХСЯ
ПОСРЕДСТВОМ
ИЗУЧЕНИЯ
ПРОЗАИЧЕСКИХ
Батаканова
процессе
литературы
воспитании
художественное
восприятие
огромны
значение
эпических
произведений
Читая
эпические
произведения
образно
художественно
воспринимая
его
начальных
классов
готовится
восприятию
мира
окружающей
среды
сочетании
реальным
Действительно
ребенок
развивается
свойство
образного
храброй
девушкой
Жаныл
Манжы
Столкновение
между
племенами
феодально
патриархальном
обществе
занимает
место
драмы
Маликов
написали
время
Великой
Отечественной
войны
Драма
патриотические
призывала
последней
воевать
врагом
свой
народ
землю
пьесе
поднимается
межплеменных
столкновений
раздробленности
кыргызского
вопросы
необходимости
общественно
социального
положения
женщин
патриархальном
обществе
вреде
межплеменныхраспрей
восхваляется
справедливости
единства
народа
Учащиеся
отдельные
распределяет
учащимся
поработать
ролями
Следующие
вопросы
ученики
тетрадях
Почему
выбрал
Какое
значение
играет
твоя
роль
пьесе
Как
представляешь
внешность
его
манеру
Каково
отношение
твоего
героя
другим
персонажам
пьесы
Учащиеся
представлять
образ
характер
героя
без
просмотра
сцене
Поэтому
посмотреть
школы
возможности
эффективности
урока
рассказом
играющих
показом
сцен
прослушиванием
отрывков
сцен
магнитофону
постановкой
драматических
школы
Заслуженная
артистка
Кыргызской
Мамбетова
творчески
образ
словами
сцене
решительность
героини
Артистка
показала
бесстрашие
отвагу
своего
народа
своей
сожаление
неисполненном
желании
высоким
раскрыла
образ
Необходимо
обращать
внимание
учеников
речевым
особенностям
персонажей
при
драматических
произведений
анализ
монологов
персонажей
раскрывает
характерные
особенности
героев
определяет
идейное
содержание
противопоставлен
образу
основных
осуществляется
сравнения
образов
данных
героев
Удобно
начинать
сравнение
составления
таблицы
назовем
понимает
?».
отрывок
отрывок
Пока
сердце


.
позволю
своих
позволю
моей
буду
удовлетворюсь
пока
полностью
лошадей
посрамлю
поставлю
народ
отпущу
попастись
коня
сниму
верхнюю
успокою
отняв
приносящей
своей
мерзавку
спешусь
своего
Конечно
такой
восприятие
учащихся
обеспечивает
его
глубину
эффективность
того
учащиеся
происходит
между
Манжы
начинается
анализ
персонажа
носящего
данный
Здесь
сосредоточить
внимание
положительном
персонаже
спрашивает
описывается
внешность
драме
Ученики
находят
следующее
место
акын
описывает
внешность
выразительно
повернувшись



,
голос
как
Красота
нее
несравненная
Лучезарная
восходящая
красный
джайлоо
есть
тигрицы
нечеловеческое
величие
может
доисламскими
верованиями
шаманизмом
аруахи
исламом
суфизмом
Ахмета
передавали
сакральное
посвящали
его
есть
где
31–
пьет
святым
/12,48/,
ведь
общения
святыми
согласно
доисламской
традиции
иранцев
тюрок
проходил
путем
передачи
избраннику
символической
вином
совместного
винопития
ними
связаны
многочисленные
проявления
божественной
вино
опьянение
приметная
метафора
нее
проглядывают
старые
местные
традиции
сакрального
знания
Образ
святого
вести
внутрений
диалог
собой
позволил
гармонично
воспринимать
действительность
Легенды
Кыдыр
многовекового
народного
мифопоэтического
творчества
выражение
потребности
народа
покровителе
помощнике
Пригарин
Поэтика
творчества
Мухамада
Икбала
., 1968.
Бартольд
Ислам
Петербург
, 1918.
суфийская
литература
Шиммель
Анна
исламского
мистицизма
.–
., 1999.
Каскабасов
.. –
, 2000.
Пиотровский
Коранические
сказания
., 1991.
Лыкошин
Полжизни
Туркестане
Очерки
туземного
Выпуск
Петербург
, 1968.
Потанин
киргизские
алтайские
предания
Петербург
, 1914.
жыры
томдық
, 1964.
Ислам
Ислам
., 1991.
Ахмет
Иассауи
, 1998.

Бұл
туралы
ағыздар
əңгɿмелер
Summary
Legends and myths about the Prophet and the ho Khizri





.371.3:82-1:301.161
УЧАЩИХСЯ
ДРАМЫ
МАЛИКОВА
Батаканова
Кыргызстан
сюжетно
композиционной
драматических
произведений
необходимо
начинать
основных
конфликтов
Основной
происходит


,
Бог
исполнил
его
желание
образ
старца
нему
Хазрет
Кыдыр
Вернись
домой
царь
красивой
девушке
После
того
как
женишься
девочка
. /9, 154/

,
-
,

,
,
сделай
удачным
Вещие
слова
сбываются
начинает
покровительствовать
Когда
наступает
царевичу
приснился
пророк
Кыдыр
встань
услышал
юноша
пошел
дальше
словно
наполнился
обрадовался
. /9,179/
сказке
попадает
немилость
правителю
города
жена
подсказывает
ему
обратиться
просить
три
дня
три
ночи
огонь
соглашается
огонь
приходит
следующий
становится
большого
количества
скота
Климович
владетель
воды
поверью
одного
его
появления
бесплодной
достаточно
покрылась
растительностью
. /10,158/
Персонаж
сказки
Каратал
брошенный
вероломными
братьями
зиндан
глубокого
почтительно
его
приветствует
иным
самим
Хызыр
Ильясом
превращается
выносит
поверхность
Кыдыр
водой
цветом
благодаря
покрывается
– «
сыновей
защитник
джиннов
покровитель
его
именем
транспереходы
инициации
транспутешествия
способность
богатство
исполнение
мольбы
просьбы
Все
удивительные
качества
Хизру
потому
принято
его
кораническим
пророком
святым
мусульманской
мифологии
бессмертных
Ильясом
Идрисом
считается
потомком
Ноя
поколении
проповедник
237/
Пиотровский
анализируя
линии
Корана
Мусе
встреченном
рабе
пишет
Мудрый
спутник
пророка
остался
Коране
безымянным
Предание
дало
имя
Так
назвала
мифология
таинственный
персонаж
символизирующий
вечность
постоянное
обновление
природы
считается
одним
которые
умерли
смертью
живыми
пребывают
ожидании
Судного
дня
» /6, 112/.
тюркской
Центральной
Хизра
новыми
особенно
прослеживаются
материале
собранном
Каскабасовым
мифах
говорится
рассыпавшиеся
кости
мертвого
прощает
ему
умирал
жить
Хизром
оказывать
обездоленным
несчастным
разрешению
30
руководством
главного
имама
Магзама
Хизр
еще
25
его
могиле
замеченный
образе
одежде
Этот
пророк
тюркском
сознании
аруахами
Следующие
детали
прямо
свидетельствуют
появление
его
зажжении
источника
склонность
одеждам
проживание
появление
могилы
превращение
мифическое
сознание
обогатило
рассказы
Хизре
символами
мифологемами
огонь
перевоплощение
самое
органично
сохранило
идеологию
Хизре
выработанную
многими
поколениями
мусульманских
мыслителей
всей
жизни
пророки
хранители
передатчики
божественного
сакрального
знания
сопровождали
опекали
Иассауи
оказывая
всяческую
помощь
Ахмет
особыми
знаками
внимания
стороны
божественных
посещали
общались
первый
год
аруахи
второй
пророки
третий
чильтены
четвертый
пророк
Мухаммед
/12,41/.
духовных
существ
связаны
местными
Хизром
?» /4, 170/.
одном
своих
трудов
теоретик
Араби
повествует
том
ранней
молодости
своим
наставником
Хасаном
Уруани
разделив
его
относительно
того
кого
Пророк
Мухаммед
своим
явлением
Араби
покинул
своем
мнении
незнакомец
который
неожиданно
воскликнул
своему
Араби
признать
свою
неправоту
Шейх
вернулся
поверил
словам
учителя

Маститый
теософ
Араби
первым
сформировавший
все
основные
идеи
теории
уверял
позже
еще
несколько
виделся
Хизром
сне
Суфийский
поэт
изложил
одной
своих
поэм
человека
смущенного
Сатаной
сердце
спать

сне
Хизра
среди
листвы
говорил
перестал

Восхвалять
Бога
Почему
раскаиваешься
том


ответил
одного

приходит
мне
ответ
отвергнут
Неправда
говорит

» -
Это
Мое
твои
печаль

рвение
Это
Мой
посланник
представления
Хизре
Каскабасов
отмечает
счастья
богатства
незряч
невидим
Чтобы
помощь
его
нужно
увидимым
необходимо
костер
придет
свет
образе
старца
странника
Все
появления
встречи
человека
аруахом
духом
бестелесен
только
белый
считается
цветом
мертвых
Следовательно
нас
есть
все
основания
мусульманизированным
предков
Мусульманизируясь
получает
мусульманских
» /2; 150-151/.
миром
мертвых
Пиотровский
Ссылаясь
ближневосточную
символику
отмечет
встречающиеся
путешествия
Мусы
Хизра
корабль
стена
толкуются
как
складывающиеся
образ
потустороннего
мира
символизирующие
загробную
» /6, 112/.
пользуется
особым
любовью
Степняки
своих
детей
именами
Кыдырали
святого
сне
хорошая
примета
Жорытқанда
жолын
болсын
жолдасын
Қыдыр
болсын
», -
традиционное
благословение
Кыдыр
только
невидим
окружающих
видит
имел
обыкновение
утром
впереди
стада
вечером
Поэтому
суеверный
казах
встречаясь
утром
объезжал
его
спереди
вечером
стараясь
глаза
невидимому
один
которого
принесет
человеку
/7, 389/.
Свидетельствуя
представлениях
казахов
пишет
Когда
Кыдыр
поднимает
свою
весну
иголку
монету
снега
Тогда
сходит
оттаивает
появляется
видит
три
своей
видом
нищего
видом
странника
время
попросить
счастья
осчастливит
жизнь
»…/8,114/
произведении
Мұнды
предстает
перед
нами
окружении
сорока
предрекает
рождение
будущее
Образы
меча
креста
романе
Булгакова
восходят
: «H
мир
принес
Позднее
романе
Мастер
Маргарита
евангельского
изречения
первосвященника
оцри
принес
иудейскому
народу
мир
покой
смущение
которое
подведет
его
мечи
Булгаков
утверждает
мир
высших
этических
ценностей
Чернова
краски
кроме
Опыт
пластической
характеристики
персонажа
Шекспира
Красный
русской
английской
культурах
Русская
4. – 2004.
.125-127.
Мастер
Маргарита
i

Булгаковтың
романындағы
туралы
көрнектɿ
түрде
жазылған
Мақаланың
көрнекɿлɿгɿне
азамат
соғысына
авторлық
шығарманың
өзара
көрсеттɿ
Summary
In article colour descriptions of war and a life in Bu
lgakov's novel are considered. The analysis of colour
symbolics has opened intertextual communications and has underlined an author's position in the image of civil
ХИЗРЕ
.
-
преподаватель
практического
русского
языка
КазНПУ
Абая
Значительное
исламской
литературе
занимают
пророке
Пророк
фигура
одиозная
суфийских
источниках
его
соответствует
арабскому
некто
совпадает
ислама
можно
научиться
только
непосредственного
общения
суфийским
шейхом
высшего
источника
Хизра
могущего
встретиться
вечен
испил
воду
встреченных
рубище
хирка
воспринимается
прохождения
инициации
Крупный
поэт
называл
Хизра
велением
Анализируя
работу
проповедник
известный
пакистанский
литературовед
Баревели
пишет
Хизром
голоса
обоих
собеседников
сливаются
позволяет
произведение
целом
монологичным
/1,42/.
Исследователи
образа
сходятся
мнении
что
такое
слияние
служит
внутренний
голос
причем
голос
чистый
замутненный
том
свидетельствует
сравнение
Хизра
виночерпием
символизирующим
истинное
знание
пророка
притягивало
внимание
известных
востоковедов
Бартольд
одной
отмечал
странникам
подвижникам
всего
образе
старика
подвергал
испытанию
выводил
прямой
« /2, 59/.
самые
факты
выводы
имеются
трудах
ученых
частности
Бертельса
. /3/.
отдаленном
острове
способностью
воздуху
покровительствует
плывущим
морю
спасает
происков
джиннов
оберегает
пожаров
» /4/.
встречи
Хизром
признается
следующая
произошедшая
хорасанским
шейхом
Абу
Хайром
(967-1049
рассказал
ему
способном
ходить
воде
Это
всякая
водная
собеседник
продолжил
такой
воздуху
ответил
насекомые
Когда
собеседник
поведал
перебрался
одного
города
всего
отпарировал
перелетает
мгновение
Запад
другой
его
спросили
какие
числятся
неким
возмутился
ответил
величайшее
мистический
беседует
уважения
, -
значительно
красному
капору
подняла
палец
Капор
интересом
щеки
его
светом
Вторая
нелепые
желтые
отвороты
одежде
Лариосика
подчеркивают
его
непосредственность
неловкость
вносят
комическую
обреченность
Турбиных
Предметный
мир
романа
основные
предметы
семьи
Турбиных
напоминающие
подсвечник
розовая
синий
зеленая
предметы
войны
серые
шашки
бронепоезд
серая
неуклюжая
гробы
револьвер
желтое
перечень
последних
возрастает
Символом
границы
между
мирами
выполняющим
оберега
становятся
шторы
»: «
шторы
задернуты
»; «
сразу
распахнулась
кремовая
штора
»; «
наши
израненные
покоя
именно
шторами
»; «
именно
кремовыми
шторами
.
Булгаков
фиксирует
определяет
непроницаемый
утро
времена
цветоопределения
месяцам
мохнатый
декабрь
август
пришел
светлый
пыльный
светлым
сентябрьским
вечером
грозовое
лето
наливной
характеру
времени
эпохи
кровавые
годы
умирать
мутноват
Пространство
пространственном
отношении
просматриваются
оппозиции
верх
низ
внутреннее
внешнее
Верх
небесная
яркая
начинал
синеть
покров
»; «
кругом
над
двором
анатомического
театра
ночь
снег
белый
Млечный
»; «
морозный
мир
синим
шелком
»; «
расцвела
Похоже
было
неизмеримой
высоте
синим
пологом
пространство
Города
обычно
четко
ограничено
мрачно
огромное
черное
Город
»;
черной
безлюдной
»; «
черные
подвальные
коридоры
»; «
закоулки
Светлые
городской
яркий
искусственный
свет
мрачный
природный
электрический
ослепительно
электрическим
царил
слабенькими
желтенькими
огнями
»; «
увитые
цыганскими
шалями
вниз
электрический
вбок
вверх
оранжевый
», «
электричество
вспыхнуло
радостно
третьей
части
темнеет
верхнее
пространство
было
черное
небо
»; «
звезде
черная
Днепром
»; «
высь
черную
»; «
поднимался
черную
мрачную
высь
полночный
Владимира
остаются
пространства
снов
Про
все
Василиса
почему
представил
хвойный
сверкнуло
сверкнуло
подниматься
подземелья
солнечный
появилась
небесно
саду
озера
»; «
руке
сказочный
многоярусный
сверчок
пел
пел
свою
песню
Следовательно
цветообразность
Белой
гвардии
представляет
яркую
всестороннюю
окрашенность
мира
цвете
фиксируются
внешность
психологические
портретные
одежда
цвет
передается
характер
отдельной
толпы
мир
образно
символически
передает
состояние
внешние
Значение
цветовой
романа
выраженной
мифологическим
трехцветием
красный
семантика
цветообразов
вариантов
Белый
Полночный
полностью
раскрываются
заключительных
строках
романа
грешной
окровавленной
снежной
поднимался
черную
полночный
поперечная
перекладина
исчезла
вертикалью
превратился
угрожающий
острый
Все
пройдет
Страдания
кровь
голод
исчезнет
останутся
когда
наших
дел
останется
одного
человека
который
почему
обратить
взгляд
них
Почему
?».
позиция
изображении
гражданской
войны
философии
ненасилия
Канта
непротивление
насилием
Символическое
значение
трехцветия
романа
проходит
мифологическую
вбирает
политическое
значение
приходит
библейской
символике
семантикой
образа
креста
спектр
представлен
тремя
цветами
рыжий
Семантика
цвета
болезненная
отталкивающая
пожелтевшие
пальцы
желтые
желтоватое
рыжего
цветов
амбивалентные
значения
употребляются
равных
пропорциях
Позитивная
семантика
желтого
золотого
связана
образом
негативная
соотносится
предателем
дворником
Нероном
продажной
Василисой
портретной
упоминаются
коронки
золотистый
имеют
стилистические
различия
качественным
значением
подлинности
подделки
первой
части
романа
встречается
позитивный
желтый
спектр
рыжеватая
»;
вторая
насыщена
негативной
семантикой
желтого
золотистая
рыжий
дворник
»;
третьей
части
оба
значения
уравновешенны
пальцы
пожелтевшие
рыжая
солнечно
улыбаясь
чертой
цветописи
Булгакова
одна
цветовая
может
относиться
противоположным
героям
Николкины
глаза
взором
Василисы
цвет
выполняет
просто
номинативную
функцию
создает
настроение
вокруг
необъяснимая
радость
наполнила
сердце
спящего
»;
успокоительнее
всего
укладистый
маленький
Булгаков
останавливается
одной
семантике
цветовой
чертой
персонажа
Напротив
активизировать
противоположные
значения
усложняя
самым
смысловую
цвета
образа
подсчитывались
цветообозначения
слова
белогвардеец
»/ «
красногвардеец
соответственно
»/«
красные
словах
терминах
цвета
имеют
исторические
корни
Красный
восходит
красной
гвоздике
французской
революции
символизирующей
восставший
цвет
цветом
сторонников
законного
правопорядка
Впервые
знаком
нарукавные
повязки
буржуазной
милиции
созданной
Финляндии
1906
борьбы
революционным
Эти
значения
нашли
преемственность
России
годы
гражданской
войны
/2/.
символом
Советской
белым
значение
буржуазной
силы
одеяние
составляют
человеческого
определяется
жизни
социальный
цветовые
предпочтения
одежде
говорят
психическом
состоянии
темпераменте
романе
гвардия
наполовину
Это
шинели
штатские
пальто
цвет
одежды
выступает
перифраз
заменяющий
называние
хлынут
солдаты
черные
»,
романе
сером
Петлюра
Вспомним
Воланд
дорогом
сером
костюме
заграничных
цвет
туфлях
берет
заломил
ухо
Серый
цвет
одежде
Булгакова
дьявольское
начало
возможно
только
констатацией
настойчивое
подчеркивание
автором
серого
цвета
форме
всех
участников
военных
красноармейцы
разрозненные
полки
пришли
откуда
равнины
ведущей
Москве
немцы
серыми
шеренгами
украинские
солдаты
сапог
имеют
шаровары
выглядывающие
солдатских
серых
шинелей
Яркие
военные
аксессуары
погоны
нашивками
серебряные
пуговицы
малиновым
верхом
рейтузы
петлицы
красными
папахах
Детальнейшее
описание
военной
формы
противоборствующих
сторон
максимально
атмосферу
войны
места
теплым
житейским
цветам
небольшие
цветовые
одежде
имеют
индивидуально
Первый
красный
передающий
семейную
становится
символом
блестящего
брака
между
красивой
рыжей
генерального
брак
шпорами
облегченный
детей
».
как
обветшал
странно
последний
год
осеклись
потерлись
капору
выговаривает
смогла
Знаешь
Черный
103
140
Белый
Красный

Синий
Зеленый
всех
частях
романа
преобладают
цветонаименования
спектра
далее
убыванию
красный
Желтый
ненамного
употребления
красному
части
значительно
доминирует
всего
представлена
сине
гамма
Таким
образом
цветовой
палитре
романа
наиболее
бело
Исследователи
цвета
свойственны
произведениям
большинства
писателей
/1,227/.
предпочтения
объяснить
наибольшей
контрастностью
многозначностью
мифологическому
трехцветию
первичному
происхождению
спектра
связанному
жизненно
важными
сферами
использовании
цветонаименований
наибольшая
выразительность
употребления
цветов
оттенков
сколько
помощью
своеобразия
другом
образным
строем
романе
разграничены
внутренний
семьи
Турбинных
внешний
мир
военные
обоих
пространствах
цветовые
характеристики
соотнесены
художественного
образами
художественным
временем
пространством
Каждого
писателя
отличают
свои
цветоприоритеты
Булгакова
гвардия
цветообразный
одежда
предметный
мир
время
пространство
Приведем
сведения
виде
Цветообразность
«
гвардии
Булгакова










Предметный

Пространство

характеристики
наиболее
употребимыми
оказались
цвета
черного
красного
менее
всего
встречается
цвет
если
используется
автором
только
пограничного
психического
сознания
крайней
степени
Придя
держась
стенки
Николка
все
улыбнулся
испугать
глазами
него
обернулся
впал
состояние
черного
спектра
описании
используются
серые
темные
Черный
обычно
нейтрален
иногда
цветом
подчеркивается
характера
черные
упорные
психического
Булгаков
использует
черно
испуганны
портретных
характеристиках
цвет
усов
бороды
степень
ухоженности
Поседевшая
инеем
подстриженных
»; «
выкормленное
выбритое
украшалось
черными
подстриженными
американски
страха
вызывает
цвет
упоминании
толпы
массы
народа
Владимирской
чернела
толпа
»; «
черном
месиве
»; «
черным
разливались
соборному
»;
разрезав
народа
»; «
черным
черно
разливался
соборному
народушко
При
описании
военных
темные
серые
цвета
указывают
цвет
формы
характер
движения
войск
»; «
прибытие
черных
войск
»; «
Город
серыми
шеренгами
немцы
»; «
всем
дорогам
зачернело
Вообще
скопление
романе
имеет
агрессивное
начало
традицию
создает
образный
мир
отталкиваясь
Интерпретирующая
автора
преобразует
воспринимаемую
действительность
художественные
пространственно
временные
модели
Воспринимающее
сознание
осуществляет
раскодирование
полученной
информации
переводит
впечатления
сферу
конкретно
представлений
книги
посвященной
только
автобиографическим
писателя
историческому
времени
периоду
стало
литературным
событием
совпало
периодом
переосмысления
переоценки
прошлого
только
социально
политический
социально
исторический
романа
специфичность
индивидуализированное
сознание
автора
философская
постижении
национальной
художественное
своеобразие
можно
классическим
мемуарного
повествования
Автобиографический
Магауина
самостоятельности
выступает
объектом
авторского
сознания
несет
оценочную
является
отношению
другим
персонажам
нем
нарушены
пространственно
временные
соотношения
характерно
Системность
поэтического
мира
Магауина
верность
одним
принципам
появление
дилогии
Мухтара
Магауина
своеобразный
автобиографии
мемуарного
романа
центре
которого
сознание
Авторское
сознание
своеобразие
жанрового
характера
воспоминаний
степень
выраженности
авторского
определяет
дистанцию
между
объектами
повествования
автором
образом
авторское
сознание
мемуарного
повествования
Магауина
романного
авторского
воспроизводится
абсолютной
независимости
творческой
находящейся
отношениях
непримиримого
конфликта
абсолютного
антагонизма
окружающей
действительиостью
Несмотря
позиция
романного
себе
сопричастности
том
авторской
индивидуальности
всеобщего
человеческого
Важно
отметить
лирическое
автора
романа
всем
своем
своеобразии
неповторимости
всегда
внутренне
организовано
подразумевает
неизменную
причастность
вечным
закономерностям
всеобщего
находит
свое
индивидуальное
воплощение
сознания
субъекта
романного
повествования
образом
основной
эстетико
философский
принцип
специфику
авторского
способа
видения
мира
именно
осознание
собственного
всеобщего
процесса
духовно
практического
Мағауин
Шығармалар
жинағы
томдық
. 1960-2002
, 2002 – 6-
том

мақалада
əйгɿлɿ
Мұхтар
Мағауиннɿң
роман
авторлық
сананың
ерекшелɿктерɿ
зерттеледɿ
Summary
In the article it is investigated author’s consciousne
ss features of the novel “I am” written by a famous
writer Mukhtar Magayin.
ОПИСАНИЯ
БЕЛАЯ
ГВАРДИЯ
.


докторант
магистратуры
докторантуры
КазНПУ
интересен
цветовой
палитры
художественного
изначальной
названии
неоднозначной
семантикой
цветонаименования
имеющей
историко
политический
аспект
Следует
качестве
возможных
романа
Булгаков
предполагал
Полночный
крест
Белый
крест
состоит
трех
частей
выявили
цветонаименования
согласно
композиции
произведения
Была
определена
частотность
употребления
спектров
красный
синий
зеленый
которая
наглядное
представление
романа
Цветовая
палитра
Цветовой
спектр
1
2
3
Безусловно
индивидуальным
художника
осмысление
наблюдений
рассуждений
Становление
авторского
сознания
художника
совпало
временем
зарождения
национального
самосознания
сохранения
этнического
произведение
писателя
роман
марево
написано
более
30
1972
Его
Жаныбеков
-
аспирант
востоковед
Можно
предположить
писатель
свое
время
обучавшийся
аспирантуре
роман
писателя
свойственны
точность
правдивость
сочетание
исследовательской
яркого
художественного
порой
экспрессивного
Художественные
приемы
автора
отличаются
своеобразием
позволяют
донести
смысл
душевных
переживаний
Внутренним
переживаниям
автора
рассказчика
романе
аморфность
неопределенность
напротив
полны
остроты
каждое
мгновение
него
насыщенная
смыслом
реальность
романе
присутствует
авторское
исповедание
как
принцип
изображения
внутренней
Авторское
романе
ощутимо
способно
отделить
нынешнего
прежнего
”;
происходит
переосмысление
пройденного
Прежний
”,
молодой
Магауин
становится
для
автора
романа
годов
Магауина
героем
происходивших
рассказе
себе
прежнем
писатель
подробно
останавливается
обстоятельствах
связывается
логическим
образ
отдаленный
автора
получает
определенную
формальную
законченность
примеру
эпизодах
повествующих
первоначальном
создании
произведений
годах
Использование
настоящего
времени
делает
изображение
моментально
представляемым
создает
дополнительные
читательского
представления
форма
повествования
позволяет
применить
себе
авторская
построение
литературного
образа
Способ
ведения
характер
общения
решительность
бескомпромиссность
время
свободное
поток
сознания
распространенные
приемы
эмоционального
воздействия
публику
однозначно
сказывается
читательском
впечатлении
историко
литературной
ретроспективе
особенно
Здесь
повествовательное
прямое
самовыражение
рассуждения
заставляет
читателя
проникнуться
духом
времени
Воссоздавая
хронологию
реального
времени
впечатлениями
При
допускает
перестановку
фактов
поэтизирует
ситуации
Воспоминания
избавляют
героя
описательности
панорамности
позволяя
оторваться
Так
использованный
воспоминаний
художественному
времени
эпический
определяет
исторической
изобилует
художественными
вставными
способствуют
возникновению
особого
авторского
сознания
вписать
отдельного
человека
воссозданного
естественной
обстановке
органически
присущими
ему
глобальную
систему
современного
мироздания
Сложная
многоуровневая
композиционная
романа
становится
способом
выражения
авторского
национального
самосознания
Лирические
отступления
нового
суверенного
государства
распаде
Советского
участи
независимых
стран
будущем
выдают
серьезную
переживающую
писателя
гражданина
психологического
анализа
реалистическим
изображением
общественных
противоречий
отмечен
роман
Гниющие
яблоки
осеннем
Праги
напоминают
задуманные
давно
причинам
свет
произведения
описании
запущенного
сада
старинных
необжитых
бывших
дворян
оставленных
произвол
очередной
политической
кампанией
перекликается
состоянием
автора
рассказчика
придает
лирический
тон
Находящийся
писатель
размышляет
проблемах
нивелировки
индивидуального
сознания
утраты
растворяющейся
бездуховном
меркантилизме
выпавшее
долю
писателя
требует
совершенной
сосредоточенности
духовных
физических
сил
вдохновенности
мысли
широкого
трезвого
быстрого
соображения
Потому
переживаниям
аморфность
неопределенность
, -
напротив
остроты
мгновение
насыщенная
смыслом
реальность
присуща
особая
интонация
неповторимые
ритмы
острая
экспрессивность
представляет
своеобразный
гармонический
романтического
наполнения
связанного
мироощущением
личности
нового
времени
строго
классического
исполнения
устремленность
идеалу
вечности
незаурядным
сочетании
точный
психологический
книге
прослежены
сложные
взаимоотношения
мира
характерные
литературы
века
Действительность
пропущенная
авторское
сознание
есть
концепция
действительности
авторская
интерпретация
действительности
постижении
действительности
использует
накопленные
знания
языковой
учитывает
литературную
отметить
подготовку
автора
писанию
священнодействию
Это
отбор
пера
автор
только
чернилами
пером
признавая
авторучки
ритуал
очищения
пространства
границах
совершаться
священнописание
откровенен
искренен
исповеди
трепетным
отношением
сочинительству
прибегает
ироническим
снисходительным
характеристикам
некоторых
произведений
невыразительность
недостаточная
воспринимающий
постигающий
изменений
окружающем
мире
Магауин
далек
идеализации
собственных
творческих
возможностей
своего
безвозвратно
времени
созданных
автором
художественных
образах
отражена
жизни
советской
Хотя
исповедальная
ситуация
говорить
только
необходимое
автор
рассказчик
ведет
монолог
который
ожидается
ответа
непреднамеренно
именно
произносится
неторопливый
отчет
Авторское
исповедание
прозе
более
исповедью
отделен
лирический
герой
Предельная
открытость
иногда
эмоционально
экспрессивная
присутствующая
Магауина
относится
сомнения
опыту
воспоминания
молодости
студенчестве
творческие
порывы
писателя
мысли
основе
государственности
смысле
что
читательское
представление
ассоциируется
художника
складывается
непосредственных
его
впечатлений
романе
Магауин
передать
обнажил
социально
политические
противоречия
советского
времени
герой
автора
рассказчика
переживает
удается
выдержать
испытание
исторического
времени
настойчивость
одержимость
устремленность
формируют
характер
молодого
писателя
остается
стороне
социально
политических
конфликтов
исторического
времени
занимает
прежде
всего
отдельная
нравственно
психологический
показателен
художественный
образ
загадочной
исторической
раскрытой
конца
всемирной
историографии
Оразмухамбета
наследника
престола
содержавшегося
заложником
царском
дворце
Символично
свою
казахской
истории
которой
приводятся
сведения
периоде
правления
исследователь
определяет
» [1,7].
романе
внутренняя
независимость
свобода
присутствуют
ощутимы
эпизодах
связанных
выбором
жизненного
борьбой
идеалы
вред
смешанный
романтизмом
яркое
выражение
авторского
особенность
стиля
Мухтара
Магауина
явственно
прослеживается
бесконечности
процесса
познания
необходимости
самопожертвования
постижения
истины
Мотив
кратковременности
времени
самых
пронзительных
дилогии
Потому
Магауин
призывает
неустанно
при
каких
обстоятельствах
признанию
писателя
только
вера
возможность
поворота
милость
Всевышнего
помогала
писателю
несправедливость
творчества
Жизненные
невзгоды
трудности
обычные
необыкновенного
терпения
стойкости
для
внутренней
достоверностью
дидактизма
религиозной
проповеди
автор
томлениях
героев
неудержимых
порывах
совершенству
видит
доказательства
принципиальной
возможности
устроить
собственную
правдиво
достойно
радостно
Мухтару
Магауину
самовластие
человеческого
проявление
холодного
разрушительного
индивидуализма
чужды
покорность
смирение
призрачность
хрупкость
человеческого
существования
постоянной
внутренней
тревоги
Тирания
тоталитарного
времени
которую
остро
ощущал
писатель
оказалась
властна
творчеством
выпавшее
юность
время
тотального
идеологического
господства
идей
марксизма
ленинизма
строительством
иллюзорного
нового
общества
формированием
нового
человека
предало
реального
человека
внутренней
был
представлен
своего
рода
обесчеловечивания
тоталитарной
системой
Так
называемая
хрущевская
оттепель
внесла
свежую
прописанную
сверху
номенклатурную
литературную
мощный
толчок
пробуждению
национального
сознания
Мухтар
Магауин
одним
зачинателей
пути
национального
пробуждения
работы
писателя
посвящены
средневековой
казахской
поэзии
Алдаспан
подвигу
времена
Произведения
изображающие
современников
исторических
события
степи
XVI-XVII
Аласапыран
размышления
писателя
государства
Жармак
приверженности
Магауина
общенациональным
идеалам
Так
творчество
писателя
гребне
мощного
потока
пробуждения
исторической
памяти
национального
сознания
Paul de Kock Mon voisin Raymond, Paris, Gustave Barba, 1835.
Karen Haddad-Wotling Une riche robe de soie blanche. Madame Bovary dans L'Idiot de
Dostoïevski in Revue de littérature comparée,
3, 2004, (pp. 301-310).
Цит
Проблемы
поэтики
Достоевского
., 1972.
i

Сонымен
мақалада
кейɿпкерлерɿнɿң
Поль
кейɿпкерлерɿнɿң
аттарының
үндестɿгɿ
жəне
Поль
романының
анықтама
Summary
СОЗНАНИЕ
ДИЛОГИИ
МУХТАРА
МАГАУИНА

.,
доцент
Автобиографический
роман
известного
казахского
писателя
Магауина
свет
1998
представляет
дилогию
состоящую
объединенных
одной
сюжетно
пространственной
Шытырман
немесе
жазушының
», 1996)
посвящена
становлению
писателя
написана
форме
Вторая
Қия
немесе
ғылымдағы
»,1998)
рассказывает
нелегком
писателя
вобрала
себя
мемуарного
романа
романа
воспоминание
написанный
форме
историческом
повествует
процессе
становления
развития
казахской
литературы
советский
период
охватывающий
вторую
Кроме
того
представление
формировании
жизненных
принципов
творческой
манеры
индивидуального
писателя
спиной
бесценный
мастерства
опыта
Магауин
романе
проводит
своего
рода
инвентаризацию
собственных
мыслей
творческих
замыслов
скрупулезный
отчет
каждый
год
день
Вместе
автобиографическое
произведение
Магауина
собой
философские
смысле
поиски
решения
нравственно
этических
вопросов
встречающихся
формирования
творческой
Так
авторское
сознание
писателя
романе
как
совокупность
размышлений
загадкой
собственного
Принципы
авторского
самовоплощения
повествовании
исповеди
проявились
едином
свою
цельность
авторской
размышлений
автора
Магауина
имеет
важное
значение
определении
образа
известно
проблема
мемуарной
особенностями
форм
способов
выражения
авторского
сознания
Потому
сопоставление
фактов
писательских
записей
наблюдений
значительных
временных
рамках
позволяет
проследить
формирование
авторского
сознания
автора
дилогии
постоянно
трансформируется
его
действиях
поступках
раздумьях
отражаются
авторской
его
творческие
успехи
радости
горести
Так
постепенно
формируется
героя
соотносится
известной
степени
авторской
идентичен
романе
образ
представлен
расссказчике
субъективном
ироничном
неизменна
писателя
трудные
моменты
жизни
Самоотверженность
Мухтара
Магауина
собственному
признанию
писательство
отмечено
печатью
высокой
духовности
благородства
свидетельствует
глубокое
уважение
художника
творчеству
вообще
привязанность
выстраданным
собственным
произведениям
можно
Жирардьер
дочерей
своего
Собака
Грандвилэн
другого
персонажа
Вечного
названа
Азор
как
Азорка
верный
спутник
Жеримия
Униженных
оскорбленных
Интересно
французском
переводе
Униженных
оскорбленных
Азорка
становится
Азором
Эта
собака
причиной
отказа
сватовстве
месье
Жирардьеру
время
как
персонаж
Униженных
оскорбленных
.» [11, 104]
расположив
Мими
гадкую
мерзкую
сабочонку
которой
» [11, 107].
романе
Месье
молодая
служанка
» (1835),
упоминали
выше
есть
характеристика
мадам
Бернар
которую
одевает
оставалась
ребенком
» [12, 8-9].
Это
напоминает
брошенные
поводу
Михайловны
Лембке
Варварой
Петровной
Ставрогиной
»: «
тогда
двадцать
все
платьице
вывозили
» [13, 57].
Присутствует
также
звуковое
именем
обольстительницы
Адольфа
персонажа
романа
Месье
именем
персонажа
новеллы
Зюлейка
которой
Макар
Девушкин
переписывает
своем
письме
Вареньке
Доброселовой
романа
одним
мадмуазель
романа
Игрок
романе
Житомирской
рассказчик
романа
Поль
Кока
Мой
сосед
» (14)
которая
напоминает
своему
звучанию
Владимировича
Сережи
Подростка
еще
одно
сходство
другого
плана
узнаем
ведущего
первого
седьмой
главе
шестьдесят
восьмой
странице
романа
того
как
видели
действии
характерна
Игрока
Села
Степанчикова
его
обитателей
одно
сходство
нам
Karen Haddad-Wotling.
своей
Дорогое
шелковое
Мадам
Бовари
Идиоте
Достоевского
вопросом
почему
именно
обобщающее
любовника
» [15, 304]
треугольнике
образованном
Гюставом
Достоевский
пишет
Зимних
записках
впечатлениях
Можно
предположить
наследие
Поль
Кока
романа
главный
герой
которого
оспаривает
нововведений
Поль
Кока
использования
наречий
простолюдин
гризеток
придавало
вызывало
смех
поэтому
Поль
Кока
называли
писателем
гризеток
провинциалок
тоже
его
стиль
ответил
навсегда
письме
февраля
1846
года
брату
Михаилу
всем
привыкли
видеть
моей
показывал
невдогад
говорит
Девушкин
иначе
[16, 350].
вышеизложенное
позволяет
Поль
персонажей
своих
романов
тоже
сделал
двойное
восприятие
романов
французского
второго
сорта
открывают
творческую
мастерскую
писателя
который
своих
персонажей
стереотип
созданный
критических
Белинского
использует
романов
Поля
Кока
имена
своих
персонажей
идеи
второстепенных
сцен
ситуаций
структурных
композиционных
построений
Повести
рассказы
Париж
: Ymca-Press.
. 1.
Село
Степанчиково
обитатели
Повести
рассказы
Париж
Повести
рассказы
Париж
: Ymca-Press.
. 2.
Идиот
Париж
: Ymca-Press.
. 2.
Братья
Карамазовы
Пол
., 1976.
Проблемы
поэтики
1867
Библиотека
Санкт
Петербург
, 2005.

Paul de Kock Un Homme à marier, Paris, Gustave Barba, 1835.
Униженные
оскорбленные
Париж
, 1945.

Соб
соч
15-
томах
., 1990.
определена
количественно
Реакция
генеральши
Епанчиной
универсализм
означает
содержит
знать
Соединяя
восприятие
упреками
Варвары
Степановны
можно
сказать
знакомство
романом
Поль
Кока
необходимость
перечитывание
губительно
упоминанием
имени
Поль
обязан
Карамазову
старшему
последнего
романа
Братья
Карамазовы
» (1880).
Исповедуясь
своих
амурных
приключениях
рассказав
которые
его
мнению
были
только
дебютами
начинающего
дает
характеристику
краснеешь
Довольно
все
только
польдекоковские
хотя
насекомое
росло
разрасталось
» [5, 101].
упрек
Поль
том
хватает
Персонажи
романов
Достоевского
второго
периода
чтением
романов
Поль
Кока
незачем
ссылаться
литературных
критиков
высказать
свое
мнение
прочитанном
Набросав
портреты
Поль
произведениях
искали
именно
романы
они
Какой
томик
заглавием
своем
Степан
Трофимович
Верховенский
романа
заглавиями
прочитала
видим
приведенных
выше
цитат
упоминающих
Поль
Кока
они
ссылаются
какой
определенный
роман
какую
определенную
сцену
романе
Поль
Кока
какого
нибудь
определенного
персонажа
упоминаний
дает
никакой
информации
том
вообще
Кока
писал
ссылаясь
достоверный
источник
критика
Белинского
Исследователи
творчества
упоминают
Поль
источника
подражаний
заимствований
Правда
своем
высказывании
влиянии
сюжетов
романов
французских
писателей
карнавализации
Бахтин
указывает
скобках
Поль
1867
года
25/13
упоминается
размолвка
которая
романов
Поль
Кока
Потом
весь
вечер
нас
только
дело
происходили
какие
непонятные
которые
сейчас
оканчивались
сказал
роман
который
Поль
Кока
сказал
бросила
» [7, 167].
Издатели
списка
собственной
предполагают
находились
разрозненные
тома
романов
Поль
Кока
[8, 161].
Какие
были
тома
можем
только
предполагать
Житомирская
подготовившая
издание
Дневника
1867
второй
номером
20
такое
предположение
Поль
Кок
(1794-1871) —
французский
писатель
вероятно
упоминавшемся
ранее
самом
популярном
его
романов
«Mon voisin Raymond» [7].
ранее
упоминала
Достоевская
роман
Поль
Кока
Житомирская
ссылку
этому
роману
еще
вернемся
Проанализируем
некоторые
обнаруженные
Четвертая
глава
рассказа
муж
» (1870)
носит
название
идентичное
одному
романов
Поль
Кока
муж
любовник
» (1829).
этом
романе
меньшей
мере
главах
четырнадцатую
ошибочном
толковании
героем
поведения
объекта
вожделений
Месье
выполняя
поручения
мадам
Люсеваль
принять
предложения
отужинать
выслушивать
Адольфа
расценивает
проявление
явного
расположения
возможно
предмет
воздыханий
выведывает
образом
похождения
неверного
[9, 245].
известно
роман
Подросток
практически
весь
построен
мотиве
Аркадий
Долгорукий
постоянно
ошибочно
интерпретирует
происходящие
события
принял
назначенное
свидание
Катерины
Николаевны
Ахмаковой
известность
Павловну
своем
ней
три
, –
сродни
Поля
другом
Поль
Кока
Месье
герой
истолковывает
свою
самые
незначительные
изменения
поведении
Евгении
которой
собирается
жениться
время
вызваны
присутствием
Адольфа
Это
перекликается
поведением
Петровича
Униженных
оскорбленных
роман
Поль
Кока
Вечный
русском
переводе
Герой
романа
месье
Жирардьер
ищет
супругу
молодых
девушек
которыми
пускается
невинные
» [10, 25],
которых
насмехаться
насмехаются
Павлом
Павловичем
Трусоцким
Захлебинины
Герой
очередь
тоже
невинные
игры
» –
пословицы
завоевать
сердце
своей
которой
еще
только
15
младшей
Сесилии
которую
предпочтет
поэзияның
ɿшкɿ
бɿрлɿгɿ
көрсетɿлген
бɿр
толықтырып
Лермонтов
шығармасының
творчестволық
жəне
əдеби
ерекшелɿгɿн
баса
көрсетедɿ
Summary
ПЕРСОНАЖЕЙ

аспирант
докторант
университет
Лиможа
Франция
условно
литературную
периода
каторги
первый
период
Поль
Кока
упоминается
романе
Бедные
(1846)
рассказе
Чужая
муж
» (1848).
романе
письмах
Поль
Коке
высказывается
свои
деньги
доставление
маленьких
радостей
Вареньке
Доброселовой
среди
которых
самым
ценным
Макар
все
отказывается
принести
роман
Поль
Книжек
пришлю
непременно
пришлю
...
Ходит
рукам
Поль
сочинение
только
Поль
вам
...
Поль
годится
маточка
всех
критиков
петербургских
благородное
негодование
приводит
» [1,
рассказе
Шабрин
Андреич
господин
енотах
» [1, 80]
ревнивый
муж
свою
» [1, 464]
измене
молодого
человека
бекеше
» [1, 459]
ревнивый
объясняет
причину
которой
молодого
человека
одна
благородного
поведения
есть
содержания
, —
извините
сбиваюсь
литературу
вот
Поль
содержания
Поль
вот
...» [1, 463].
основе
высказываний
персонажей
Поль
Коке
произведениях
первого
можно
заключить
Поль
представлении
относится
замужних
литературных
критиков
Первая
категория
воспринимает
роман
достаточно
серьезно
потому
доходит
практике
того
написано
романе
напротив
считает
такое
чтение
извращающим
согласна
вообще
его
запретить
Персонаж
Макар
относится
одной
двух
категорий
предпочитает
оставаться
консерватором
разделять
мнения
сам
почему
второй
период
творчества
первое
высказывание
содержащие
Поль
романе
Село
Степанчиково
» (1859).
Опискина
деспота
устроившегося
имении
полковника
Егора
Ростанева
полковника
Сергей
Александрович
выступающий
рассказчика
сообщает
прочим
впоследствии
один
Поль
которого
прятал
подальше
[2,
183].
Иванович
Игроке
признается
Странно
того
чтобы
хоть
паршивой
Поль
немецком
переводе
терпеть
точно
серьезною
книгою
каким
серьезным
разрушить
только
минувшего
» [3, 608].
Высказывание
содержащие
Поль
романа
Идиот
принадлежит
самой
трех
дочерей
генерала
Епанчина
Уставшая
маленькой
генеральской
дочкою
»,
сбежать
наконец
совершенно
изменить
свое
социальное
положение
»,
воспитанием
» [4, 130].
она
взрослая
Поль
отрезала
что
все
понимаю
все
маленькая
еще
года
назад
нарочно
романа
Поль
прочла
про
. Maman
обморок
» [4, 131].
Это
высказывание
Аглаи
подобно
тем
которые
употреблял
персонаж
под
кроватью
нюанс
впрочем
палка
двух
концах
Учебное
пособие
том
обмануть
становится
универсальным
универсальность
Эти
мысли
говорил
утверждая
Лермонтов
лиризме
» /6, 73/,
находят
словесное
стихотворении
верь
» (1839
.),
поэт
подозрение
само
вдохновение
вдохновенья
Вдохновение
» –
основа
прежней
представляющей
сладких
полный
толпе
страданья
волненья
поэта
нет
привычная
романтическая
толпа
Поэт
осознает
романтическая
найдет
отклика
тяжелой
пыткой
реальной
них
смешон
твой
твой
Лира
такого
поэта
напев
сам
поэт
разрумяненный
трагический
актер
Махающий
…» /3, 256/.
Это
отрицание
поэзии
вообще
недоверие
такому

размеренным

передашь
Поэт
находит
спасение
вдохновение
единстве
поэтической
прозаической
Новая
поэтизация
прежних
освобождения
авторского
» –
простоте
языка
спокойной
прозаической
интонации
отсутствии
поэтических
образов
сравнений
Вот
отчего
проникновенно
Печорина
повторяющие
мотивы
Думы
»,
которые
свою
мелодию
обнаруживают
лирическую
природу
романа
нашего
времени
имеющая
характер
записей
дневник
героя
лирическое
откровение
передают
единство
целостность
художественного
мира
.
обзоре
русской
литературы
1842
Белинский
объявил
смерти
нашего
доброго
невинного
решительном
переходе
Явился
Лермонтов
стихами
прозою
стихах
проза
!» /7, 103/.
Под
словами
восторженный
прозу
жизни
противовес
напыщенной
далекой
реальной
действительности
романтической
прозы
Образцами
подлинной
которой
писатели
литературной
можно
считать
Бородино
отзвуки
которого
слышны
романе
мир
Толстого
послание
повествование
кровавом
сражении
Чечне
котором
автор
предвосхищает
толстовские
Севастопольские
рассказы
лирическом
фоне
стихотворений
1840-1841
неоконченный
отрывок
Штосс
представляет
Лермонтова
роли
психоаналитика
психологического
анализа
приобретенный
ходе
работы
над
романом
Героя
нашего
времени
использует
механизма
жизни
своего
самым
иллюстрирует
открытия
литератора
русле
художественных
исканий
своего
времени
Исторический
смысл
Лермонтова
адекватно
воспринят
последующими
поколениями
русских
поэтов
Ахматова
отмечает
природу
поэтического
подвластна
только
лирического
слова
проза
»: «
вещи
разрушает
что
проза
достояние
возраста
» /8, 181/.
Органическое
единство
внутренняя
прозы
поэзии
взаимодополняя
друг
цельность
творческой
позиции
уникальность
художественного
мира
Лермонтова
Эйхенбаум
поэзии
. –
писатель
, 1969.
русскую
литературу
Современник
, 1982.
Лермонтов
Избранные
произведения
томах
.1.
Стихотворения
поэмы
. –
литература
», 1973.
Максимов
Поэзия
Лермонтова
идейно
художественное
своеобразие
Лермонтова
Русская
литература
.:
Хрестоматия
литературоведческих
материалов
. –
Просвещение
, 1984.
Лотман
поэтах
поэзии
», 1999.
Герцен
Собрание
тридцати
томах
седьмой
развитии
революционных
идей
Произведения
1851-1852
Издательство
Академии
Наук
СССР
1956.
Русская
литература
1842
Собрание
трех
томах
., 1948.
Ахматова
Сочинения
.1. –
Художественная
литература
, 1986.

Наполеонам
войнам
терпенью
стихам
давно
звучали
!.. /3, 456/
обыгрывается
принцип
написания
зависимости
тематической
поэтического
приема
призвана
сломать
стереотипы
восприятия
литературного
зависимости
способа
оформления
1838
году
Лермонтов
пишет
еще
одну
ироничной
манере
Бытовая
нравоописательная
поэма
Тамбовская
литературную
основу
которой
нетрудно
обнаружить
пушкинских
образцах
Повести
Арзрум
декларативно
размером
определенность
стихах
» –
сводится
литературной
полемике
врагами
великому
образцу
поэме
рассказывающей
том
проигрывает
ротмистру
выступают
основным
стилистическим
композиционным
приемом
отдельных
местах
переходя
пародию
романтический
ранних
произведений
самого
молнию
весь
разрушить
свет
(
счастию
был
одарен
) /3, 430/.
» (1840
всей
серьезностью
подводит
черту
юношескими
опытами
образами
выражает
готовность
перейти
новой
художественной
Кипя
силой
пел
иного
страстный
детский
Преследовал
много
расставшись
прочими
/3, 552/.
неслучаен
поэт
романтическому
миру
страстей
облекая
соответствующим
слогом
впереди
новые
новый
поэтический
язык
Поэт
обозначает
свой
переход
другому
другой
проблематике
только
названных
поэмах
например
послании
1841
Карамзиной
теперь
когда
постиг
романтических
образов
красоты
безобразной
ему

наскучил
несвязный
оглушающий
язык
/3, 311/
Лермонтов
определил
поэтики
далекой
безобразной
красоты
оглушающего
языка
французского
романтизма
пафосом
которого
проникнута
ранняя
поэзия
теперь
готов
променять
тихий
разговор
рассматриваемом
контексте
отдельного
внимания
стихотворение
Лермонтова
» (1840
.),
написанное
перед
самым
выходом
свет
нашего
времени
воспринимаемое
предисловие
комментарий
роману
Подчеркнутая
пушкинскому
программному
стихотворному
выступлению
книгоопродавца
очевидной
принципиальное
отличие
варианта
Поэт
совсем
Лермонтов
вводит
диалог
новых
»:
читателя
разрушая
романтическую
поэзии
включением
разговор
поэзии
всех
творческого
процесса
иронический
эпиграф
Поэты
похожи
медведей
которые
» –
придает
стихотворению
справедливому
замечанию
Лотмана
характер
» /5, 530/.
Почти
открытый
высасывают
свою
перекликается
позицией
жалком
русской
словесности
требующего
Читатель
упрекает
писателей
том
сочинения
имеют
ничего
общего
очевидно
его
слова
близкие
автору
, –
центральная
стихотворения
бесплодной
Расставшись
мишурой
обретет
язык
голос
благородный
? /3, 281/
Осознанно
отводя
роль
безвестный
случайный
», –
Лермонтов
всей
определенностью
высказывает
авторскую
позицию
совесть
Пером
сердитый
водит
…/3, 280-283/
появлении
как
поэт
надеждами
повестью
написанною
прозе
»/2,288/.
отметил
лирическую
природу
Лермонтова
признавая
Лермонтов
себе
стихах
» /2,
290/.
авторитетного
критика
пушкинской
эпохи
отражает
прежде
всего
произведений
начинающего
поэта
современниками
делает
наш
неубедительным
заявление
Эйхенбаума
отличие
спокойных
переходов
одних
поэтических
форм
лихорадочно
форм
опыты
стихах
повести
фиксирует
одновременность
. –
первые
стихи
поэма
Калашникова
», 1839
. –
первые
повести
части
романа
Герой
нашего
времени
подчеркнем
равновеликость
поэтических
прозаических
опытов
молодого
литератора
Лермонтов
использует
разнообразные
стихотворные
том
популярные
трехдольные
поэзии
пятистопный
цезуры
мужскими
рифмами
многочисленные
разрывы
стиховая
наполняется
повествовательными
оттенками
интонацией
непосредственного
разговора
начинает
звучать
ритмизованная
размеры
превращают
поэтическую
совершенно
прозаическое
повествование
увеличению
количества
строке
так
примеру
пятистопный
хорей
стихотворениях
один
…» (1841
» (1841
.).
Поэт
непосредственно
стихотворения
«1831-
июня
дня
» (1831
последней
однозначное
неслучайности
подобных
приемов
Оказывается
перенесть
виде

сильна
размером
слов
стеснена
свободна
игра
детей
арфы
звук
молчании
ночей
! /3, 127/.
Становится
очевидным
что
только
поздние
как
Максимов
наполняются
предметной
действительностью
» /4, 119/.
Новеллистический
характер
сюжетов
1840-
годам
расширяет
интимной
счет
нового
поэтического
языка
лишенного
прежнего
напряженной
романтической
Расстались
твой
портрет
был
печальный
мой
хочу
пиршестве
задумчив
Стихотворения
Терека
скучно
Завещание
» (1840
.).
Стих
предстает
безыскусственный
рассказ
своей
нагой
простоте
разговорной
обыденности
бытовой
непосредственности
тобою
брат
Хотел
побыть
мало
говорят


!
домой
Смотри
Моей
правде
озабочен
/ 3, 301/
Первые
строки
приведенного
отрывка
соответствуют
романтическому
контрастнее
появление
второго
котором
рифма
сбивается
перекрестной
парную
высокая
говорят
бытовой
озабочен
грамматика
синтаксис
переходят
разговорную
прерывистость
подчеркнутую
самоиронию
постепенно
начинает
занимать
позиции
поэзии
особенно
Лермонтова
новый
1835-1836
Лермонтов
пишет
нравственную
поэму
нравственность
заключается
описании
похождений
своего
героя
открыто
ведет
игру
предварительно
тот
строфе
собирается
писать
угоду
веку
смешон
ожидании
рассказов
темные
волнения
Автор
избирает
малого
условленность
» –
ему
уверенность
спокойна
совесть
» /3, 446/.
Игровой
контекст
игры
придает
двусмысленность
поэмы
кончил
всему
граница

посвящает
контрастные
части
названиями
сущность
человека
охотника
понять
все
самое
существенное
самой
природой
Писательница
утверждает
самого
выберет
потаенные
собственной
души
героини
опуститься
неуважения
позволяя
оставаться
человеком
высшем
смысле
можно
духовной
автобиографией
писательницы
художественно
отразились
принципы
нем
подняты
вечные
природа
литература
философия
современность
образе
автора
повествователя
присутствует
ярко
выраженная
мировоззренческая
основа
убежденность
подлинной
ценности
человека
романе
отразилось
понимание
человеческой
жизни
природы
которой
помимо
своей
воли
высшей
действительности
художественном
творчестве
Автор
воссоздает
национальную
картину
мира
попутно
решая
проблему
глобализации
человеческого
общества
Образную
писательницы
отличают
национально
ориентированные
пространства
времени
природы
нравственные
эмоциональные
концепты
Айгуль
Кемельбаева
писателя
другой
запершись
своей
башне
слоновой
продолжать
творить
Мұнара
Сорос
, 2003. – 149

мақалада
əйгɿлɿ
публицист
эссеист
Айгүл
Кемелбаеваның
Мұнара
романындағы
адам
қарастырылады
Summary
The article is devoted to the world of human and nature in the novel “The tower” written by a famous
writer, publicist, essayist Aygul Kemelbayeva.
ДНЕВНИКОВОЙ
ПРОЗЕ




.

Абдуллина
.,
доцент
Аманжолова
Исторический
смысл
творчества
Лермонтова
еще
недостаточно
» /1, 181/ -
написал
Эйхенбаум
лучших
исследователей
творчества
утверждение
высказанное
1939
году
справедливо
сегодня
лермонтоведении
исповедальность
дневниковость
воспринимаются
характерные
стилевые
одновременно
присущие
прозе
драматургии
Эволюция
поэтической
проецируется
прежде
всего
романтическую
поэму
повесть
человеческой
сокровенную
сердца
источник
романтизма
современников
поэта
преобладание
эпических
форм
позволяет
проследить
процесс
взаимопроникновения
словесных
стихий
творческой
манере
поэзии
прозы
смешении
жанров
стилей
использовании
разных
ритмических
приемов
наконец
одновременной
работе
над
поэтическими
прозаическими
неоконченные
романы
» – 1833-1834
Лиговская
» – 1836
свою
свидетельствует
осознании
Лермонтовым
своего
истинного
поэтического
назначения
Обращение
мысли
разным
формам
переходы
поэмам
поэм
роману
действительно
повторяет
творческую
предшественника
степени
отражает
магистральный
формирования
отечественной
Отход
абстрактно
философской
юношеского
периода
1836-1837
приводит
Лермонтова
новым
жанрам
новому
языку
наконец
системе
художественных
Пробуя
разные
формы
используя
риторические
обороты
наряду
разговорной
интонацией
пытается
плена
собственной
сколько
преодолеть
груз
поэтических
традиций
», «
поэзию
состояния
равновесия
» /1,409/.
1840-
Белинский
статье
русскую
литературу
Лермонтов
Основная
философская
мысль
романа
состоит
постижении
смысла
восприятие
природы
природных
начал
Автор
последний
стремится
обозначить
свою
территорию
посягательств
внешнего
мира
мир
выступает
тесном
соседстве
смертью
человеком
жизнями
борзых
охотника
Тарбака
жестокости
Важно
отметить
борзые
романе
представлены
только
рядом
попутно
переплетении
Нравственные
основы
определяются
взаимоотношением
миром
природы
птицами
звездами
растениями
охотника
раскрывается
отношение
природе
Книга
формированию
нравственных
основ
экологической
пробуждения
национального
самосознания
призван
человеку
грани
обычного
Авторское
сознание
выступило
соединение
знаний
Народные
традиции
уважительного
отношения
окружающему
восходят
фольклору
отделяет
природы
ставит
предостерегают
заблуждений
побуждают
раздумьям
мелочности
Особая
роль
раскрытии
авторского
замысла
принадлежит
тигру
Это
образ
символ
воплощающий
природы
наравне
охотником
хозяином
скрываясь
человеческих
глаз
незримо
охраняет
свои
угодья
Кемельбаевой
возможность
только
почувствовать
эмоционально
погрузиться
природы
ощутить
единство
ней
осознать
ответственность
сохранность
Вторая
романа
отличается
яркостью
разнообразием
красок
описаниях
охоты
тонкостью
наблюдений
повадками
птиц
Охотничья
писательнице
неограниченные
возможности
пейзажно
психологического
портрета
обобщений
социального
порядка
Писательница
непререкаемый
описания
Красочно
описание
национальной
природы
охоты
частично
Произведение
написано
свободным
образным
языком
насыщено
проникновенным
лирическим
Помимо
художественной
познавательной
ценности
Кемельбаевой
имеет
ценность
мемуарного
источника
Действие
ней
очерчено
определенной
местностью
Арка
основу
романа
положены
действительные
события
собственные
наблюдения
впечатления
Писательница
владеет
энциклопедическими
знаниями
жизни
зверей
повадках
животных
кабан
косуля
птиц
(
куропатка
значении
человека
том
охотник
относится
его
нельзя
нарушать
предками
интеллектуальный
психологический
произведения
природы
своим
законам
Последний
вобрал
раздумья
Автор
повествователь
интенсивности
напряженности
интонации
истинной
родным
местам
традициям
родного
народа
главное
возвышенному
благородству
силе
темперамента
презирающего
самодостаточность
родных
становится
своеобразной
между
поколениями
носителями
национального
Менталитеттен
өлмей
ажырай
алмайды
кешегɿ
адыршақ
кең
жылқы
мɿнген
көшпендɿ
халықтың
ұрпағымын
сондықтан
менɿң
қанымда
жайбасарлық
пен
асығыс
айтқандай
шынымен
асыққан
шайтанның
Ұлттық
дүниетанымыма
жат
соң
шығар
тарлықтан
сұмдық
қорқамын
описании
природы
писательница
подмечает
мельчайшие
настроения
позволяет
автору
постепенно
открывать
окружающего
Автор
повествователь
природе
создавая
божественного
созерцает
природу
точно
подмечая
ветра
возраст
растений
характеры
настроение
Писательница
стремится
видимым
покровом
угадать
великую
человеческой
природы
Сердце
художницы
открыто
узнавания
природы
самого
Вскользь
проглядывает
хрупкости
беспомощности
природы
безвозмездно
дарящей
радость
всему
сущему
второй
романа
осуществляется
намеренный
писательницы
алчного
Природы
Несмотря
романе
происходит
столкновения
сопоставления
человеком
природой
очерчена
цивилизованного
мира
название
второй
предупреждает
безвозвратности
исчезновении
гармонии
мире
вследствие
равнодушного
отношения
природе
Кемельбаева
противопоставляя
природу
материальной
цивилизации
Обращаясь
истории
родовой
писательница
погружает
времена
вселенской
гармонии
романе
изображена
уединенная
совершенно
безлюдная
разнообразной
местность
Кундызды
проводил
всю
жизнь
охотник
Тарбак
кескен
тоғайдан
сайдан
үрген
түлкɿ
едɿ
құсы
жыртылып
айрылатын
құндызға
Портретная
характеристика
охотника
выдает
самобытную
Тарбақ
ұзын
сары
дөңгелек
жүздɿ
мұрынды
Шоқша
сақалына
аздап
кɿрген
түспейдɿ
тақияны
тымақтың
ɿшɿнен
үйɿрлеп
жылқы
айдаған
қыр
шонжарларынан
атадан
танытып
қояды
Тарбақ
жүрек
қайырымды
жасқанбайтын
мɿнез
адам
»[1,102].
охотника
передан
лаконично
Мейɿрбандығы
мен
мəрттɿгɿ
тосыннан
пейɿлɿнен
көрɿнедɿ
қарсы
сөйлемейтɿн
Құраннан
адал
сүйɿктɿ
аңшылық
өтсе
Қазан
төңкерɿсɿн
қабылдамаған
ескɿшɿл
патша
тағына
отыратындай
сыртқы
тɿршɿлɿкке
марғау
адам
»[1,103].
охотника
Тарбака
щедрость
родовая
Гостеприимству
нет
равных
созвать
всех
родичей
гости
накормить
тигра
родных
местах
охотник
воспринял
хорошую
ведь
последнее
время
потребительства
трусливой
жестокости
” [1,101].
том
неразрывно
связана
существованием
природы
Бɿрақ
тоғайын
қасиетсɿз
мекеннен
ұрпағы
қоса
құрып
келедɿ
ергежейлɿге
айналар
», -
философски
герой
навсегда
сохранил
себе
свежесть
восприятия
окружающего
мира
искренность
отношении
природе
романа
отличается
глубокой
внутренняя
взволнованность
повествовательной
манеры
сближают
народной
поэзией
Лирическое
начало
проявляется
художественно
выразительных
средствах
авторской
речи
иносказательных
приемах
фигурах
поэтического
синтаксиса
объектом
изображения
является
природы
соотнесении
человеческой
жизнью
природы
художница
соразмеряет
человеческими
интересами
порывами
надеждами
стремлениями
роль
играют
образы
туып
далада
өлетɿн
дауысты
мəңгɿлɿк
сағынышты
жұмбағы
жасыл
тəрɿздɿ
мекендɿ
қауырсыны
өсɿп
дегдар
бейнесɿн
өлгенше
көкɿрегɿмен
аңсай
аңсай
себептен
аңшы
атамекеннен
адасып
ауып
кетпейдɿ
[1,162].
единения
человека
природы
особенно
выражена
отрывке
Мышление
писательницы
образное
ассоциативное
Вторая
романа
напоминает
путешествие
природы
целью
собственное
изначально
целостное
утраченное
под
тлетворным
воздействием
потребительской
цивилизации
”.
Это
путешествие
Кемельбаева
тесно
связывает
природой
края
проводит
характеризует
него
Природа
непосредственным
Естественная
тигров
архаров
современной
потребительской
цивилизации
описанной
первой
романа
Художник
философской
ориентации
Кемельбаева
обозначает
реальности
искусственным
естественным
гуманным
потребительским
Это
своего
рода
истинному
изначальной
цельности
собственной
первозданности
естественного
окружения
Жестокому
отношению
автор
противопоставляет
традиции
духовные
ценности
родного
нарушение
собой
неминуемое
наказание
арқарды
ауласа
аңның
мүйɿзɿнɿң
төңкерɿп
ыдыс
қорқырап
құйып
көрген
Бұл
салтында
бұзған
адам
оңбайды
Арқарлар
қарағайдай
мүйɿзɿн
тыныстайтын
сɿлкɿнгеннен
матасқан
жазмышында
ақау
Себебɿ
құрыса
құтсыз
мекеннен
аққұтандар
жоғалмак
мен
жаза
» [1,134].
Писательницу
только
общенациональное
индивидуалистическое
специфическое
видение
природного
мира
восхищения
искреннего
удивления
вызывают
повадки
Архары
козлы
скачут
каменистым
неся
тяжелые
ветвистые
рога
перемещается
стволу
вверх
наделены
непростыми
первый
взгляд
обязанностями
природные
санитары
поддерживают
равновесие
самым
спасают
все
землетрясения
Писательница
обращает
внимание
животные
обеспокоены
сохранением
вселенской
гармонии

АЙГУЛЬ
КЕМЕЛЬБАЕВОЙ

.,
доцент
Взаимодействие
человека
природы
ключевых
проблем
современности
Писатели
мира
только
выступают
борцами
сохранение
природы
стараются
предвидеть
проблемы
взаимоотношений
Кризис
экологии
духовной
потребительства
специфическое
преломление
романе
казахской
писательницы
Кемельбаевой
Мұнара
», 2002).
потребительская
цивилизация
изображенная
первой
противопоставляется
естественному
миру
природы
второй
второй
части
романа
погружает
природы
Главная
героиня
словно
растворяется
рассказчике
автор
повествователь
выступает
первый
план
Последнем
тигре
выражается
созвучие
вдохновения
автора
миром
природы
Писательница
словно
предугадала
таинственную
природной
человеческой
, —
основу
которой
зиждется
смысл
космического
процесса
история
человечества
подчиняет
разумным
постепенно
воплощая
ней
идеальное
содержание
первозданной
природной
смысл
красоту
второй
романа
особенно
придающие
произведению
глубину
полноту
правдивость
притягательность
Авторская
движения
времени
проникнута
искренним
чувством
соучастия
Писательница
использует
фактологический
материал
предпочитает
называть
подлинные
имена
героев
имеющие
родственные
корни
автором
Это
придает
повествованию
искренности
позволяет
автору
рассказчику
полнее
раскрыть
собственный
внутренний
мир
повествует
трагической
родных
сташих
советской
тоталитарной
системы
отцовской
сосланный
Магадан
себя
жену
двухлетним
сыном
выстоять
тяжелого
удара
памяти
остался
только
образ
матери
промышлявшего
охотой
родных
местах
Благодаря
интересным
рассказам
матери
слушательницы
образ
охотника
воссоздан
изображении
образов
романе
использован
художественного
Основная
второй
сфокусирована
вокруг
главного
образа
образа
признанию
прямого
отношения
охотнику
прозванному
своеобразным
духовным
символом
писательницы
Жолбарыс
жарық
кɿндɿгɿмдɿ
кескенде
болып
жазылып
ретɿнде
өзɿм
шешемнɿң
аңшы
атасына
жоқ
бɿрɿ
менɿң
рухани
болмысымның
бейдауа
нышаны
» [1, 88].
Писательница
использует
противопоставление
способ
возвышению
образов
уровня
художественных
символов
самым
повествование
вводится
глубинная
перспектива
Образы
носят
философскую
сверхзадачу
писательница
глубокому
постижению
названия
второй
Как
известно
тигр
самый
грозный
хищник
ним
много
преданий
символизирует
бесстрашие
силу
Восточная
философия
отводит
тигру
духов
болезней
Тигр
никогда
нападает
Благоразумие
сочетании
мужеством
сильнейшее
его
оружие
Издревле
Востоке
тигра
считали
магическим
сверхъестественным
Был
создан
тигра
почитали
бога
хозяина
пещер
посредника
Небом
Землей
литературе
выступает
справедливости
мудрости
иногда
Тигр
обозревать
своих
владений
него
предпочитает
уединение
Противником
является
Кабан
символизирующее
жестокость
персонификации
похоти
обжорства
Востоке
тигра
считают
священным
отведать
мяса
греховное
видно
образно
ассоциативная
очерчена
этническим
мировосприятием
того
образной
системе
романа
широко
используются
устойчивые
эпитетов
сравнений
характерных
национального
сознания
образа
автора
Природа
романе
Интерес
родному
уважение
его
природе
повадков
превращают
вторую
романа
энциклопедию
жизни
избегает
мифологизации
природы
менее
восприятие
природы
царства
гармонии
добра
чистоты
непорочности
присутствует
Например
Времен
царя
Гороха
выздоравливать
/ To grow or to recover swiftly/.
[the phrase
часам
» has entered the Russian language from the tale of Tsar Saltan by A.S.Pushkin,
контекстуальный
перевод
перевод
приемах
перевода
Фразеологических
единиц
между
оговорить
перевод
выборочный
перевод
применении
перевода
фразеологии
[4]
пользуется
термином
обертональный
перевод
Рецкер
–«контекстуальная
всего
переводе
вспоминаем
при
отсутствии
эквивалентов
аналогов
когда
фразеологизм
приходится
передавать
нефразеологическими
Например
Кормить
кого
завтраками
: Uses ironically to mean: to promise “it will be done tomorrow”:
2) To say “we’ll catch birds tomorrow. (Contrast: C.f.
откладывай
можно
.) C.f.
семь
вешать
обещанного
.[7,206]
огнем
сыскать
кого
При
выборе
учитываются
все
показатели
исходной
последнюю
очередь
иногда
именно
стилистическое
несоответствие
наличие
колорита
допускает
перевод
подходящую
единицу
.[3,47]
однозначного
стандартного
одного
все
решения
различных
может
потребоваться
разный
подход
поэтому
практически
невозможно
заменить
человека
-
машиной
Компьютер
той
языке
представителей
которой
написан
тот
иной
сможет
него
выдать
единственно
возможный
тоже
время
неповторимый
вариант
только
способен
интегрировать
мышление
совокупность
норм
правил
обычаев
чужой
одним
словом
реалий
изложить
мысли
свежо
высказаны
используя
могущество
богатство
языка
котором
сам
Виноградов
Русский
Наука
, 1972. – 639
Семантика
фразеологических
оборотов
Просвещение
. – 1978. – 159
Шанский
современного
русского
Высшая
, 1985. – 160
Фразеология
современного
английского
Международные
отношения
1996.
Теория
перевода
переводческая
практика
Наука
, 1974. – 451

использованных
словарей
Пархамович
«1000
русских
1000
английских
идиом
. , 2003.-128
Кузьмин
Русско
английский
фразеологический
словарь
переводчика
. –
., 2001. – 776
русский
словарь
.:
Государственное
издательство
иностранных
национальных
словарей
, 1955. – 1455
9. Oxford advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Oxford: Oxford University Press, 2003. –
1545 p.
үйɿн
Бұл
уақыт
семантикалық
фразеологизмдер
мен
фразеологизмдердɿ
орыс
ағылшын
ағылшын
орыс
аударманы
қамтамасыз
ететɿн
қарастырылады
Summary
In this article the phraseological units with the “
возобновить
дело
To get into deep water
затруднительное
положение
фразеологизмов
характерен
строго
закрепленный
слов
Например
A lay
figure
манекен
figure lay.
время
фразеологизмы
глагольного
есть
состоящие
глагола
перестановку
Неоднородность
структуры
ряда
фразеологизмов
фразеология
пестрый
языковой
материал
причем
границы
некоторых
фразеологических
единиц
очерчены
недостаточно
определенно
В связи с этим возникают
различные
переводе
данной
фразеологизмов
Вообще
перевод
фразеологизмов
семантическим
представляет
трудность
рецептов
перевода
подобных
фразеологизмов
Поэтому
необходимо
детальное
исследование
различных
фразеологизмов
разработки
методов
перевода
Проблема
перевода
данной
фразеологизмов
заключается
том
разных
разному
относятся
воспринимают
времени
может
включать
себя
временное
пространство
период
времени
возраст
старый
устаревший
-
склонны
конкретизации
временного
понятия
точному
обозначению
отличие
русских
которые
допускают
неточности
обобщения
отсутствие
рамок
временного
пространства
специфику
семантики
фразеологизмов
сопоставления
фразеологических
единиц
разных
языков
можно
отметить
наряду
семантически
абсолютно
тождественными
достаточно
встречаются
которых
совпадают
значения
всего
выражения
например
:
Старость
радость
. Old age is no joy [7, 105]. Out of the mouth of babes comes the truth. (
фразеологизм
начало
младенца
глаголет
.[9,894]
= Caliph for an hour
данный
фразеологизм
арабского
фольклора
3,81
Appetite
comes while (or in? while) eating
Аппетит
приходит
еды
4,381
Идти
ногу
временем
= Be
in step with the times
[7,377];
Time is money=.
Время
деньги
[9,1037];
лекарь
=Time is the
best healer
. [7,98]
избранный
для
переноса
образ
совпадают
какие
например
:
гробовой
доски
/Till one’s death/
[6,78];
Very old/
4,835
Есть
порох
пороховницах
Разнообразие
грамматических
типов
богатство
значений
многочисленность
фразеологических
единиц
семантическим
компонентом
время
возможность
этого
фразеологического
гнезда
разряде
фразеологии
языке
образом
того
высокого
уровня
перевода
необходимо
предварительно
познакомиться
национально
культурной
семантикой
переводимого
языка
что
национально
семантика
присутствует
всех
уровнях
языка
фразеологизмах
проявилась
ярко
Общеизвестно
переводу
мало
внимания
теоретических
работах
пособии
художественной
литературы
многих
публикациях
теории
фразеологии
сопоставительной
Семантика
фразеологических
переводов
Шанский
Фразеология
современного
русского
языка
Копыленко
Попова
Очерки
обшей
Связанные
рассматриваются
рекомендуются
различные
приемы
перевода
как
фразеологический
перевод
Фразеологический
перевод
предполагает
использование
перевода
устойчивых
единиц
различной
степени
близости
между
единицей
Иностранного
языка
соответствующей
единицей
Переводного
языка
абсолютного
эквивалента
приблизительного
фразеологического
соответствия
Например
Don’t count your chickens before they hatch /
Цыплят
осени
считают
[9,277];
потехе
/Business before pleasure/[Also: ‘B
usiness first, pleasure afterwards];
Аппетит
приходит
[8,154]/
Appetite comes with
(or in, while) eating/.
Нефразеологический
перевод
Нефразеологический
перевод
показывает
само
название
помощи
фразеологических
средств
нему
прибегают
обычно
убедившись
фразеологических
эквивалентов
аналогов
воспользоваться
нельзя
перевод
учитывая
компенсационные
возможности
назвать
полноценным
всегда
некоторые
образность
экспрессивность
афористичность
оттенки
значений
что
заставляет
переводчиков
обращаться
только
крайней
необходимости
лингвисты
Виноградов
Будагов
Копыленко
Тажимуротов
представившие
только
развернутые
дефиниции
понятия
классификации
фразеологизмов
основе
характерных
признаков
например
мнению
Виноградова
фразеологизм
единица
идиома
устойчивое
сочетание
которое
характеризуется
постоянным
лексическим
составом
грамматическим
строением
известным
носителям
языка
значением

переносно
образным
выводимым
значения
составляющих
фразеологизм
[1, 453].
Кунин
фразеологическую
единицу
устойчивое
сочетание
осложнɺнной
семантикой
образующееся
порождающим
семантическим
моделям
переменных
словосочетаний
» [4, 257].
Большинством
характерными
особенностями
фразеологизмов
признаются
воспроизводимость
постоянство
состава
семантическая
неделимость
Эти
свойства
проявляются
фразеологизмов
естественного
языка
том
русского
английского
определяют
особенности
перевода
одного
языка
другой
.
Воспроизводимость
фразеологизма
том
отличие
свободных
словосочетаний
строятся
непосредственно
фразеологизмы
употребляются
готовом
они
закрепились
языке
удерживает
наша
память
например
сказав
“ a bosom ” /
сердце
/,
англичанин
произнесет
“ friend “ /
pal /
приятель
сотоварищ
воспроизводя
английском
языке
фразеологическую
единицу
a bosom friend
сердечный
друг
Фразеологизмы
всегда
образуются
соединением
нескольких
компонентов
имеющих
правило
отдельное
ударение
сохраняющих
при
значение
самостоятельных
Например
Hold one's hand
воздержаться
/;
Honest to God!
Видит
Бог
Фразеологизмы
семантически
неделимы
имеют
обычно
нерасчлененное
значение
можно
выразить
одним
Lose one's head
;Lose one's heart
; Make a poor
mouth
прибедняться
Правда
особенность
свойственна
всем
фразеологизмам
Есть
приравниваются
описательному
выражению
Например
Have a green thumb
золотые
руки
садоводах
Have all one's goods in the shop window
напоказ
;Have a lot on the ball
быть
очень
способным
правило
фразеологизмы
возникают
результате
образного
переосмысления
свободных
словосочетаний
отличие
свободных
словосочетаний
характеризует
постоянство
состава
Тот
иной
фразеологизма
нельзя
значению
словом
время
свободные
словосочетания
Например
вместо
a ladies' man
дамский
угодник
сказать
a gentlemen' women.
lady luck
удача
употребляется
man luck
свободные
словосочетания
To read /write/ a book
/ a novel/ a story/.
некоторые
фразеологизмы
имеют
With all one's heart
всего
сердца
With all
one's soul
менее
существование
вариантов
означает
фразеологизмах
произвольно
обновлять
состав
Это
свидетельствует
предсказуемости
компонентов
фразеологизмов
фразеологизмов
свойственна
непроницаемость
структуры
нельзя
произвольно
какие
фразеологизма
Lares and penates
домашний
очаг
нельзя
Very lares and penates
Исключение
составляют
фразеологизмы
которые
допускают
вставку
некоторых
уточняющих
To learn one's lesson
извлечь
урок
To learn good lesson
особенностью
отдельных
фразеологизмов
наличие
них
усеченной
формы
полной
английском
употребляются
усеченная
формы
A friend in need is
a friend indeed
познается
A friend in need
друг
Сокращение
состава
фразеологизма
подобных
объясняется
стремлением
речевых
средств
иногда
приводит
переосмыслению
изменению
значения
фразеологизма
Фразеологизмам
присуща
устойчивость
грамматической
формы
компонентов
каждый
фразеологического
сочетания
воспроизводится
определенной
грамматической
форме
которую
нельзя
произвольно
изменять
формы
множественного
единственным
наоборот
сравнительные
степени
имени
прилагательного
так
Лишь
особых
возможны
вариации
грамматических
форм
составе
отдельных
фразеологизмов
Например
To gather up the thread
являются
своим
самоваром
carry coals to Newcastle,
включающие
свой
национально
специфические
топонимы
нельзя
преувеличивать
национально
культурного
компонента
фразеологической
картине
мира
фразеологических
системах
русского
английского
языков
интернационализмов
фразеологизмов
связанных
общечеловеческим
знанием
свойствах
реального
образной
основе
объясняются
культурным
своеобразием
несовпадением
номинации
разных
языках
[3: 84].
народа
совершенно
разные
основы
формирования
Поэтому
хотелось
отметить
изучении
языка
целью
перевода
необходимо
большое
внимание
именно
аспектам
истории
Поскольку
знания
особенностей
невозможно
адекватно
перевести
фразеологическую
единицу
фон
указывает
Все
говорят
одним
языком
тоже
время
человека
свой
язык
Язык
человеку
более
человечества
Вместе
только
речи
получают
окончательную
определенность
лучшее
достижения
объективной
помощью
добиваются
достаточного
практической
взаимопонимания
” [1: 75].
язык
историческую
память
Благодаря
можно
изучать
природу
различные
ситуации
эмоции
человека
одним
фразеологизмы
воспроизводят
характерологические
народного
менталитета
Гируцкий
Учебное
пособие
студентов
вузов
Гируцкий
., 2001. -
.71-75.
Фразеология
микротекст
порождение
смысла
Исследования
Межвузовский
сборник
доктора
филологических
наук
профессора
Васильева
. 21/
ред
Гайсина
, 2001. -
. 224-229.
Маслова
Лингвокультурология
пособие
Маслова
, 2001.- 208
Селифонова
Этнокультурный
аспект
отражения
картины
примере
русских
английских
фразеологизмов
моносемными
компонентами
) /
Фразеология
межкультурная
коммуникация
, 2002.-
.65-68.
Бирих
русской
Историко
этимологический
справочник
Мокиенко
Степанова
Фолио
Пресс
, 1998.- 704
Англо
русский
фразеологический
словарь
.- 4-
изд
.:
1984.- 944

Бұл
мақалада
тɿлдердегɿ
фразеологиялық
бɿрлɿктердɿң
ұлттық
мəдени
ерекшелɿктерɿ
туралы
Summary
This article devoted to the problem of national-cultur
al specific of phraseological units in the languages.
ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ
ВРЕМЯ
русского
английского
.

магистрант
КазНПУ
имени
Абая
данной
статье
рассматриваются
фразеологизмов
семантическим
проблемы
перевода
фразеологизмов
английского
языка
русский
английский
Благоприятные
условия
исследования
фразеологических
систем
различных
языков
последние
языка
средства
коммуникации
неразрывно
связанного
особенностями
носителя
языка
Этот
процесс
сопровождается
становлением
языкознания
лингвострановедение
этнолингвистика
лингвокультурология
этнопсихо
лингвистика
необходимость
важность
сопоставленного
фразеологии
различных
языков
неоднократно
указывали
многие
известные
исторических
условиях
Специфика
фразеологических
единиц
русского
английского
языков
проявляется
всех
уровнях
языковой
системы
морфологическом
лексическом
синтаксическом
стилистическом
Все
обусловлено
особенностями
грамматического
синтаксического
строя
сопоставляемых
языков
эквивалентности
фразеологических
единиц
Вместе
фразеологических
единиц
связаны
особенностями
оформления
мысли
разных
народов
через
грамматические
имеются
сопоставляемых
языках
частичной
эквивалентности
Национально
специфика
фразеологизмов
может
проявляться
трех
уровнях
: 1)
совокупном
фразеологическом
значении
значении
отдельных
лексических
компонентов
, 3)
прямом
значении
словосочетания
которое
было
образно
переосмыслено
Национально
фразеологизмов
совокупном
фразеологическом
значении
безэквивалентными
фразеологическими
единицами
которые
существуют
языке
избирательностью
фразеологической
номинации
народов
носителей
языков
время
передающие
семантику
безэквивалентных
фразеологических
единиц
присутствуют
языковой
картине
народа
Поэтому
семантика
единиц
передается
помощью
лексических
единиц
словосочетаний
которые
передаче
другой
язык
помощью
отдельных
набора
дескриптивного
перевода
когда
образ
основе
которого
построен
фразеологизм
исходного
языка
понятен
представителям
языка
рецептора
английском
языках
имеются
подобные
фразеологизмы
столь
многочисленны
как
фразеологические
единицы
имеющие
фразеологические
соответствия
виде
эквивалентов
аналогов
другом
языке
примеров
фразеологизмов
можно
назвать
единицы
дать
- spur on;
бедный
родственник
- a poor relation, i.e. a humble person who
depends on others; go nuts -
рехнуться
; hit the high spots -
говорить
главном
обращать
внимание
самое
существенное
Фразеологические
единицы
имеющие
своем
компонентном
составе
национально
немногочисленными
обоих
языках
Маркированность
национальной
специфики
наличием
специфических
данного
состав
фразеологических
единиц
обозначения
каких
реалий
известных
только
носителям
одной
нации
нескольким
связанным
общностью
религии
своеобразные
топонимы
антропонимы
гидронимы
характерные
одной
страны
[4: 67].
Примером
языке
устаревший
фразеологизм
неодобрительной
эмосемой
значением
где
ведущие
Происхождение
фразеологизма
связывают
Вяземского
дом
которого
Петербурге
дурной
славой
известен
притон
ведущих
безнравственный
образ
Экспрессия
оборота
соединении
конкретного
имени
переосмысленным
словом
мужской
монастырь
находившийся
ведении
синода
Отсюда
ироническая
окраска
выражения
[5: 328-239].
Английский
антропоним
входит
состав
фразеологической
единицы
from John
o’Groat’s to Land’s End -
севера
юга
севера
одного
страны
другого
Этимологическая
справка
объяснение
Гротс
северная
точка
Великобритании
названная
имени
Яна
Грота
выходца
поселившегося
северной
оконечности
Шотландии
при
Иакове
IV (1473-1513)
[6: 417].
Национальная
специфика
фразеологизма
может
отражать
историю
народа
своеобразные
традиции
обычаи
его
изначально
его
Например
фразеологическая
единица
высекла
ироническая
человеке
нарвавшемся
неприятность
себе
причинившем
своими
словами
действиями
собственно
русским
оборотом
возникшим
середине
переосмыслением
слов
Городничего
(1836).
отвечая
высеченной
офицерской
оправдывается
абсурдным
утверждением
сама
высекла
[5: 105].
Национально
маркированным
английский
фразеологизм
have kissed the blarney stone (the
Blarney Stone) -
основан
старинном
предании
согласно
которому
тот
поцелует
находящийся
ирландском
замке
Бларни
обретает
способность
льстить
[6: 725].
Фразеологизмы
языках
могут
одинаковое
однако
основываться
разных
образах
имеющих
ярко
выраженный
национальный
характер
примером
подобного
магистрант
Проблема
национально
культурного
своеобразия
фразеологической
системы
языка
настоящее
предметом
исследования
многих
лингвистов
последнее
время
повышенное
внимание
обусловлено
общим
всплеском
интереса
проблеме
языка
культуры
национально
культурной
специфики
фразеологизмов
традиционно
проводится
плане
выражения
Национально
большинстве
случаев
выступает
состав
фразеологизма
безэквивалетная
которой
содержится
историческая
соотнесенность
это
своеобразная
историческая
язык
благодаря
хранит
обеспечивая
диалог
поколений
только
прошлого
настоящего
настоящего
Развиваясь
язык
фон
Гумбольдта
своеобразным
промежуточным
миром
находящимся
окружающей
действительностью
особенности
мировоззрения
народа
его
психический
склад
образ
философию
науку
литературу
свою
языковую
различных
научных
направлениях
множество
определений
языка
язык
существует
один
важнейших
форма
проявления
культурно
специфической
человеческой
всех
уровней
языковой
наиболее
яркая
связь
языка
культуры
проявляется
уровне
фразеологизмах
наиболее
видение
мира
национальная
культура
фантазия
история
позволяет
проникнуть
прошлое
только
языка
истории
его
глубокому
пониманию
сложной
разнообразной
устойчивых
сочетаний
Попытка
раскрыть
национально
специфику
фразеологизмов
смыкается
проблемами
исследования
сознания
мышления
восприятия
мира
осознания
отраженных
языке
говориться
человеком
проходит
когнитивную
обработку
интерпретацию
систему
этнолингвистической
информации
Взгляд
мир
культуры
стереотипы
символы
значение
языкового
самым
соотносится
национальной
системой
мировидения
воплощенной
знаках
культуры
образов
национальной
фразеологии
отражающих
склад
народа
носителя
языка
связана
материальной
социальной
культурой
языковой
общности
говоря
формирования
фразеологического
значения
следует
говорить
процессах
порождения
смысла
фразеологического
оборота
микротекста
способах
его
расшифровки
понимания
Средством
воплощения
национально
культурной
специфики
фразеологическом
обороте
образное
основание
включающее
себя
культурно
маркированные
реалии
способом
указания
эту
специфику
интерпретация
образного
культурно
национальном
пространстве
данной
языковой
общности
” [2: 225].
Маслова
указывает
фразеологических
единиц
фоновыми
знаниями
носителя
языка
историческими
традициями
народа
говорящего
языке
мнению
фразеологические
сочетания
приписывают
объектам
признаки
которые
ассоциируются
определенной
картиной
мира
выражают
свое
отношение
свою
оценку
[3].
последнее
все
внимание
лингвистов
привлекают
сопоставительные
исследования
Обращение
межъязыковому
анализу
помогает
закономерности
особенности
функционирования
изучаемых
языковых
фактов
позволяет
наблюдаемых
чужого
языка
полнее
осмыслить
идиоэтнические
особенности
родного
языка
Национально
культурное
своеобразие
особенности
семантики
языка
особенно
наиболее
проявляются
Фразеологические
единицы
одного
языка
правило
находят
полных
фразеологизмов
языков
Трудности
перевода
привели
сопоставительное
изучение
фразеологии
весьма
Сопоставительное
изучение
фразеологических
единиц
дает
возможность
языках
При
раскрытии
значения
фразеологических
единиц
помимо
адекватного
перевода
общего
содержания
оригинала
необходимо
учитывать
эмоциональные
стилистические
особенности
фразеологических
единиц
поскольку
языков
развивалась
разных
языка
посредника
всегда
полностью
отражает
исходного
переводящем
языке
Казахстана
различные
международные
организации
причиной
ведению
активной
переписки
посредством
документации
Пристальное
внимание
сейчас
официально
деловому
языка
официально
должны
трактоваться
однозначно
При
переводе
английского
языка
казахский
влияние
русского
языка
ряда
факторов
привести
переводе
учетом
негативное
влияние
русского
языка
сказывается
лексическом
уровне
как
официально
делового
трактоваться
однозначно
Лексическая
интерференция
представляет
расхождение
семантической
сочетаемости
соотносительных
языков
лексической
интерференции
морфемы
способы
образования
морфем
других
единиц
отождествляются
единицами
второго
языка
Карлинский
называет
причины
лексической
интерференции
Полисемия
которая
потенциальным
лексической
интерференции
двуязычный
индивид
использует
многозначные
основываясь
опыте
употребления
данных
Семантика
могозначных
зачастую
совпадает
языках
правила
сочетаемости
слов
языках
основной
причиной
лексической
интерференции
руководствуясь
правилами
моделирования
сочетания
первом
языке
нарушает
правила
сочетаемости
втором
языке
.
Недодиференциация
лексических
значений
значений
целых
второго
языка
методы
словообразования
языков
[3, c.275].
Швейцер
предлагает
с.279],
которой
процесс
перевода
распадается
три
перенос
реконструирование
Под
анализом
имеется
восприятие
осмысление
исходного
сообщения
под
реконструированием
порождение
высказывания
языке
перевода
Понятие
переноса
глубокого
проникновения
предлагаемой
трухступенчатой
схемы
.


Перенос

Реконструирование
английский
переводной
казахский
язык
переводчик
уподобляется
путешественнику
который
того
переправиться
бурном
глубоком
месте
отходит
сторону
вверх
наконец
обходным
достигает
намеченной
другом
берегу
,” –
писал
таком
обходном
маневре
Швейцер
.

Щерба
работы
.1. –
ЛГУ
, 1958.
Вайнрайх
контакты
Состояние
проблема
исследования
, 1979.
Карлинский
Основы
теории
взаимодействия
проблема
интерференции
наук
, 1980. – 350
Швейцер
Перевод
лингвистика
министерства
обороны
СССР
1973. – 279

Бұл
билингвизм
ағылшын
жасаған
орыс
жайлы
Сонымен
қатар
интерференцияның
себептерɿ
көрсетɿлген
Summary
This article is devoted to bilingualism and the interference of Russian language during the translation
from English into Kazakh language. The reasons of
lexical interference are described as well.
НАЦИОНАЛЬНО
СПЕЦИФИКИ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Рахимова
билингвизм
владение
попеременное
использование
условий
речевого
общения
носители
индивиды
билингвы
зрения
два
типа
сосуществования
языков
индивиде
языка
образуют
отдельные
системы
ассоциаций
имеющие
между
языка
образуют
данном
автономные
мышлении
ставших
При
являющееся
может
переключаться
одного
языка
поэтому
перевод
представляет
трудность
языка
образуют
одну
ассоциаций
элемент
имеет
непосредственный
эквивалент
другом
языке
перевод
представляет
Второй
вариант
представляет
смешения
языков
При
рассмотрении
проблем
неизбежно
появляется
вопрос
интерференции
которая
неизменно
речи
владеющих
двумя
языками
языкознании
интерференция
входит
основных
проблем
языковых
контактов
лингвистическую
литературу
термин
интерференция
введен
Пражского
Лингвистического
кружка
широкое
применение
термин
получил
после
свет
монографии
Вайнрайха
Языковые
» [2, c.22],
которая
была
публикацией
Йоркского
Лингвистического
кружка
Интерференция
нарушение
соотнесения
контактирующих
языков
которое
проявляется
его
отклонении
интерференции
можно
большинстве
лингвистическими
методами
сравнив
фонетические
или
грамматические
системы
языков
определив
обычно
получают
список
потенциальных
форм
интерференции
возможных
контактной
Нередко
можно
объяснить
исследуя
которых
словарь
несоответствие
потребностям
культурного
окружения
происходит
языковой
контакт
все
потенциальные
формы
интерференции
действительно
реализуются
воздействия
множества
факторов
причем
некоторые
можно
считать
экстралингвистическими
они
находятся
вне
различий
языков
вне
лингвистических
несоответствий
Полное
описание
интерференции
ситуации
отражающее
распространение
исчезновение
отдельных
интерференции
возможно
только
том
когда
учитываются
экстралингвистические
факторы
Вайнрайху
языковых
систем
взаимодействующих
человека
одна
является
первичной
отношению
изученной
позднее
Первичная
система
рассматривается
источник
интерференции
формировании
называемого
двуязычия
играет
аналогия
когда
способы
обозначения
построения
высказываний
другом
языке
предполагаются
идентичными
родному
языку
говорящий
неосознанно
стремится
уподоблению
современной
лингвистической
литературе
прослеживается
различать
отрицательной
традиционная
зрения
интерференции
работах
разных
авторов
подобное
терминологическое
противопоставление
разному


косвенная
),


менее
внимание
сосредоточено
главным
образом
отрицательной
интерференции
прогнозировании
исследовании
предупреждении
поскольку
отрицательный
языковой
материал
термин
Щербы
известные
препятствия
общении
особенно
при
переводе
Межъязыковые
идентификации
происходят
когда
приравнивает
единицы
одного
языка
единицам
другого
сходства
форме
дистрибуции
тому
случае
симметрии
контактирующих
языков
высказывания
порождаемые
системой
первого
языка
оказываются
соответствующими
правилам
языка
возможен
называемый
перенос
совпадение
норм
обоих
языков
мнению
Карлинского
доминирование
одного
языка
территории
одного
условиях
двуязычия
населения
функциональной
нагрузки
языков
есть
язык
котором
делопроизводство
язык
можно
доминирующим
[3, c.28].
Исторически
языки
являются
протяжении
многих
лет
территории
Казахстана
русский
язык
функционально
языком
.
нашем
официально
признанными
три
языка
казахский
английский
политикой
триязычия
необходимость
перевода
ряда
английского
напрямую
язык
посредника
русского
языка
возросла
как
английским
языками
наш
что
большинство
работников
хотя
представителями
национальности
около
80 %
опрошенных
однако
первым
родным
языком
поколение
выросших
под
известным
советским
девизом
выучил
только
разговаривал
Ленин
Это
казахской
национальности
выросшие
городах
Казахстана
получившие
высшее
образование
только
Казахстане
России
зарубежье
расположение
самих
учреждений
предполагает
русскоязычный
контингент
Например
пишет
Конакбаев
многие
головные
офисы
сконцентрированы
Караганде
других
крупных
промышленных
центрах
республики
» [4,
употребление
русского
языка
при
общении
ведении
переписки
казахстанских
банков
иностранных
инвесторов
также
значение
английского
языков
.
справедливо
замечает
Алтынбекова
эффективность
дальнейшей
реализации
языковой
рамках
Государственной
программы
функционирования
развития
языков
2001-2010
невозможна
понимания
реальной
лингвистической
стране
основанного
языкового
планирования
учетом
роли
социально
коммуникативных
русского
английского
языков
языковом
пространстве
с. 10].
языковая
политика
языковая
вполне
государственные
учитывая
исторические
региональные
особенности
этнического
состава
населения
республики
другие
социально
демографические
факторы
проводят
области
языка
политику
языкового
плюрализма
Международное
сообщество
справедливо
отмечает
взвешенная
языковая
политика
Казахстане
способствует
межнациональному
гражданскому
согласию
сохранению
мира
государстве
общенациональной
консолидации
интеграции
исключительную
приобретает
необходимость
комплексного
всестороннего
исследования
реального
функционирования
государственного
русского
английского
языков
современном
развития
системы
Казахстана
Шайбакова
Функционирование
русского
языка
Казахстане
сегодня
завтра
. –
Хасанулы
народов
молчания
стратегии
развития
социопсихолингвистические
аспекты
). -
, 2007.
Шайбакова
Мультикультурализм
языковая
ситуация
современном
инструмент
формирования
мнения
, 2005.
Конакбаев
Проблемы
развития
банковской
системы
Казахстана
современном
этапе
. //
Казахстана
. – 2007. -
Алтынбекова
Этноязыковые
процессы
Казахстане
Монография
Экономика
2006.

казɿргɿ
Қазақстанның
саласында
тɿлдердɿ
орыс
ағылшын
зерттеу
жасалынған
Summary
In this article author researched from the using of the Kazakh, Russian
and English languages in banking
system of the Kazakhstan on the modern stage.
РУССКОГО
ЯЗЫКА
АНГЛИЙСКОГО
КАЗАХСКИЙ
Тойшиманова
магистрант
обучения
Абылай
хана
современном
развития
экономические
контакты
между
различными
странами
становятся
все
более
более
важными
частыми
условиях
более
интенсивно
языковые
контакты
приводящие
возникновению
промежуточных
языковых
характеризующихся
особыми
чертами
Языковой
речевое
общение
между
языковыми
тысячелетия
поисках
решения
вестись
наиболее
новаторские
исследования
средствами
социальной
лингвистики
психолингвистики
когнитивной
лингвистики
Перспектива
языков
функционирования
ареале
-
именно
социально
лингвистическом
психолингвистическом
суверенное
государство
имеющее
языковой
всяк
язык
функционирует
различных
сферах
начиная
семейно
государственным
управлением
межгосударственными
сношениями
родного
языка
вечно
фундаментальная
проблема
которого
хотя
интересовала
языка
творцом
языка
вызвана
социальной
потребностью
Осознанная
потребность
языке
языковой
интерес
[2,
. 3].
государственного
языка
разработана
Государственная
программа
функционирования
развития
языков
2001-2010
утвержденная
Указом
Президента
февраля
2001
года
предыдущие
годы
можно
было
наблюдать
реализацию
языковой
политики
последние
годы
этот
механизм
особенно
активно
показывают
социологические
исследования
освоить
государственный
язык
растет
годом
государства
отношению
государственному
языкам
различны
документах
языковой
сказано
государство
обязуется
обеспечить
условия
обучения
казахскому
языку
официально
сфере
должно
нормой
использование
казахского
языка
Причем
практику
ввести
составление
языке
перевод
русскоязычного
оригинала
Позиции
языка
достаточно
прочны
используется
повсеместно
казахский
язык
нуждается
поддержке
считают
некоторые
политологи
с.21].
независимости
выросло
поколение
казахстанцев
ориентированное
чем
советский
период
ценности
участвующее
формировании
языковой
ситуации
менее
большинство
исследователей
социологии
социолингвистики
тот
хотя
государственным
языком
Казахстане
законодательно
языка
межнационального
общения
de facto
русский
язык
функционирующий
соответствии
наравне
государственным
прежнему
сохраняет
позиции
как
язык
межэтнического
взаимодействия
только
русский
языки
сегодняшний
инструментами
общения
полинационального
общества
суверенного
Казахстана
английский
язык
прогрессивно
занимает
свою
Посланиях
Президента
Нурсултана
Назарбаева
Казахстана
подчеркивается
стратегическая
важность
трех
языков
Стремление
Казахстана
мировой
интеграции
экономике
сферах
влечет
сегодня
необходимость
овладения
передовыми
технологиями
которое
было
совершенно
непостижимым
английского
языка
Интернет
сайтов
передовой
опыт
находится
свободном
доступе
исключительно
английском
языке
языковой
банковской
сфере
Казахстана
упомянуть
терминологии
истоков
мировая
экономика
банковская
свое
начало
странах
Великобритания
.),
отсюда
терминология
английского
языка
банков
является
операционной
необходимой
эффективного
человеческих
отношений
проведено
исследование
употребления
трех
остевых
языков
банковской
Казахский
язык
государственного
языка
только
предписан
обязательного
применения
договорах
другой
документации
инструментом
общения
сотрудников
банка
клиентами
Последними
преклонного
возраста
казахской
национальности
оралманы
приехавшие
границы
владеющие
русским
языком
языком
которой
они
ранее
проживали
Широко
распространено
использование
русского
языка
банках
республики
языке
внутрибанковские
совещания
планерки
инструктаж
консультации
русскоязычной
язык
наравне
казахским
языком
используется
составлении
банковских
основе
анкетных
данных
было
выявлено
язык
сегодняшний
превалирующим
инструментом
общения
банков
республики
сравнению
казахским

Бұл
тұрғыдан
психологиялық
лингвистикалық
семиотикалық
Бұлардың
барлығы
шығаруға
Аудармалы
сипаттамасы
оның
қарсылығы
оны
методикалы
оқыту
еске
алу
Summary
Note taking is considered in 3 aspects: psychological, linguistic, and semiotic. All it allows to make a
conclusion that the leading characteristic of note taking is the contrast which we should take into account in the
РЕАЛИЗАЦИЯ
ТРЕХЪЯЗЫЧИЯ
КАЗАХСКОГО
РУССКОГО
АНГЛИЙСКОГО
СФЕРЕ
КАЗАХСТАНА
СОВРЕМЕННОМ
.
-
транспорта
коммуникаций
Казахстан
пишет
Шайбакова
одним
принципов
современной
антропоцентрической
лингвистики
функционализм
Актуальным
последние
стало
изучение
функционирования
языков
полиэтническом
исходного
функционирования
языков
принимается
имеющее
лингвистике
основных
толкования
назначение
языковых
единиц
отношение
языка
явлениям
втором
толковании
понятие
применяется
социо
лингвистике
психолингвистике
культурологии
.[1, c. 217-218]
Современный
мир
отличается
широким
распространением
ряда
коммуникативно
мощных
языков
которыми
понимаются
языки
выполняющие
всех
общественной
семейного
межнационального
общения
Это
прежде
всего
официальные
языки
ООН
английский
русский
испанский
языки
экономически
развитых
немецкий
итальянский
японский
Причины
способствовавшие
выдвижению
языков
пределы
основного
Наиболее
значительной
признается
колонизация
европейцами
Африки
Океании
значимости
причина
распада
единого
несколько
самостоятельных
стран
тогда
языком
межнационального
общения
может
прежнему
язык
метрополии
Сосуществуя
едином
пространстве
органический
неорганический
языки
находятся
прямом
непосредственном
непрерывном
функционально
распределяются
сферам
общения
коммуникативно
мощным
неорганическим
языком
русский
язык
который
был
единым
средством
общения
средством
межэтнической
коммуникации
.[1, c. 219]
Функционирование
языка
обществе
политической
социальной
структурой
требует
постоянного
регулирования
иначе
спонтанные
изменения
языковой
системы
проявляющиеся
очередь
изменении
лексического
состава
модификации
норм
произношения
общественной
работе
средств
массовой
информации
проблемам
функционировании
институтов
разрушению
образования
Вмешательство
оказывается
необходимым
своих
исполнительных
законодательных
органов
власти
обеспечивая
легитимность
правовые
основания
языкового
регулирования
может
сформулировать
его
содержание
Собственно
содержание
регулирования
принципы
разрабатываются
непосредственным
взаимодействия
языка
общества
относится
основных
социолингвистики
различать
аспекта
социолингвистических
исследований
влияние
социальной
общества
язык
язык
фактор
влияния
центре
внимания
проблемы
связи
языковых
форм
социальной
стратификацией
Конец
ознаменовался
новым
язык
время
Казахстан
независимым
государством
независимость
языковой
суверенитет
суверенитета
последние
прошлого
план
вышел
функционирования
языка
явился
заказом
языке
нового
емиотический
аспект
переводческой
скорописи
Избранный
нами
качестве
основополагающего
принцип
многофакторного
анализа
изучаемого
требует
рассмотрения
еще
одного
замыкающего
триединство
речь
Многие
исследователи
устного
перевода
ассоциируют
прежде
всего
системой
индивидуальных
большей
степени
общепринятых
принципов
правил
символов
каждый
которых
своеобразной
кодовой
единицей
используемой
переводчиком
ходе
УПП
При
вслед
Кузичевой
понимаем
совокупность
знаков
определенных
правил
помощью
которых
происходит
фиксация
какой
информации
целях
передачи
обработки
запоминания
[7].
Необходимо
отметить
отнесение
разряду
системы
впервые
осуществлено
исследовании
Цыганковой
Основываясь
образом
работах
Щербы
посвященных
теории
знака
значения
Цыганкова
вывод
представляет
знаковую
систему
того
упорядочена
способствует
вскрытию
определенных
характеристик
реальности
обладает
иерархической
организацией
знакоформ
обеспечивает
информации
знака
исследователи
занимающиеся
проблемой
символа
отмечают
символ
наделенный
смыслом
определению
Шелестюк
чувственный
образ
отражение
предметов
действительности
источником
символа
определенной
ситуации
восприятие
сменяется
воспоминанием
образе
терминологии
гештальтпсихологии
гештальтом
прототипом
внутренняя
форма
образа
начинает
осознаваться
образ
мыслиться
[8],
становиться
символом
сравнивает
механизм
психолингвистическим
процессом
двойного
кодирования
символов
бессознательное
синергетические
взаимодействует
сознанием
взаимно
преобразуя
коды
друг
друга
посредством
внутренней
речи
признаком
символа
имманентная
многозначность
которая
означает
перспективы
цепочек
значений
Очевидно
символ
наделен
неисчерпаемой
многозначностью
перспективой
развития
что
встречаются
реальности
лингвистическая
нелингвистическая
[9].
восприятие
символа
расшифровке
возможно
случае
известен
договор
основании
которого
был
создан
заключается
условность
или
конвенциональность
символа
Условный
договор
индивидуальных
символов
известен
только
самому
переводчику
присвоение
предлагаемых
различных
учебных
пособиях
называемых
общих
символов
возможно
переводчику
ассоциация
символом
может
обозначать
важно
включение
упражнений
направленных
поиск
изобретение
символов
экспликацию
том
атаки
Целенаправленный
символов
различных
сферах
человеческой
деятельности
новых
символов
более
плодотворными
если
организованы
определенную
предполагающую
классификацию
символов
существенно
важным
признакам
анализ
перевода
//
Когнитивная
материалы
II
семинара
когнитивн
лингвистике
, 11-14
. 2000
./
, 2000.
.148-149.
Психология
перевода
Учебное
пособие
курсов
переводчиков
) /
Сост
Зимняя
Ермолович
МГПИИЯ
, 1981. - 99
энциклопедический
Ярцева
Российская
энциклопедия
, 1998.- 685
функционального
исследования
сопричастные
стилистике
) //
Пермского
университета
Лингвистика
,1996. -
.10-31.
Теоретические
основы
обучения
переводу
, 1997. .
Цыганкова
Использование
переводческой
скорописи
при
монологической
речи
.):
пед
наук
.,1989. -159
Смысловые
лексические
выражения
Автореф
канд
Саратов
, 1988. -18
лингвистическом
исследовании
//
Вопросы
.- 1997. -
.125-142.
Когнитивная
детерминированность
символа
Когнитивная
семантика
материалы
II
Школы
семинара
когнитивной
сентябрь
2000. -
, 2000.-
. 88-89.
внутреннюю
переводчика
других
видах
перевода
наблюдения
анализа
стороны
возможно
предположить
составлению
внешней
программы
переводчика
виде
позволит
перенести
переводческой
которых
характерно
наличие
внутренней
программы
представляются
ценным
наблюдения
средствах
осмысления
переводе
Зимней
которые
непосредственно
применимы
содержат
ответ
дискуссионный
вопрос
том
каком
языке
записи
терминала
памяти
внешняя
программы
информация
должна
эффектроный
терминал
реализующий
собственно
перевод
переводчик
более
психологически
комфортен
него
есть
подсказка
есть
своя
программа
созданный
Слуховое
восприятие
сменяется
восприятием
активизируется
операции
синтеза
обобщения
внимания
направлена
корректное
оформление
осуществляется
операция
сравнения
следами
внутренней
программы
хранящейся
оперативной
прежде
чем
сегмент
произнесен
выше
механизмы
декодируют
информацию
внутренней
образом
порождение
основе
прочтения
сопровождается
внутренним
декодированием
Лингвистический
аспект
переводческой
скорописи
Необходимость
лингвистической
трактовке
изучаемого
явления
определяется
продукт
записи
зафиксированная
информация
конкретной
ситуации
двуязычной
отличие
системы
записи
символов
способов
принципов
смысловой
связью
знаковых
[4],
его
развитие
должно
соответствовать
общим
сопровождаться
общим
механизмов
порождения
известно
теоретической
основой
текста
лингвистика
именно
текстоцентрическое
динамическое
направление
Кожина
[4],
пределах
лингвистики
современном
обще
принятого
определения
Автор
минимум
три
наиболее
распространенные
интерпретации
высший
уровень
языковой
системы
единица
языка
реального
функционирования
языка
единица
единица
общения
[4].
Вышеуказанные
трактовки
основе
глобальных
направлений
современной
лингвистики
структурном
Якубинский
Пропп
Мартинс
Бенвенист
Теньер
Апресян
функциональном
Бондарко
Зимняя
Золотова
Кожина
Москальская
Мурзип
Черняховская
интерпретационном
Азначеева
Богин
Лотман
Мышкина
Новиков
Степанов
Безусловно
призвана
выполнению
коммуникации
последовательного
переводчика
условие
является
результатом
деятельности
учитывать
одной
стороны
необходима
переводчику
средство
анализа
синтеза
сохранения
информации
своеобразным
аутокоммуникации
другой
записывая
переводчик
нацелен
порождение
необходимого
позволяет
запись
собственно
коммуникации
образом
запись
продукт
переводческой
основным
требованиям
текстуальности
следовательно
она
является
текстом
причем
письменным
фиксирующим
устный
позиции
лингвистики
носителями
старой
информации
имеющей
минимальную
коммуникативную
нагрузку
темой
называемые
повторы
форме
выражено
предыдущем
содержании
Все
остальное
рема
мере
границы
между
темой
ремой
смещаются
распахиваются
образуют
поле
Вероятно
смещение
рематических
границ
наглядно
отражается
вертикализму
использованию
практическое
соотнесение
актуальным
членением
требует
специального
экспериментального
исследования
Процесс
учетом
порождения
определенного
можно
представить
образом
Воспринимая
чужой
выраженный
эксплицитно
понимание
происходит
тогда
имплицитно
создается
Для
переводчика
своим
текстом
является
имплицитный
внутренней
его
материализованное
отражение
вида
являются
результатом
имплицитный
речи
творчески
перерабатываются
посредством
процесса
контаминации
разворачиваясь
уровне
согласно
закону
инкорпорирования
порождается
образом
составленных
анкет
предпринята
установления
языковой
современной
системе
Казахстана
посредством
анкетирования
сотрудников
банков
различных
уровней
территориальных
подразделений
республики
.
Шайбакова
Функционирование
русского
языка
Казахстане
сегодня
завтра
. –
Основы
. –
, 1995.
Шайбакова
русском
Казахстане
Славянские
прошлого
, 2005.
4.
Послание
Президента
Республики
Нурсултана
Назарбаева
Новый
новом
, 2007.

Бұл
мақалада
Қазақстанның
сауалнама
ерекшелɿктерɿ
туралы
жазылған
Summary
This article deal with the results of questionnaires of the workers in banking system of the Republic of
Kazakhstan.



Курмангалиева
Казахский
университет
международных
отношений
мировых
Абылайхана
Психологический
аспект
переводческой
скорописи

мнению
многих
исследователей
практиков
перевода
устный
последовательный
УПП
является
сложным
видом
переводческой
поскольку
переводчику
выполнения
приходиться
преодолевать
многочисленные
трудности
которым
относиться
кратковременность
восприятия
большая
память
ограниченность
времени
при
переключении
одного
языка
другой
них
различие
типов
восприятия
устного
перевода
слуховое
письменного
).
Эрбер
отмечает
письменный
переводчик
нацелен
красивой
корректной
формулировки
чрезвычайно
короткий
промежуток
времени
должен
понятным
хотел
сказать
оратор
исходном
языке
При
Эрбера
устный
переводчик
существо
нервное
порождение
перевода
обеспечивается
построением
функционированием
центральной
системы
В связи с этим различаются
требования
профессиональным
устных
письменных
переводчиков
Естественно
вида
перевода
неразрывно
мыслительной
человека
возможны
исключительно
условиях
вовлеченности
восприятия
внимания
выполнении
письменного
перевода
сознание
переводчика
менее
напряженном
поскольку
его
происходит
условиях
количества
времени
размышлений
отдыха
вспоминания
самонастройки
Особенности
будут
очевидны
сравнении
другими
видами
устной
переводческой
именно
переводом
синхронным
переводом
Обозначим
под
понимаем
устного
переводчика
характеризуемый
произнесением
окончательного
звучания
исходного
касается
синхронного
перевода
осуществляется
одновременно
слуховым
восприятием
предполагает
работу
переводчика
использованием
специальных
технических
установок
Перевод
вид
устного
перевода
без
предварительного
знакомства
предлагающим
письменного
переводящем
языке
Основное
сходство
перечисленных
помимо
того
они
устным
переводом
состоит
временном
совмещении
выполняемых
речемыслительных
действий
слушания
говорения
при
синхронном
переводе
говорения
переводе
слушания
письменной
фиксации
при
переводческой
скорописи
благоприятные
условия
проникновения
переводческой
деятельности
силу
того
материально
отражает
Назарбаев
выступлениях
подчеркивает
необходимость
республике
трехъязычия
[4].
Казахский
язык
своем
развитии
государственный
уважение
нему
бесспорно
определяет
населения
гражданственность
язык
язык
межнационального
необходим
поддержания
равновесия
согласия
полиэтническом
обществе
Казахстана
Английский
язык
это
своего
инструмент
интеграции
экономическое
пространство
того
Конституции
говорится
Казахстан
государственным
язык
государственных
организациях
местного
самоуправления
наравне
казахским
официально
употребляется
язык
образом
совокупность
специфических
системы
употребления
Казахстане
свидетельствует
формировании
функционального
регионального
варианта
оценка
производится
относительно
трех
нормы
системы
речевой
нормы
коммуникативно
прагматической
[1,
. 224].
видим
формирование
языковой
ситуации
определенной
жизнедеятельности
человека
различные
факторы
особенно
них
превалируют
факторы
территориальные
особенности
языка
возраст
говорящих
образование
национальность
определения
современной
языковой
ситуации
банковской
сфере
Казахстана
нами
разработаны
опроса
служащих
помощи
которых
нам
удалось
полно
достаточно
подробно
установить
использования
различных
языков
список
разработанных
вопросов
место
рождения
деревня
город
область
республика
Национальность
Образование
когда
какие
учебные
заведения
окончили
каком
языке
школе
степень
звание
присвоены
номера
дипломов
каком
языке
Какими
иностранными
языками
языками
народов
Казахстана
владеете
объясняться
свободно
)?
банке
уровня
Должность
Какими
языками
пользуетесь
вашей
профессиональной
деятельности
10.
каком
языке
ведется
переписка
работниками
банка
)?
11.
каком
языке
ведется
переписка
государственными
органами
Правительством
Казахстан
Используется
язык
работе
вашей
профессиональной
переписка
)?
13.
Какой
язык
всего
используете
работе
юридическими
физическими
14.
каком
языке
заседания
вашем
15.
каком
языке
работники
общаются
16.
Существуют
языковые
работников
Какие
особенностью
вышеприведенных
вопросов
принадлежность
ведь
разработке
старались
всевозможные
варианты
профессионального
использования
языка
сотрудниками
Здесь
речь
устной
форме
общения
письменной
документальной
Наряду
факторами
национальность
образование
оказывающими
влияние
формирование
языковой
ситуации
обществе
специфические
моменты
банковской
отрасли
уровень
банка
занимаемая
респондентом
должность
ведь
именно
вопросов
построение
анкетирования
уровня
банка
широта
применения
языковых
коммуникаций
того
насколько
того
банка
применения
языков
переписка
обслуживание
населения
представителей
разных
национальностей
различные
специфические
моменты
сопровождающие
работу
финансового
учреждения
Должность
занимает
анкетируемый
весьма
важна
для
ведь
позиция
предполагает
определенные
обязанности
сказать
определенную
применения
языка
банковской
терминологии
транспорта
коммуникаций
Казахстан
Определение
языковой
ситуации
сегодняшний
Казахстан
сложилось
весьма
интересное
например
область
банковской
имеем
несколькими
показателями
оказывающими
непосредственное
языковую
ситуацию
Среди
показателей
можно
назвать
национальность
географическое
положение
респондентов
названных
четкой
языковой
всегда
казахским
всех
регионах
Казахстана
говорят
русском
неоднородности
языковой
ситуации
нашей
республике
писали
многие
ученые
том
числе
Сулейменова
Шаймерденова
Авакова
Алтынбекова
Шайбакова
Мурзалина
Как
Шайбакова
компании
друзей
смешанными
этническом
отношении
очень
незначительный
процент
представителей
других
национальностей
владеет
казахским
языком
Поэтому
друзьями
активно
употребляется
язык
Значимым
фактом
признается
степень
русским
языком
того
ценно
внимание
территориальные
особенности
наибольшее
действие
оказывает
возраст
наименьшее
Кызыл
орде
»[1,
. 80].
влияния
возраста
языковой
выбор
городских
казахов
том
признак
оказывает
воздействие
процесс
функционирования
русского
городе
.[2,
языковых
ситуаций
странах
неорганическим
языком
средства
межэтнического
общения
официального
пишет
Шайбакова
коммуникативно
мощным
неорганическим
языком
убеждает
том
фактор
образования
играет
утверждении
такого
языка
образование
неорганическом
содействует
удержанию
социолингвистическом
пространстве
разные
образования
обнаруживают
степень
привязанности
чужому
языку
Анализ
демонстрирует
Образование
многом
предопределяет
приобщение
русскому
языку
всех
уровнях
коммуникации
владение
устной
письменной
речью
чтение
литературы
периодики
»[2,
. 53].
Шайбакова
согласна
предшественниками
образование
рассматривать
сочетании
территориальной
принадлежностью
[1,
. 85].
региональной
языковой
вариантообразующему
фактору
относит
словообразовательные
модели
конструируемые
базе
смешения
морфем
Кроме
морфологического
способа
словообразования
казахстанском
активен
семантический
когда
происходит
переосмысление
лексем
стандартного
языка
Своеобразие
речевой
региональных
Помимо
объективных
иноязычных
используются
субъективные
выбор
определяется
коммуникантов
подчеркнуть
свою
национальную
принадлежность
большой
казахских
семантической
релевантностью
казахской
обнаруживается
коммуникативно
прагматическом
уровне
сочетании
вербальных
невербальных
знаков
Причем
уровне
употребления
функционально
только
заимствования
свойства
стандартного
получающие
специфическое
осмысление
региональном
них
имеют
фиксированную
этимологию
СМИ
есть
источник
Казахстане
функционирование
русского
языка
имеет
специфику
Контакты
начались
глубокой
древности
времена
Киевской
тюркских
раннефеодальных
образований
территории
Казахстана
Интенсивное
распространение
русского
обусловлено
языковой
политикой
государства
которой
состояла
том
чтобы
язык
вторым
родным
нерусских
СССР
Русский
язык
открывал
образованию
многие
казахи
предпочитали
отдавать
своих
школы
прежде
сейчас
ситуация
существенно
изменилась
число
превышает
русских
оба
языка
обязательными
предметами
преподавания
дисциплин
включаемых
документ
образовании
с. 132,137] .
сегодня
прогрессивная
Нурсултана
Назарбаева
направлена
первую
очередь
объединение
различных
народностей
населяющих
Казахстан
единый
сплоченный
народ
вторую
очередь
достижение
республикой
статуса
конкурентоспособного
государства
вхождение
Казахстана
число
развитых
народн
одобр
реанимирует
Валдае
Нижегородской
губернии
середине
Петербурга
Москву
валдайские
мастера
известные
Амстердама
дурной
женщине
поведения
перифрастическое
переосмысление
женщины
выходят
границ
прибывают
границы
Происхождение
фразеологизма
марафонский
очень
расстояние
’ –
связывается
названием
древнегреческого
селения
прославленного
победой
афинян
персами
490
греческих
приказано
сообщить
народу
пробежал
Марафона
расстояние
42
144
добежав
мертвым
Впоследствии
когда
устраивались
Олимпийские
спортивные
марафонский
считался
самым
почетным
состязаний
Многие
фразеологизмы
обусловлены
ценностно
сущностью
смыслового
пространства
основе
значения
фразеологизма
компонентом
топонимом
очень
прототипическая
связанная
прецедентным
высказыванием
Например
фразеологизм
Америка
американских
континентов
нельзя
вмешательства
восходит
президента
Монро
который
1823
опубликовал
основные
принципы
его
мнению
основана
американская
Эти
принципы
название
Монро
заключалась
Америки
вмешивался
Священный
европейских
монархов
стремившийся
над
наполеоновской
Францией
насадить
всем
покорность
ему
понималась
Америка
основе
часто
употребляющегося
фразеологизма
галопом
– ‘
крайне
поверхностном
делаемом
спешке
ознакомлении
собственно
русское
выражение
Первоначально
название
опубликованной
Комсомольской
правде
1928
описывал
свою
поездку
оборота
приписывается
употреблению
Максимом
Горьким
Таким
образом
фразеологизмах
топонимом
находят
отражение
национальная
материальная
общественный
разных

Алефиренко
Поэтическая
Синергетика
сознания
Academia, 2002. -
. 19.
установках
когнитивной
науки
актуальных
проблемах
когнитивной
Вопросы
когнитивной
. – 2004. -
1. -
Мокиенко
Образы
русской
Историко
этимологические
очерки
фразеологии
. –
, 1999. -
Николаева
Речевые
коммуникативные
ментальные
стереотипы
социолингвистическая
дистрибуция
средство
трансляции
., 2000. -
. 114.

фразеологиялық
топонимдердɿң
рухани
мəдени
құндылықтарда
қоғамдық
тəжɿрибе
белгɿлерɿнде
көрɿнɿс
табуына
арналған
Summary
The article is devoted to the idioms with proper name components, in which reselection of national,
spiritual, material culture and a social experiment of various nations is found.





КАЗАХСТАН
.
-
географическим
названием
Голгофа
окрестностях
Иерусалима
евангельскому
распят
Христос
Фразеологизм
иерихонская
– ‘
книжн
Громкий
трубный
голос
восходит
библейскому
согласно
которому
своем
египетского
плена
Палестину
были
город
Иерихон
стены
которого
были
прочны
разрушить
возможности
священных
труб
иерихонские
стены
рухнули
сами
собой
благодаря
евреями
Обозначая
мир
человек
описывал
его
процессе
рождались
новые
смыслы
смыслов
языке
результатом
аргументации
языковой
следствием
дискурсивного
деятельности
человека
которой
можно
речемыслительной
еще
осуществляемой
совершенно
определенных
исторических
культурологических
особых
прагматических
» /2/.
фразеологизм
доведет
хранит
народную
Киеве
русских
центре
восточных
славян
летописи
упоминают
нем
860
года
принятия
христианства
988
Киев
становится
центром
духовной
развиваются
книгописание
иконопись
архитектура
Киев
известен
выражению
достаточно
спросить
встречного
нему
Поэтому
сейчас
употребляют
фразеологизм
реализуя
значение
Расспрашивая
можно
все
говорят
когда
адрес
могут
кого
уверены
спрашивая
встречных
можно
сделать
хотят
ободрить
поощрить
трудного
свершению
действия
коммуникантов
различных
социальных
генерировало
появление
фразеологизмов
если
проанализировать
значение
фразеологизма
казанская
прийти
выводу
ироническая
пренебрежительная
оценка
называемых
казанской
сиротой
характеристикой
основанной
индивидуальном
отношении
объекту
номинации
Такая
объективация
содержится
семантической
фразеологического
значения
ядро
содержит
коннотативные
хитрец
выражающие
негативную
оказывается
общепринятой
казанская
напоминает
войсками
Грозного
столицы
Казанского
ханства
октябре
1552
года
Татарские
стремились
приспособиться
переходили
христианство
царю
челобитные
которых
именовали
себя
сиротами
свою
Народ
самоуничтожительное
наименование
фразеологическую
насмешку
которая
сейчас
расширительное
значение
говорят
людях
прикидывающихся
несчастными
беспомощными
обиженными
разжалобить
вызвать
сострадание
» /3/.
Коммуникативно
прагматические
стереотипы
соответствующего
культурно
национального
пространства
объективируются
речемыслительных
результатами
дискурсивного
мышления
Николаева
определяет
стереотипы
отрезок
высказывания
высказывание
включенное
представленный
свободными
высказывания
высказываниями
)» /4/.
Характеризует
единицы
устойчивость
воспроизводимость
структурно
семантическая
целостность
Например
фразеологизм
китайская
стена
непреодолимая
преграда
изолированность
кого
чего
либо
восходит
названию
колоссальной
стены
северном
Было
достигая
высоты
защищая
Китай
набегов
шесть
тысяч
километров
Фразеологизм
употребляется
языке
второй
половины
имеет
этимологическую
множеством
правил
этикета
церемониала
дворе
императоров
целая
церемониях
богдыхан
заводил
дополнительные
предписания
поклоны
обычаи
доведенные
бессмыслицы
метафорическое
переосмысление
ситуации
закрепленное
следующем
значении
Утомительные
ненужные
условности
излишние
проявления
вежливости
бессмысленный
этикет
образом
фразеологизмы
компонентом
топонимом
представляют
яркий
феномен
языковая
единица
конкретного
языка
частности
русского
объективируют
результаты
речевого
мышления
Например
фразеологизм
американский
неожиданной
обычно
финансовой
помощи
человеке
оказывающем
’ –
начавшейся
VI-XVII
колонизацией
Америки
которая
привлекла
континент
многих
наживы
Некоторые
них
действительно
оказались
удачливыми
разбогатев
помогали
своим
терпящим
нужду
родственникам
европейцам
Выражение
него
американский
дядюшка
нашелся
стало
означать
неведомо
чего
повезло
колокольчиком
The article regards the inchoative verbal mode in the Russian language and ways of its semantics
representation in English.
801.3
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
ТОПОНИМОМ
Джумамухамбетова
Атырауский
институт
топонимия
гр. topos
местность
onoma, onyma
] – 1)
ономасиологии
посвященный
изучению
географических
названий
совокупность
графических
названий
определенной
территории
Словарь
иностранных
активности
топонимов
образовании
фразеологизмов
представительной
группой
фразеологических
единиц
топонимом
например
Полтавой
говорят
похвальбой
рассказывая
происшествии
’;
– ‘
видеть
самого
главного
где
Багдаде
кажущемся
спокойствии
есть
нас
все
особенно
появляется
особая
необходимость
говорящего
человеке
хвастливо
все
Европу
книжн
связи
европейскими
странами
Моздок
шутл
больше
поеду
категорический
отказ
исполнять
матушке
Волге
– ‘
. 1.
обругать
пытаясь
отделаться
подальше
отправлять
отправиться
Полтавой
погиб, пропал, сгинул
– ‘
шутл
безвыходное
положение
многие
приведенных
выше
примерах
образный
компонент
совпадая
понятийным
ядром
выражен
весьма
Функционально
стилевая
маркированность
фразеологизмов
компонентом
топонимом
поддерживает
высокую
интенсивность
эмоционального
оценочного
данный
дифференциальное
значимым
семантической
структуре
фразеологического
значения
Специфика
образа
находит
отражение
самом
именовании
Языковой
образ
продукт
наглядного
обобщения
отбора
культурно
событий
ситуаций
особенно
важен
понимания
дискурсивной
идиоматики
образы
отдельных
выражений
соприкоснувшись
другими
образами
сливаются
модально
окрашенную
картину
требующую
ассоциативно
вербального
воплощения
лаконичном
сочетании
слов
» /1/.
Фразеологизмы
компонентом
топонимом
яркой
примеру
фразеологизм
аркадская
Беспечное
ничем
омраченное
существование
Греции
Аркадией
называлась
внутренняя
полуострова
Пелопоннес
греческое
захолустье
земледельцы
славившиеся
чистотой
нравов
гостеприимством
литературе
Аркадия
изображалась
счастливая
Фразеологизм
неодобр
оргиях
пресыщенных
светских
связан
религиозными
Греции
Празднества
проходили
городах
вечерам
утра
Постепенно
они
приняли
оргий
запрещены
Ценностно
смысловое
содержание
идиоматики
невозможно
обращения
дискурсивному
мышлению
человека
может
осуществляться
только
посредством
сложнейшего
механизма
взаимодействия
языка
Семантическое
содержание
свободного
словосочетания
которым
генетически
связан
процесс
образования
фразеологизма
формулируется
процессе
структурирования
совокупности
Эти
охватывают
формы
постижения
которые
начинаются
первых
окружающей
средой
некоторые
фразеологизмы
библейского
происхождения
египетская
– ‘
неодобр
Беспросветная
устрашающая
Духовная
невежество
восходит
выражению
египетская
продолжавшаяся
три
одна
которыми
Бог
египтян
заставить
фараона
евреев
Египта
Фразеологизм
пойти
голгофу
высок
Следовать
страданий
обычно
справедливое
правое
дело
связан
Николай
Щербацкий
двоюродный
коротенькой
жакетке
узких
панталонах
скамейке
увидав
закричал
первый
русский
конькобежец
Отличный
надевайте
коньки
shouted to him:
"Ah, the first skater in Russia!
Been here long? First-rate
ice--do put your skates on."
[4].
примеры
история
расскажу
когда
, –
сказал
Левин
сейчас
рассказывать
сказать
никакой
деятельности
, –

обидел
его
, –
одной
стороны
игрушка
играют
парламент
достаточно
молод
достаточно
чтобы
игрушками
другой
заикнулся
стороны
средство
уездной
coterie
наживать
деньжонки
"It's a long story. I will tell you some time," said Levin, but he began telling him at once. "Well, to put it
shortly, I was convinced that nothing was really
done by the district councils, or ever could be,"
he began
though some one had just insulted him. "On one side it's a plaything; they play at being a parliament, and I'm
neither young enough nor old enough to find amusement in playthings; and on the other side" (he stammered) "it's
a means for the coterie of the district to make money
Использование
при
переводе
глагола
begin
определяется
том
начинает
рассуждать
волнующей
его
проблеме
Наиболее
частым
переводом
глагола
конструкция
begin + talking/ speaking,
begin
сему
начинательности
герундий
основного
смыслового
значения
Левин
вздохнул
брате
Николае
ему
совестно
нахмурился
Облонский
таком
предмете
который
тот
час
отвлек
его
Levin sighed. He remembered his brother Nikolay, and felt ashamed and sore, and he scowled; but
Oblonsky began speaking
of a subject which at once drew his attention
пример
Вронский
посмотрел
удивлением
глазами
улыбнувшись
тотчас
заговорил
графиней
Нордстон
предстоящем
будущей
неделе
большом
Vronsky looked wonderingly at the prince with his resolute eyes, and, with a faint smile,
began
immediately talking to Countess Nordston
of the great ball that was to come off next week
пример
только
выражением
отчаяния
удивления
ответило
отвернулась
другою
дамой
But, noticing that Kitty only responded to her smile by a look of despair and amazement, she turned away
from her, and
began gaily talking
to the other lady
приведенные
выше
употребления
семантики
инхоативности
можем
сделать
вывод
наиболее
часто
передаче
семантики
русского
языка
английский
используются
грамматические
грамматический
компонент
сему
начинательности
передают
to begin, to start
Употребление
лексических
средств
возможно
тесной
взаимосвязи
контекстуальными
средствами
глаголами
to ponder, to shriek, to
shout
Еще
одним
способом
использование
фразеологических
оборотов
Введение
русскую
аспектологию
., 2000//
[10.09.08; 09:00].
Русская
под
Шведовой
Наука
, 1980.
Каренинина
http://public-library.narod.ru/Tolstoy. Lev/annak.html
[20.08.08;
14:50].
Tolstoy, Leo. Anna Karenina//
http://www.readprint.com/work-1431/Leo-Tolstoy
[20.08.08; 14:50].

орыс
əрекетɿңɿң
бастамашылдық
қарастырылған
тəсɿлɿнɿң
семантикасын
Summary
Having finished the paper, a second cup of coffee and a roll and butter, he got up, shaking the crumbs of
the roll off his waistcoat; and, squaring his broad chest, he smiled joyously: not because there was anything
particularly agreeable in his mind – the joyous smile was evoked by a good digestion.
But this joyous smile at once recalled everything to him, and he
grew thoughtfull
.
примере
используются
грамматические
средства
именно
сочетание
глагола
именной
нашем
прилагательным
которое
передает
Употребление
такого
рода
средств
встречается
английском
языке
Еще
пример
Степан
Аркадьич
задумался
.
Stepan Arkadyevitch
became thoughtful
.
два
примера
ponder
можно
язык
размышлять
изначально
сема
начинательности
отсутствует
хотя
часто
используется
интерпретации
семантики
Облонский

.
seemed to ponder
.
приведенном
выше
примере
русский
вариант
отражает
значение
размышлять
пример
Увидав
уходившую
мать
встречавшую
ступеньках
Левин
раскрасневшийся
после
быстрого
движения
остановился
задумался
.
Catching sight of Kitty going away, and her mother meeting her at the steps, Levin, flushed from his rapid
exercise,
stood still and pondered a minute
.
примере
прослеживается
взаимосвязь
всех
глаголов
являются
однородными
сказуемыми
выражение
последнего
невозможно
использования
обстоятельства
времени
pondered a minute,
продиктовано
условиями
пример
так
ничего
"..


ему
окончить
нынешний
"Well, what then? Oh, nothing. It's good for me, and good for her."
And he began wondering
where to
finish the evening
вновь
сталкиваемся
использованием
составного
сказуемого
семантики
инхоативности
передает
значение
заинтересованности
том
ему
окончить
перевод
значение
составным
сказуемым
began
wondering,
невозможным
использованием
глагола
think.
того
герундия
wondering
подчеркивает
длительность
протяженность
определенный
период
времени
При
передаче
семантики
инхоативности
возможно
употребление
фразеологических
оборотов
Николай
дернул
.
Nikolay jerked his neck, and
sank into thought
[4]
.
образом
видим
зависимости
контекста
семантика
начинательности
одного
того
глагола
быть
передана
различными
всего
грамматическими
следующие
примеры
глаголом
уйдите
отсюда
закричала
она
пронзительнее
говорите
про
ваши
про
ваши
мерзости
Go away, go out of the room!"
she shrieked still more shrilly
, "and don't talk to me of your passion and
your loathsomeness."
[4].
Использование
глагола
shriek
обусловлено
контекстом
себе
может
переведен
кричать
рассматриваемом
нами
примере
действия
последовательно
прямая
разрывается
словами
закричала
указывает
Аналогичный
пример
гадки
отвратительны
! –
закричала
все
более
более
Ваши

никогда
меня
сердца
благородства
мерзки
чужой
! –
болью
произнесла
ужасное
"You are loathsome to me, repulsive!"
. "Your tears mean
nothing! You have never loved me; you have neither he
art nor honorable feeling! You are hateful to me,
disgusting, a stranger--yes, a complete stranger!" With pain and wrath she uttered the word so terrible to herself
Использование
глагола
shout
кричать
взаимосвязи
прямой
речью
семантику
начинательности
And Korsunsky
began waltzing
with measured steps straight towa
rds the group in the left corner,
continually saying, "Pardon, mesdames, pardon, pardon, mesdames"…
Использование
причастий
основных
способов
инхоативности
согнувши
его
плечо
маленькие
ножки
розовых
башмаках
задвигались
такт
музыки
скользкому
паркету
rhythmically moving
over the slippery floor in time to the music
пример
опять
Гриша
подсунул
под
руку
прислонился
платью
засиял
гордостью
.
And again Grisha poked his little face under her arm, and nestled with his head on her gown,
beaming
with pride and happiness
.
помнить
категория
тесно
связана
категорией
вида
менее
тесно
времени
глаголов
инхоативного
выражена
прошедшим
временем
английском
языке
используется
форма
прошедшего
времени
Past Simple
счастлив
доволен
подумала
она
доброта
противная
которую
так
ненавижу
доброту
", –
подумала
Рот
сжался
мускул
правой
стороне
бледного
нервного
лица
"Yes, he is happy and content!" she thought; "while I.... And that disgusting good nature, which every
one likes him for and praises – I hate that good nature of his," she thought. Her mouth stiffened, the muscles of
the cheek
contracted
on the right side of her pale, nervous face
семантику
инхоативности
передает
Последовательность
действий
описанных
характеризует
действия
(contracted).
пример
Алабин
давал
обед
столах
: Il mio tesoro,
Il mio tesoro,
лучше
какие
маленькие
графинчики
женщины
вспоминал
Степана




[3]
.
Yes, Alabin was giving a dinner on glass tables, and the tables sang, Il mio Tesoro – not Il miotesoro
twinkled gaily
, and he
pondered
with a smile
предыдущем
предшествующего
контекста
невозможно
инхоативность
предложения
можно
перевести
как
Глаза
Степенна
Аркадьевича
размышлял
несколько
примеров
может
форма
английском
языке
использованием
контекстуальных
средств
подходил
ней
красивые
глаза
его
особенно
нежно
счастливою
так
показалось
Левину
),
почтительно
осторожно
наклонясь
протянул
широкую
руку
As he approached her,
his beautiful eyes shone with a specially tender light
, and with a faint, happy, and
modestly triumphant smile (so it seemed to Levin), bowing carefully and respectfully over her, he held out his
small broad hand to her
Степан
Аркадьич
уже
давно
Левин
свояченицу
Кити
глаза

.
Stepan Arkadyevitch, who had long known that Levin wa
s in love with his sister-in-law, Kitty, gave a
hardly perceptible smile, and his eyes
.

Обратим
внимание
достаточно
разнообразное
использование
лексических
twinkle, shine, sparkle.
выражения
семантики
инхоативности
различными
способами
можно
перевода
одних
глаголов
встречающихся
разном
контексте
Рассмотрим
примеры
Окончив
вторую
чашку
маслом
стряхнул
крошки
калача
расправив
широкую
радостно
улыбнулся
оттого
чтоб
особенно
приятное
радостную
вызвало
хорошее
пищеварение
радостная

.
образом
основании
символа
основе
образования
находиться
инвариантный
образ
онима
Фразеологическое
воплощение
инвариантного
образа
языке
символической
интерпретацией
определенной
смыслами
Данный
символ
одной
стороны
семантикой
имени
фразеологизма
другой
сам
обусловливает
фразеологическую
семантику
Символика
фразеологизмов
антропонимом
связана
лингвокультурологическим
ключевых
уникальных
русской
культуры
ономастических
единиц
способных
национально
культурную
информацию
функционировать
свернутые
диахронические
нациоанльно
1.
Гудков
Прецедентное
проблемы
прецедентности
ИТДГК
Гнозис
», 1997 -
2.
Отин
Словарь
коннотативных
собственных
имен
Донецк
, 2004. -
. 119-207.
3.
Караулов
Русский
языковая
., 1987. -
.216.
Костомаров
Прецедентный
редуцированный
дискурс

творчество

мəдени
бɿлɿктɿлɿктɿң
орыс
фразеологизмɿнɿң
ономастикалық
компоненттерɿнɿң
жөнɿнде
мəселе
Summary
This article deals with the question of formation and
development of cultural co
СПОСОБАХ
ВЫРАЖЕНИЯ
ИНХОАТИВНОСТИ
АНГЛИЙСКОМ
ЯЗЫКАХ
Курганова
аспирант
кафедры
теории
практики
английского
межкультурной
коммуникации
Российского
Славянского
университета
. 43-44-12, E-mail: [email protected]
Инхоативные
глаголы
относятся
начинательному
глагольного
действия
который
принадлежит
числу
наиболее
продуктивных
русском
языке
регулярно
образуется
обозначений
имеющих
начальной
конечной
например
забормотать
зашептать
закапризничать
заважничать
комнате
заплясать
задышать
Инхоативный
образуется
непереходных
глаголов
несов
вида
непредельным
значением
основ
[2, 597].
Значение
инхоативности
характеризует
действия
закричать
Инхоативные
образуются
приставочным
способом
присоединения
префикса
основе
глагола
несовершенного
характеризует
словообразовательную
Одной
главных
проблем
английском
языке
является
наличии
таковой
Видовременные
формы
глагола
образуются
всего
аналитическим
способом
добавлением
соответствующих
суффиксов
реже
помощи
изменения
слова
следующих
примерах
может
выражаться
семантика
инхоативности
обоих
языках
грамматических
средств
является
использование
составного
сказуемого
вспомогательный
передает
значение
действия
смысловой
глагол
может
встречаться
форме
инфинитива
другой
комнате
вероятно
упавши
ребенок
Александровна
прислушалась
вдруг
At that moment in the next room
a child began to cry
; probably it had fallen down. Darya Alexandrovna
listened, and her face suddenly softened
, так и причастия
Корсунский
завальсировал
умеряя
прямо
толпу
залы
приговаривая
"Pardon, mesdames, pardon, pardon, mesdames "…
[3].
предназначена
значение
прямое
равное
образу
референта
ономастикон
совокупность
однозначных
Определенный
процент
однозначных
принципиально
необходим
оптимального
функционирования
языка
иначе
говоря
одного
слова
имеет
пределы
развития
необходим
запасной
смыслов
Ономастика
своеобразный
банк
мотивирующих
узуальных
метафорических
которых
отражены
академических
толковых
словарях
гамлет
гарпагон
донкихот
дульцинея
золушка
квазимодо
манилов
ноздрев
обломов
тартюф
чичиков
.,
фиксируются
различными
авторскими
мюнхгаузен
бонд
маугли
собакевич
скотинин
фамусов
шерлокхолмс
шехерезада
лолита
Альберто
Муромец
Кабаниха
Василий
прецедентных
собственных
особенно
важно
риторическом
обеспечении
публицистики
призванной
просто
чем
его
эмоционально
сформировать
общественное
мнение
Интересна
версия
фразеологизма
Этот
непосредственно
переоценкой
ценностей
идеологической
страны
поручик
Голицын
персонаж
песни
Звездинского
стал
трагическим
символом
русского
офицера
волей
оказавшегося
гвардии
вынужденного
покинуть
родину
погибнуть
Четвертые
станица
ногами
падайте
духом
, /
Корнет
седлайте
трагедии
Шекспира
Гамлет
» (1601),
главному
герою
его
убитого
отца
послужил
дискурсивной
основой
шутливому
фразеологизму
Гамлета
похудевшем
побледневшем
тяжелых
переживаний
русского
имени
разных
частях
множество
родственников
английский
французский
Джованни
немецкий
Йоханнес
шведский
Юхан
испанский
.),
нашло
отражение
русской
фразеологии
например
Джон
прозвище
англичанина
наименование
Англии
самое
распространенное
России
означает
начале
английский
сатирик
Арбетнот
назвал
одного
ряда
своих
памфлетов
Вскоре
собирательным
прозвищем
среднего
английского
буржуа
ограниченного
упрямого
человека
ироническим
названием
/2/.
несколько
метафорических
контекстов
русским
именем
Хлестаков
хвастун
беспримерно
склонен
самообольщению
литературная
критика
Белинского
воплощение
типичных
чиновничьих
пороков
николаевской
другой
стороны
чиновник
абсолютно
нетипичен
выстраивает
продумывает
враньɺ
вдохновению
сочинительство
творчество
вследствие
нетипичности
разгадан
чиновниками
городничим
который
мошенника
над
мошенниками
обманывал
человек
который
хочет
верит
решает
случай
Закономерность
социальной
общественной
типизации
русского
имени
проявляется
народном
ироническом
фразеологизме
Например
выражение
основе
народного
оборота
продавать
шаты
),
определению
обозначает
повесничать
слоняясь
современных
Нижегородской
области
выражение
образованное
персонификацией
глагольного
корня
превращением
Шаталов
типичным
именем
где
социальная
переросла
оценку
человека
работать
бригаде
Ваньки
Шаталова
бездельничать
принимать
участие
общественно
полезном
труде
/3/.
Антропонимы
структуре
фразеологизма
способны
становиться
нарицательными
названиями
предметов
признакам
компонентом
нарицательным
существительным
имени
много
например
фразеологизм
валять
ваньку
– 1.
следует
притворяться
хитрить
Оттягивать
Праздно
проводить
бездельничать
Например
: 1.«
градусов
мороза
значит
Это
весь
день
ваньку
хочешь
ваньку
примере
бездельничать
». 2. «…
мной
ваньку
гарантирую
минимум
Здесь
фразеологизм
ваньку
реализует
значение
обманывать
хитрить
» /4/.
как
доброе
непорушне
утверждалося
добро
хрестьянское
межи
приязнь
множилася
ПИГр, 214].
тождественных
значению
конструкциях
наблюдается
личностное
изображение
используются
формы
сказуемых
ищем
крестьянская
ПИГр, 223].
образом
проанализированный
материал
свидетельствует
разнообразии
языковых
воплощения
гипотетической
семантики
развития
языка
XIV-XVI
Это
придаточных
предложениях
периферийных
семах
гипотетичности
имплицирующимся
контекстных
Теория
функциональной
грамматики
Введение
Аспектуальность
Временная
Таксис
. –
Наука
, 1987. – 348
2.
Ломтев
Очерки
историческому
синтаксису
русского
, 1956.
– 596
Список
проанализированных
памятников
условные
сокращения
Послания
Ивана
Грозного
Погодинский
СССР
, 1951. -715
Петре
царевиче
Ордынском
Древнерусские
предания
.). –
Советская
Россия
, 1982. –
. 142-150.
Тайная
Тайных
//
Памятники
литературы
Древней
первая
половина
. –
Художественная
литература
, 1984. –
. 534-590.
Пов
Тимофее
Владимирском
//
Памятники
литературы
первая
половина
. –
Художественная
литература
, 1984. –
. 58-66.
Пов
Повесть
Псковском
//
Памятники
литературы
Руси
первая
половина
. –
Художественная
литература
, 1984. –
. 364-374.
Сочинения
Ермолая
Памятники
литературы
первая
половина
века
. –
Художественная
литература
, 1984. –
. 626-662.
Плоти
Памятники
литературы
Древней
Руси
первая
половина
VI
Художественная
литература
, 1984. –
. 68-150.
ФСП
функционально
семантическое
поле

ежелгɿ
орыс
жорамалданған
семантиканың
имплициттɿ
түрɿ
қарастырылған
Summary
801.3

ФРАЗЕОЛОГИЗМА
Джумамухамбетова
Атырауский
институт

Антропонимика
. anthrohos
человек
ma onyna
имя
раздел
ономасиологии
собственные
имена
, 2)
совокупность
собственных
имен
языке
фразеологизмов
компонентом
антропонимом
возможность
рассматривать
языка
двух
аспектах
первых
зрения
познания
традиции
носителя
русского
языка
вторых
позиции
познаний
области
народов
средствами
языка
Объектом
нашего
исследования
имена
собственные
русских
художественных
текстов
лингвистике
такое
понимание
прецедентные
онимы
/
имена
индивидуальные
имена
связанные
широко
известным
текстом
ситуацией
выступающей
как
прецедентная
» /1/.
собственное
один
важных
источников
метафоризации
отражается
лингвистическая
закономерность
правил
языковой
системы
единица
ономастики
говаривали
приговоры
чтоб
как
стороны
любо
хрестьянская
кровь
невинная
напрасно
государей
покой
ПИГр, 215].
придаточной
изъяснительной
части
изображения
никогда
имевших
событий
употребляется
форме
сослагательного
наклонения
выполняет
изъяснительного
союза
тождественного
семантике
чтобы
Использование
подобных
конструкций
позволяет
говорящему
только
изобразить
предполагаемые
события
призвать
слушающего
представить
дать
негативную
тово
предках
твоих
николи
послы
они
ратью
ПИГр
, 220].
сложноподчиненных
предложениях
использования
сочетающейся
сравнительной
части
семой
предполагаемого
которое
передается
посредством
глагола
сказуемого
сослагательном
наклонении
правило
данные
конструкции
включают
модальное
слово
убо
позволяющее
предполагаемый
вывод
определенной
ситуации
Подобно
тварь
единою
изнемогают
Соч. ЕЕ., 652 ]
видим
употреблена
форма
настоящего
расширенного
времени
глагола
выражающая
сочетании
частицей
значение
сослагательного
наклонения
Сравнение
которое
описывается
придаточной
конструкции
дает
возможность
говорящему
выразить
предполагаемое
представление
являющееся
алогичным
уподобляя
излагаемой
главной
части
реалии
Такие
сравнения
могут
обобщающий
характер
При
глагола
сказуемого
используются
формы
настоящего
расширенного
времени
Яко
еже
класе
тЪло
сЪмене
божественЪй
силЪ
самого
оного
любохитрьствующи
тоже
есть
РДП, 144];
класЪ
РДП, 144].
Особенность
описываемых
конструкций
том
них
реализуется
предположительная
семантика
передающая
может
место
действительности
Слушающему
необходимо
представить
чем
говорится
сравнительной
имеет
место
Тогда
можно
представить
реальный
тот
событие
которые
излагаются
главной
справедливости
такого
свидетельствуют
отдельные
отмечаемые
памятниках
которые
содержат
придаточной
прошедшем
времени
Это
позволяет
сравниваемых
событиях
имевших
место
Авенир
господина
своего
тако
убо
равно
тому
беснуяся
сотворяеши
ПИГр, 17].
Спорадически
исследуемых
отмечается
сравнительный
союз
Размышляя
ППЦО
, 143]
Понятно
ведущей
семой
союза
является
сравнение
возможный
мир
сравнении
позволяет
квалифицировать
определенной
степени
гипотетическую
схематически
изобразить
рисунок
Предполагаемое

предполагаемый

Некоторый
факт
,
уподобляется
бывает


событию
которые
3 –
семантика
придаточных
сравнения
Сказанное
обусловливает
обстоятельство
описываемые
конструкции
составляют
периферию
гипотетичности
Спорадически
наших
материалах
сема
кабы
тождественная
значению
например
пришел
кабы
некоторой
государь
ПИГр, 190];
дальноконыя
опаляючися
посылали
ПИГр, 211].
сочетании
сослагательном
наклонении
составе
придаточной
образа
действия
древнерусском
языке
выражении
предположительно
значения
Передача
семы
предположительности
достигается
сочетания
союза
как
частицей
употребляемой
отношению
союзу
непосредственной
постпозиции
части
желаемое
действие
правило
изображается
вне
отнесенности
определенному
субъекту
лишь
называется
называния
выполняет
форма
инфинитива
глагола
предположительный
его
характер
передается
посредством
сочетания
формы
частицей
выполнение
является
условием
достижения
Предположительную
семантику
рассматриваемых
конструкциях
можно
выразить
рисунок
1).
Предполагаемое

предполагаемый
результат


желаемая
совету

1 –
семантика
придаточных
цели
Приведенные
наблюдения
представляются
обоснованными
того
что
древнерусском
языке
спорадически
отмечаются
сложноподчиненные
предложения
придаточной
частью
включающей
передает
условное
значение
Царь
послав
святаго
владыку
ему
дары
исцелит
ППЦО, 142].

наших
материалах
передачи
говорящим
возможных
событий
посредством
сослагательного
наклонения
составе
сложных
конструкций
потенциально
возможный
мир
помощью
формы
времени
глагола
часть
конструкции
представляет
косвенный
совет
зрения
говорящего
необходимо
следовать
случае
реализации
события
излагаемого
конструкции
Перлокутивный
посредством
выражения
предполагаемого
учнет
нас
ему
ПИГр, 264]
.
оттенком
уступительности
может
передаваться
сложноподчиненых
предложениях
придаточной
которой
союз
значение
изображаемого
события
выражается
данных
предложениях
посредством
форм
глагола
сослагательном
наклонении
придаточной
уступительное
придаточной
поскольку
предполагаемые
изложенные
говорящим
придаточной
противоречивые
события
изображаемые
как
реальные
части
Таким
образом
передает
невозможность
трансформации
изображаемого
события
реальное
Обобщенно
семантику
предположительного
условия
относительно
рассматриваемых
конструкций
можно
представить
образом
рисунок
2).
языковыми
средствами
передаче
уступительности
наряду
отмеченными
выше
противительные
противительная
интонация
превышная
ТТ, 558];
хотя
полны
съкровища
имЪти
славы
добрага
народа
ТТ, 546]
Александръ
хотя
таимаго
стоить
непорухомого
ТТ, 552]
Предполагаемое

предполагаемый
результат

Происходит
предполагаемое
событие
,
негативные
последствия
осуществляется

2 –
семантика
придаточных
уступительных
Сослагательное
наклонение
сочетании
союзом
расположенным
препозиции
выражении
целевого
значения
придаточной
части
сложноподчиненного
предложения
придаточные
составе
рассматриваемыми
сочетаниями
употребляются
однородные
наряду
придаточными
целевыми
включающими
союз
дабы
выражает
противительные
отношения
однородными
придаточными
одновременно
сочетании
формой
наклонения
целевое
значение
Истинная
щедрость
такоже
дабы
захотЪниа
неподобный
тайниць
тщеславных
давъ
оружиемъ
ТТ, 540];
тот
зьбиратель
твой
искусен
вещех
драчливъ
овощь
уломил
вЪтки
усушил
кореня
ТТ, 570].
отдельных
вариантные
построения
включающие
тождественный
семантике
союзу
союз
чтобы
королевские
послы
рада
нашими
послы
розговорные
речи
подразумеваемое
вытекающее
эксплицитного
содержания
связанной
ним
ситуативной
информацией
» [1,
.3].
настоящей
анализируется
имплицитно
передаваемое
содержание
древнерусском
языке
примере
гипотетической
семантики
Материал
письменных
памятников
языка
показывает
проанализированный
предположительная
семантика
имплицитно
сложноподчиненных
предложениях
придаточными
разных
типов
наибольшей
оттенок
условно
предположительной
семантики
присутствует
нашим
наблюдениям
придаточных
времени
союз
придаточной
помимо
темпоральной
семы
соответствующей
тождественной
семе
тогда
может
условно
предположительную
сему
идентичную
аще
употребление
обнаруживается
сложных
конструкциях
временными
отношениями
предикативных
частей
компонент
главной
Посредством
использования
союза
егда
соотносительного
тогда
настоящем
постоянном
времени
говорящий
передает
обычно
имеющие
место
определенных
обстоятельствах
егда
сотворении
познание
раскаяние
убо
ПИГр, 60].
Примечательно
трактует
придаточные
союзом
егда
придаточные
условные
мнению
ученого
древнерусском
языке
происходил
процесс
передвижения
вопросительных
предложений
вопросительного
модального
плана
вопросительными
наречиями
когда
кабы
коли
позиции
придаточных
условия
связи
вопросительные
наречия
переосмысливаются
условные
союзные
слова
» [2, 538].
оттенок
значения
придаточные
цели
употребление
препозиции
форме
перфекта
непосредственно
после
приводит
утрате
частицей
семантического
оттенка
формированию
древнерусском
языке
целевым
значением
Синкретичными
значению
части
включающие
сочетание
старыми
формами
сослагательного
наклонения
Молю
приял
крещение
ППЦО, 143]
Особенно
целевое
значение
передается
графически
написания
дабы
представляющего
собой
подчинительный
целевым
значением
такоже
подобает
чистаго
тихаго
ТТ, 544]
про
дабы
вагу
своимъ
вси
ТТ, 544]
посылай
прироженцы
своей
далекии
поведание
обычаи
царскии
поистинне
притчи
воевные
ТТ, 578].
события
может
себе
оттенок
значения
субъекта
этой
целью
говорящий
использует
высказывании
сослагательном
наклонении
Высказывание
представляет
сложноподчиненное
предложение
выражается
оттенком
необходимого
осуществления
придаточной
которой
необходимо
действие
Особенность
придаточной
том
она
представляет
переходного
характера
дабы
чтобы
которые
графически
представляют
союзы
целевым
значением
семантически
языковые
посредством
которых
большей
степени
передается
значение
условия
например
они
восприяли
великому
князю
московскому
моемъ
Пов
, 62]
Чтобы
отчина
посадники
псковичи
хотите
старины
прожить
воли
мои
Пов
., 368]
Переходный
характер
процесса
десемантизации
включения
состав
союза
проявляется
когда
наряду
придаточными
частями
включающими
союз
дабы
конструкции
отмечаются
предикативные
части
которых
входят
глагол
сослагательного
наклонения
например
Александръ
разумей
помышляй
еси
уподоблялъся
сотворителю
всими
своими
твой
исполненъ
духовными
свЪтскими
ТТ, 558]
Научи
приносити
прошения
писанных
людьми
достойными
ТТ, 576].
Приведенный
материал
показывает
сема
предполагаемого
условия
содержится
части
облигаторным
компонентом
является
наклонении
Посредством
данного
глагола
совет
требование
значения
дейдɿ
[3, 214-
шымылдықтың
өткɿзетɿн
сырғасы
Шымылдықтың
көрɿк
Қост
.,
жалпылдақ
негɿзɿнен
шымылдықтың
салынады
шымылдықтың
Шымылдықтың
бақай
.,
Семоз
.).
Шымылдық
үшɿн
орнатылады
шымылдықты
тұру
үшɿн
көшпелɿлер
тұрмысында
символдық
мəнɿ
жоғары
Соның
Жуковскаяның
пɿкɿрɿнше
өмɿр
мен
идеясымен
, “…
осмысляется
модель
вселенной
соединяющая
тооно
землю
проходящая
пространственно
временного
континуума
дейдɿ
[4,22-
.]
монғол
халқының
дəстүрлɿ
мəдениетɿ
еңбегɿнде
сүйенɿп
құрылатын
оның
жағы
ұғымы
желпей
жалпылдауық
мен
жағының
бақай
санасында
өзɿндɿк
мен
аспан
өмɿр
тɿршɿлɿк
өлɿм
арасындағы
символы
Жастағаш
жастықағаш
түнде
жастанып
жататын
үстɿне
өрнек
салған
əшекейлɿ
ағаш
жүкаяқ
тұрмыста
бɿрнеше
қызмет
Варианттардың
тұлғалық
айырмашылығы
жастық
күрделɿ
атауында
сыңарлар
дыбыстық
формасын
толық
сақтаған
жастағаш
тұлғасы
ықшамдалуға
ұшыраған
синтетикалық
арқылы
жасалған
мағына
Қарақалпақ
қазақтарында
кездеседɿ
жастықағаш
тұлғасы
диалектаралық
омоним
жинау
ұғымында
көшпелɿ
тұрмысқа
коннотация
жүктɿң
үстɿне
шықпайды
тыйым
жүктɿң
үстɿңгɿ
жастық
баспайды
ұғымымен
ұштас
Сонымен
шағын
мекенге
тұрмысқа
заттармен
қоса
бұйымдарын
сыйғызып
əсем
үлкен
танытады
қазақ
тұрмысында
орын
шашылып
жатпайды
осының
бəрɿ
ұрпақ
тəрбиесɿ
тəрбиесɿнде
маңызды
сүйсɿну
мəндɿ
ұлттық
мəдени
коннотациялы
тɿркестер
жастағаш
жастықағаш
тəрɿздɿ
тұрмыстық
заттар
МΩшΧүр
Жүсɿп
шығармалары
лексикасыныΝ
негɿздерɿ
Филол
док
дисс
авторефераты
, 2005.
Лексика
диалектов
киргизского
ареальном
освещении
Фрунзе
Илим
, 1990.
Русская
Семантический
прагматический
аспекты
русской
, 1996.
Категории
символика
традиционной
культуры
монголов
Наука
1988.

рассматриваются
вопросы
изучения
материальной
духовной
культуры
материале
языка
Summary
The article is about indestiganting the material and spiritual cuentare base on the dialectical lexics of
Kazakh language.
ИМПЛИЦИТНОЕ
ДРЕВНЕРУССКОМ
.
.
-
кандидат
доцент
КазНПУ
имени
Абая
языковой
интерпретации
смыслового
содержания
компонентами
Бондарко
эксплицитного
имплицитного
представления
смыслового
содержания
[1,
.2].
определению
ученого
эксплицитное
содержание
явное
непосредственно
выраженное
тем
языковым
средством
имплицитное
содержание
специально
выраженное
лишь
сөзɿнɿң
эксперссивтɿ
этнографиялық
өлген
əруақтарға
арнап
шырағдан
мағынасы
жалпыхалыққа
жадағай
жайпақ
Жайдақ
арба
жайдақ
етɿк
, 3,524).
Шамға
оның
мойынсыз
шɿлтерсɿз
түрɿн
бɿлдɿредɿ
атаулары
Жорған
жуырқан
-
мағынасында
диалектɿлерɿнɿң
аймағын
Сен
жорғаныΝды
жамылып
екɿден
жорған
Түрɿкмен
.).
жорған
жамылмаса
мүмкɿн
Қарақ
балаға
жуырқанныΝ
қалыңын
.,
Сөздɿң
жамылғыш
мағынасы
йорған
Боровков
Боровков
, 162)
еңбегɿнде
осыған
қарағанда
архисема
орану
Мұндай
мағына
түркɿ
тɿлдерɿнɿң
көпшɿлɿгɿнде
ұйғырдың
тұрфан
диалектɿсɿнде
йурге
орау
, 119),
орау
, 2307)
йΫрге
орау
,449,2044).
Қайдар
сөзɿне
жалғанып
туынды
одан
тудырушы
жұрнағы
туынды
есɿмɿн
жасайтынын
айтады
, 90).
арқылы
Нұрмағамбетов
жорған
жуырқан
сөздерɿнɿң
этимологиясын
йорға
йорған
жорған
немесе
жуырқан
түсɿндɿредɿ
Нұрмағамбетов
, 1985, 48).
Сонымен
жорған
жуырқанныΝ
архисемасы
– “
орау
”,
түркɿ
сөзɿ
сондықтан
түркɿ
тɿлдерɿнɿң
диалектɿлерɿнде
қолданылады
чорган
тофалар
чорΧан
терɿден
жасалған
көрпе
, 74, 197);
ұйғырдың
хотан
турфан
диалектɿлерɿнде
йотқан
Малов
УНС
116,117);
чоорган
суорған
, 2348),
əдеби
солтүстɿк
сөйленɿсɿнде
жууркан
[2,45-
көрпе
жастық
тобында
ендɿ
жастық
мағынасында
негɿзɿнен
диалектɿсɿнде
тысын
ауыстыр
кΫпшɿк
Қашқари
еңбегɿнен
күп
түбɿрлɿ
сөздɿ
келтɿруге
болады
кΫпсүн
Қашқари
,1,496),
кΫпшүк
ердɿң
үстɿне
көпшɿк
Қашқари
. 1,538),
тəрɿздɿ
жұмсақ
жапқыш
туралы
айтылып
тұрғаны
аңғарылады
өйткенɿ
жабады
немесе
төсейдɿ
мағына
Мерке
аткΫпчɿк
Шелекте
аткΫрпе
атауларымен
мағынасының
пайда
болуына
əсер
еткен
күп
түбɿрлерɿ
мағынасы
болу
Қашқари
еңбегɿнде
жұмсақ
мамық
аталады
кевшек
жұмсақ
тон
соған
күвшек
жұмсақ
күвшек
қамырдан
үлбɿреп
анықтама
Қашқари
, 1, 539).
туралы
емес
жұмсақ
ұғымы
туралы
сонда
көне
түркɿлɿк
жұмсақ
жұмсақ
мағынасын
күп
түбɿрɿнɿң
жұмсақ
семасы
мамығынан
жасалған
болған
АткΫрпе
мағынасында
кΫпчүк
, 427),
мағынасында
диалектɿсɿнде
Сергеев
ДСЧЯ
кездеседɿ
Жалпыхалықтық
түбɿрɿнен
кΫпсɿ
кΫпсɿк
кΫпсɿт
кΫптɿр
кΫпшɿкте
сөздерɿ
тура
түрлɿ
ауыспалы
мағыналарда
жұмсалады
; 2)
ɿсɿндɿ
бұрқырады
қожыды
борпылдады
мағыналары
қамыр
кΫпсɿдɿ
қар
кΫпсɿп
кΫпсɿп
тары
кΫпсɿдɿ
мақта
топырақ
бейнелɿ
тɿркестер
, 5, 182-183).
Бұлардың
архисемасы
үлпɿлдеу
тəрɿздɿ
семалар
қосылған
арасында
бұйымдарды
күнге
кΫпсɿту
ұғымы
заттар
жұмсарып
Ендеше
қазақ
диалектɿлерɿнде
айтылатын
кΫпшɿк
аткΫпшɿк
аткΫрпе
атауларының
архисемасы
кΫп
күп
түбɿрɿнен
тарайтын
мамық
түбɿт
құс
мамығы
ұғымдарынан
шығады
материалдың
ерекшелɿгɿн
қасиетɿн
кезден
байқалады
өткен
өмɿрɿн
тɿршɿлɿгɿн
сипаттайтын
сөздердɿң
халықтың
мəдени
өмɿрɿнɿң
жергɿлɿктɿ
сипатын
ұлттық
тұтас
бейнесɿн
жасауға
мүмкɿндɿк
бередɿ
тұрмысында
шымылдықтың
орны
ауданында
Жаршауды
үйдɿң
қабырғасына
шымылдықтың
желбɿрɿ
желбɿреуɿгɿ
Жамб
Орынборда
лексеманың
түбɿрɿ
бейнелɿк
елɿктеу
жалп
жɿңɿшке
семантикасын
Қосаға
шымылдықтың
бөлɿгɿ
Мына
шымылдықтың
қосағасы
екен
жалпылдақ
қосаға
шымылдықтың
сəндɿк
үшɿн
жасалған
символикасымен
ұштас
Шымылдық
құрылады
киɿз
үйдɿң
сакральдɿ
бөлɿгɿ
шымылдық
тазалық
адалдық
ұрпақ
жалғастығы
өсɿп
символы
ұлтына
мəдени
коннотация
көрɿнɿсɿ
мұндай
жөнɿнде
общем
виде
интерпретация
деннотативного
образно
мотивированного
квазиденотативного
семасы
ұқсатуға
негɿз
деуге
болады
Ағаштɿсте
ағаштан
жасалғандығы
қолтɿсте
қолмен
ұстап
семалары
аталған
этнодиалектизмдер
түркɿлердɿң
тұрмыстан
отырықшылыққа
ауыса
бастаған
түркɿлер
егɿншɿлɿк
құралдарын
тауып
өздерɿ
пайдаланумен
халықтарға
тарақан
кеусен
Қырмандағы
қызылдағанда
сұраушыларға
ырым
ретɿнде
берɿлетɿн
бидай
сияқты
егɿншɿлɿк
мəдениетɿ
орай
қалыптасқан
салттың
көрɿнɿсɿ
тұрмысында
күнделɿктɿ
заттарды
негɿзɿнен
аймақтарда
айтылуында
айырмашылығы
сəйкестɿ
диалектизмдер
жүйесɿн
Шымшуыр
шаттауық
мΩстемɿр
бɿлдɿредɿ
бұлардың
этимологиясы
мүмкɿндɿгɿнше
өткен
тарауда
Заттардың
бəрɿ
темɿрден
жасалған
түркɿлердɿң
темɿрдɿң
сырын
құдɿретɿн
түсɿну
дəрежесɿн
пайымдатады
атауыз
жылқыауыз
сапсалғы
қысқыш
шеге
құрал
ұғымын
күрделɿ
сөздердɿң
жасалуына
қызмет
жəне
түрɿне
ұқсату
метафоралану
мотивɿ
ұғымдарына
негɿзделген
оның
теңеу
халық
тұрмысында
атқарушы
жылқы
қой
темɿрден
олардың
алғашқылары
атауыз
жылқыауыз
аттɿс
Сапсалғы
ұсталардың
аспабы
Сапсалғы
ұста
дүкенɿнде
Сапсалғымен
қысады
түбɿрден
сөзжасам
қосымшадан
тұратын
күрделɿ
Қайдар
сыңарының
түрлɿ
мағынасын
келтɿредɿ
оның
ɿшɿнде
қолданылмайтын
сапыр
сап
сап
тұлғаларындағы
перемешивание
перебалтывание
Қайдар
, 2005, 247)
мағынасы
Сапсалғы
атауының
сыңары

араластыру
мағынасында
болады
Сыздық
Сыздық
1994,134)
етɿстɿгɿнɿң
Қазтуған
салмадым
салдыΝ
Шалкиɿз
түктɿ
айуан
иесɿн
қайда
салмаған
Махамбет
мɿнген
салмаған
шығармаларында
тастау
мағыналарында
қолданылып
тұрғанын
төркɿнɿн
оның
көне
түркɿ
монғол
шығатынын
: 1)
нəрседен
құтылу
тастау
қалдырып
айырылу
; 3)
айырылып
мағыналарын
екенɿн
айтады
айырылу
семасы
негɿз
шығармаларында
сапиды
салып
жолдар
кездеседɿ
салынған
үстɿне
шығарып
аударыстыру
деп
түсɿндɿрɿледɿ
, 525),
бұл
мысалда
семаларын
сездɿредɿ
Монғол
Мон
., 1954, 149),
салх
тұлғалы
сөз
ажырау
дегендɿ
бɿлдɿредɿ
сапсалғы
атауы
отырып
есɿм
тудырушы
арқылы
жасалған
дүкɿрт
дүкерт
варианттары
пышақ
күрделɿ
негɿзɿ
бɿр
саналады
омоним
Ϋткɿр
пышақ
екɿншɿсɿ
Дүкерттɿ
əпершɿ
дүкɿрт
варианты
басатын
мағынасында
Мұрт
бұл
үйден
дүкɿрт
табылмас
ЛΫкет
пышақ
ЛΫкетпен
турауға
Көкш
.,
лΫкет
соқаның
жүзɿ
Мына
соқаның
таптатып
екен
Қост
ЛΩгΫр
пышақ
үлкен
пышақ
Орал
Жəн
.).
Нұрмағамбетов
сөздɿң
архисемасын
үлкен
мағынасындағы
сөзɿнен
ɿздейдɿ
өткɿр
мағына
қозғалысының
нəтижесɿ
Нұрмағамбетов
, 1985, 30-31).
Парсы
дΩΧрΩ
үлкен
пышақ
рус
., 1945).
Диалектɿлердегɿ
өткɿр
пышақ
соқаның
жүзɿ
қайшы
кɿшкене
қайшы
мағыналарына
қарағанда
архисема
ұғымы
емес
кескɿш
мағынасы
түсɿнɿк
жақындау
Түрɿкмен
Қарақалпақ
қазақтарында
астақта
Кенжем
мынау
үйдɿң
астақтасын
.),
облысында
нан
тақтай
Таласта
нан
сүргɿш
Сɿздɿң
Дүйсеннɿң
үйɿнде
оқтау
Қостанайдың
Жанкелдин
ауданында
нан
ағаш
қажет
құрал
оқтау
тақтай
сөзɿмен
таңбаланған
Атаулардың
қайсысында
болса
этимология
айқын
аңғарылып
сыңар
жəне
нан
екɿншɿ
сыңар
тақта
тақтай
жасалу
Бұл
егɿншɿлɿк
мəдениетɿн
меңгеру
өнɿмдерɿн
пайдалану
əдɿсɿн
көрсетедɿ
Жайдақ
жайдақ
батыс
диалектɿсɿне
тəн
Дəлɿзге
жайдақ
қойы
Шам
шыра
түбɿрлерɿ
жалпыхалықтық
жеке
қолданылады
Шам
мен
өндɿрɿстɿ
бойындағы
қараңғылықты
сейɿлту
жасанды
, 10, 122-123),
соқыр
Шырақ
бөлменɿ
жарық
тұратын
, 10,
351).
шырақ
сөздерɿ
жарық
мəнɿнде
синонимдɿк
қолданысқа
сонымен
шырақ
түп
төркɿнɿ
Севортян
пɿкɿрɿ
бойынша
ирандық
Севортян
, 210).
Ыдыс
сақтайтын
жиып
қоятын
орын
атауының
уəжɿне
адал
түбɿрлерɿнɿң
мағыналары
алынбағаны
анық
арқауы
дейтɿн
халық
ыдыс
тазалығына
ерекше
мəн
мұндағы
нəрсе
гигиеналық
ғана
емес
пɿскен
тамақтың
ашық
қоймайды
оны
иɿскеп
кетуɿ
мүмкɿн
арамдалудан
сақтанады
сондықтан
аяғын
шашық
ұстамайды
Ендеше
адал
тазалық
мағыналарынан
жасалған
атаудың
гигиеналық
моральдық
тазалықты
сонымен
бұл
тұрмыста
қолайлы
ыдыс
сынбай
шағылмай
қамтамасыз
Асадал
лексемасы
семантикалық
аса
мазмұнды
жағылан
жақтан
варианттарының
жағылан
формасы
көпмағыналы
көрɿнедɿ
сыртын
киɿм
сандықша
жағылан
кезде
былғарыдан
жасалған
сандық
мата
салады
салатын
дорба
.).
Сарысу
ауданында
жағалаΝ
түрɿнде
былғарымен
сандық
мағынасында
қолданылады
ɿшɿнде
Қостанайдың
Қызылорданың
Қармақшы
аудандарындағы
мағынада
салған
тұрады
Сөздɿң
түрлɿ
сөйленɿсте
кездесɿп
шашыраңқы
полисемия
оның
негɿзɿ
бɿр
ежелгɿ
аңғартады
терɿ
ұғымы
Бұл
туралы
болады
Шанаш
терɿден
жасалған
ұғымын
бейнелеп
Ақтөбе
Қостанай
облыстарында
Шанашқа
Ырғ
Шанаш
толы
Шанашта
аяқ
тұрады
.).
Шанаш
атауы
санаш
формасында
алмасуы
түркɿ
ретɿнде
Қашқари
еңбегɿнде
кездеседɿ
санаш
терɿден
Қашқари
, 1,415)
санач
терɿ
Боровков
, 184), “
торсық
мағынасында
чанач
түрɿкмен
терɿ
мес
мағынасында
ұйғыр
қолданылатыны
Малов
еңбегɿнде
УНС
, 149).
Заттың
терɿден
жасалуы
түркɿ
тɿлдерɿнɿң
ұшырасуы
оның
көне
түркɿлɿк
екенɿн
мал
баққан
халық
үшɿн
қолда
материал
болса
екɿншɿден
халықтың
өнɿмдерɿн
қажетɿне
жарату
тəсɿлдерɿне
машықтанғанын
пайымдатады
Мұндай
сақталған
астық
ұзақ
уақыт
шыдайды
көшкенде
жүруге
сөздердɿң
түп
төркɿнɿнде
көшпелɿ
тұрмыс
жағдайын
танытатын
семантика
заттарды
шашпай
төкпей
жүру
жақсы
реттɿлɿк
жинақылық
архисемасы
Атаулардың
қазɿр
белгɿлɿ
аймақтарда
қолданылып
заттық
негɿзɿнɿң
формасында
жасалу
айырмашылыққа
болған
семантикалы
қыз
жасауының
есебɿнде
ұғымында
сақталған
құрал
атаулары
мəдениетнɿң
дерегɿне
соқаның
алғашқы
түрɿн
бейнелейтɿн
сабан
сабан
амаш
сабан
лексемаларын
боалды
сабан
ғой
Бұрынғы
ағаш
соқасын
ағаш
айтамыз
.,
Бұрын
қолтɿс
ағаш
соқа
болатын
.,
Мүтəн
амашпен
Мақт
сабанды
бастады
Бұл
негɿзɿн
құрайтын
сабан
сөздерɿнɿң
тамыры
терең
Сабан
ұшында
темɿрɿ
бар
сабан
өгɿз
соқаға
қос
сабан
егɿншɿлɿк
жырту
мағынасында
Қашқари
сөздɿгɿнде
кездеседɿ
, 1,461-
462)
Сабанда
сандырыш
болса
өрткүнде
ɿртеш
болмас
жыртқанда
есеп
мақал
Қашқари
, 1,462).
Мақал
егɿншɿлɿк
тақырыбында
мағынасы
түсɿнɿстɿк
ұқыптылық
сенɿмдɿлɿк
нəрсенɿ
жобалау
туралы
сөйленɿстерɿнде
соқа
мағынасын
сақтаған
сабаны
соқа
дегендɿ
Соқа
мағынасында
түрɿк
тɿлдерɿнде
Будаговта
Будагов
, 1,695),
түркɿ
тɿлдерɿнɿң
кездесетɿнɿ
, 4, 404)
айтылады
бұл
сөзден
қазақ
сөйленɿстерɿнде
сабаншы
соқашы
соқа
айдаушы
сабан
айдау
туынды
сөздерɿ
пайда
болған
Орда
),
туынды
мағынасы
түркɿ
бар
мысалы
сабанчи
рус
., 1950,206).
Орыс
жергɿлɿктɿ
ерекшелɿктерɿ
жатады
сөздɿктер
оның
орыс
крестьяндары
түркɿ
тɿлдерɿнен
ауысқанын
сабань
сабанщик
, 4,126);
сабан
тюрк
. Saban) (
түркɿ
тɿлдерɿне
сөзжасамға
ұйытқы
оның
сөздɿк
қорға
екендɿгɿн
танытады
Қызылқұм
аудандарында
Қашқари
сөздɿгɿнен
көруге
амаш
соқа
мойынтұрық
егɿншɿлɿк
Қашқари
, 1,81).
қолтɿс
атауларындағы
сөз
мағынасының
ауысуына
түрɿ
себеп
тұр
объектах
мышления
них
наиболее
явственно
обнаруживает
себя
творческая
сознания
воплощают
неповторимую
неповторимой
форме
отсюда
новизна
своеобразие
проявляется
автора
темперамент
идеал
Арановский
Музыкально
языковые
способности
//
Ритмо
интонационные
. -
1974. -
. 23-25.
Музыкальная
форма
процесс
Summary
The article is tailking about the pragmatik aspekt of le
arning of relationships of author as the language
sign keeper and the language sign itseif.
АТАУЛАРЫНДАҒЫ
ƏЛЕМНІҢ
БЕЙНЕСІ
сөйленɿстер
лексикасы
бойынша
Атабаева

продессор
атындағы
оның
тарихы
сол
иесɿнɿң
тарихы
аспектɿсɿнде
қарастырғанда
мəдениет
ұғымының
соқпай
өту
емес
өйткенɿ
мəдениет
əрекетɿнɿң
жиынтығы
қорытындысы
еңбек
тəжɿрибе
арқылы
рухани
өнер
арқылы
танылған
қабɿлетɿнɿң
бейнесɿ
халықтың
мɿнез
дүниетанымының
айнасы
ретɿнде
сөз
мағынасынан
көрɿнедɿ
Материалдық
мəдениет
баласының
күнкөрɿс
салу
оның
техникасын
игерɿп
жетɿлдɿруɿмен
пайда
толығып
отырды
сондықтан
мəдениет
феноменɿ
саналады
ұғымының
айналасында
тұрмыстық
мəдениет
өрбидɿ
бұйымдарының
атаулары
тұрмысында
заттардың
ɿшɿнде
халықтың
көшпелɿ
тұрмысында
қажеттɿлерɿнɿң
бɿрɿ
сандық
кебеже
оның
абдыра
арша
Ωрже
бΫгре
лексемалары
сандық
атауларына
тайсандық
кеусандық
жақтан
атауына
сандық
сандықтың
формасына
түрɿ
Ωбдɿре
өткен
сөздерге
байланысты
арша
атауларының
негɿзɿ
түркɿлɿк
сөзɿ
диалектɿлердегɿ
арша
Ωрже
өзгерɿске
түскен
түрɿ
үстɿне
тұстық
ɿлɿнген
Қарақ
.).
Семейдɿң
Ұржар
кездессе
ΨржеΝдɿ
келɿп
мəшинеге
Ωржɿ
қолжазбасы
Ωржɿ
Ψрже
мағынасына
қызметɿн
тұр
Аршы
Қашқарида
қалта
Қашқари
1,154), “
мағынасы
Қостанайдың
Аманқарағай
ауданында
сандық
мағынасында
Шынаяқты
бΫгребас
түрɿнде
ағаштан
жасалған
ыдыс
мағынасын
бɿлдɿредɿ
Көкш
Қызыл
Тайсандық
кеусандық
атауларындағы
тай
сыңарлары
семантикасын
үстейдɿ
Қайдар
тай
түбɿрɿнɿң
түрлɿ
мағынасын
оның
ɿшɿнде
мағынасын
тай
қазан
тай
сандық
мағынасын
терең
емес
мағынасын
Қайдар
, 2005, 254),
соңғы
семаның
қатысуымен
қап
ұғымын
бейнелейтɿн
тайшұнақ
лексемасы
жасалған
Тайшұнаққа
астық
салады
тайшұнақтыΝ
Қаз
Қаптың
қолайлы
болғандығын
терең
емес
семасын
бɿлдɿретɿн
түбɿрɿ
аңғартады
Текше
сандығыΝ
толған
ғой
сандықта
тұрады
жасалуына
сыртқы
формасы
əсер
тұрмысында
алып
жүруге
қолайлы
түрɿ
сақтауға
арналған
түрɿ
Асадал
асалал
[1,64-65]
омоним
түрɿнде
берɿледɿ
Асадал
Маңғыстауда
Шешейдɿң
асадалы
ертеде
Аягөзде
сырлы
АсадалдыΝ
қақпағын
өрнектеп
жасайды
асалал
ыдыс
ашық
шкаф
тəрɿздɿ
нəрсе
Асалалды
ɿстеп
керегесɿне
қояды
жəне
асалал
үйдегɿ
орын
Бұрынғы
уақытта
ағаштан
ɿстеп
үйдɿң
керегесɿне
ɿлɿп
едɿ
Асадал
асалал
варианттары
қазақ
диалектɿлерɿне
алмасуының
нəтижесɿ
лексема
компоненттен
тұрады
адал
сыңарын
адалбақан
лексемасындағы
сыңарымен
[1,41-
адал
сөзɿ
мұсылман
бойынша
рұқсат
етɿлген
святой
мағынасы
., 482)
көрсетɿледɿ
түбɿрɿнɿң
түркɿ
тɿлдерɿндегɿ
жəне
одан
туындайтын
түрɿне
Музыкальная
один
видов
художественного
общения
психологически
ориентирована
речевые
закономерности
Музыкально
языковая
деятельность
связана
пониманием
художественного
сообщения
Эта
деятельность
осуществляется
помощью
особой
системы
выразительных
средств
терминов
терминоидальных
ремарок
образом
складывается
система
аналогов
опирающаяся
коммуникативную
направленность
речевой
деятельности
овладения
языком
универсальной
системой
коммуникации
процессе
социально
исторического
развития
сформировалась
способность
овладению
речемыслительными
операциями
языковая
способность
Специфическую
способность
овладению
музыкально
языковыми
операциями
естественно
музыкально
языковой
способностью
Это
выражение
использует
музыковед
Арановский
называя
музыкальное
мышление
проявлением
специфической
языковой
способности
Арановский
1974,
.32].
отношению
сенсорным
музыкальным
способностям
языковая
способность
собирательная
координирующая
нацеленная
понимание
лингвистике
наименьшая
смысловая
единица
вербального
языка
определяется
Асафьеву
интонация
мельчайшая
смысловая
единица
языка
обозначил
социально
осмысленный
интонационный
комплекс
Асафьев 1971,
придала
интонации
значение
коммуникативной
единицы
системе
языка
интонация
единицей
измерения
музыкальной
осмысленности
Интонируемость
интонационная
интерпретация
смыслов
потребность
интонировании
познаваемого
мира
вне
внутри
человека
эксплицируется
терминах
ремарках
передающих
структуру
акустику
ритм
инструментоведение
способствующие
композиторского
Интонационно
символические
внутренних
субъективных
переживаний
звуковой
картины
мира
образующие
образно
смысловые
коды
основе
развивается
сознание
ранее
подвергались
исследованию
контексте
феномена
Основной
музыкального
сознания
символизации
переживаний
смыслопорождения
акте
интонирования
образом
впервые
теория
практика
речевого
воздействия
использования
коммуникантами
лингвистических
закономерностей
прагматических
лингвистических
условий
речевого
общения
роль
грамматических
значений
формировании
ментальных
коммуникантов
речевом
общении
влияние
речевых
стратегий
отправителя
его
особенности
музыкального
сознания
эксплицируемые
языковых
единицах
экспрессивно
стилистические
особенности
терминоидальных
ремарок
Музыка
случайный
хаотический
набор
упорядоченная
коммуникативная
Рождение
музыки
феномена
сознания
символизации
переживаний
движения
поведенческих
универсальный
столь
природный
движимый
обобщение
наталкивает
концептуализацию
музыкального
сознания
особой
психологической
реальности
звуковой
стороны
интонирующего
сознания
рождалось
музыкальное
сознание
приобщаясь
служению
социуму
Чтобы
сочинить
или
словесный
представить
его
вначале
идеальную
модель
целого
Другой
важной
языковой
способности
развертывать
исходный
замысел
последовательность
языковых
комбинация
есть
выражение
музыкальной
образом
музыкальное
сознание
категория
охватывает
феномен
может
как
обобщенная
музыкальность
характеристика
ментальности
выраженная
первую
очередь
только
вербально
материально
интонационно
Тип
интонирования
интегральной
индивидуальностью
музыкального
сознания
развития
музыкального
сознания
выразительной
интонации
переводе
содержания
форму
выражения
процессе
порождения
звукосимволических
форм
музыкальных
происходит
абстрагирование
формы
языковые
элементы
ремарки
вербальной
форме
композиторский
замысел
музыкального
сознания
психологическом
аспекте
позволило
координаты
: 1)
смысловое
наполнение
как
отражение
интонировании
опыта
переживаний
автора
; 2)
формирования
музыкального
сознания
довербальный
интонированный
смысл
осознанию
образа
.
термины
тяготеют
стабильности
всеобщности
постоянству
системности
норме
традиции
ремарки
напротив
подвижны
изменчивы
индивидуальных
зависимости
употребления
языковых
единиц
отправителя
языковое
существование
другой
стороны
важен
характер
степень
воздействия
оказываемого
помощью
языка
получателя
текста
выборе
имеющегося
репертуара
языковых
лингвистических
единиц
грамматические
категории
решения
данной
коммуникативной
речевой
деятельности
требует
определения
индивидов
конкретных
ситуативных
условиях
достижения
общения
отражающих
индивидуальное
речевое
поведение
точное
воспроизведение
понимание
текста
основе
разработанной
прагматического
лингвистического
диагностирования
признание
того
семантическим
синтаксическим
аспектами
прагматический
отражающий
состоящую
речевых
поступков
поступок
основная
единица
речевого
поведения
рассматривается
нами
речевое
предполагающее
внутренний
сознательно
выработанное
намерение
ожиданий
последствий
как
интуитивное
действие
выбора
лингвистических
единиц
Выбирая
языковые
средства
своего
речевого
намерения
отправитель
одновременно
речевых
стратегий
самым
проецирует
свои
черты
которые
межличностном
общении
интерпретируется
сигналом
регулирующим
последующее
речевое
поведение
интересует
определенная
связь
эффективностью
сообщения
представлением
индивидуальных
возникающем
текста
процессе
коммуникации
Стремление
обнаружить
определило
исследования
выдвинуть
теоретические
положения
исследуемый
феномен
прагмалингвистический
аспект
профессионального
подъязыка
музыки
обосновать
прагматического
лингвистического
диагностирования
индивидуальностей
выявить
механизм
между
прагмалингвистическими
свойствами
индивидуально
личностными
параметрами
автора
проследить
возможности
этой
3)
определить
прагматическое
лингвистическое
диагностирование
понимания
языковых
значений
используя
результаты
теоретического
лингвистического
исследования
провести
сопоставительный
анализ
актуализированных
адекватных
предикативных
единиц
минимальных
синтаксических
групп
музыковедческих
партитурах
итальянском
русском
казахском
языках
5)
основании
речевых
сигналов
обнаружить
грамматические
значения
называемые
позиции
прагматического
лингвистического
исследования
планами
речевых
стратегий
воздействия
отправителя
получателя
6)
структурно
семантических
актуализаций
самым
речевые
портреты
авторов
7)
сформулировать
грамматических
значений
речевом
воздействие
текста
интерпретацию
индивидуально
отношений
психологические
особенности
музыкального
сознания
автора
эксплицируемые
языковых
манифестациях
различных
модальностей
имплицитным
содержанием
сознания
понимаем
обобщение
степени
психологической
произвольности
действий
под
языковыми
манифестациями
различных
модальностей
все
доступные
человеческой
природе
экспрессии
переживаний
двигательные
звуковые
визуальные
9)
определить
внутреннюю
картину
символической
функции
сознания
10)
выявить
отражающая
точность
передачи
музыкального
прагматическая
информация
личностных
мотивах
отправителя
превращается
получателя
оценку
высказывания
способствует
выработке
него
правильных
представлений
истинности
ценности
самого
сообщения
влечет
конечном
счете
дальнейшее
регулирование
поведения
выступает
сообщения
объектом
познания
его
качества
музыкальное
сознание
проявляющиеся
его
речевой
оказываются
релевантными
неэффективной
коммуникации
актуализации
интереса
архаической
мифологии
сохраняющей
архетипы
генетической
памяти
культуры
постоянно
подпитываются
дополняются
современным
мифотворчеством
смысле
можно
рассматривать
вариантов
трансформации
архаического
сознания
современной
культуре
.
выражение
сколько
коллективного
переживания
(6,
.72).
образному
выражению
своего
авторизованный
перевод
родного
.32),
когда
прошлое
продолжает
образах
хантыйской
мансийской
ненецкой
литературах
проявил
себя
финно
угорских
литературах
европейской
позиций
данного
можно
рассматривать
роман
Айпина
Богоматерь
кровавых
снегах
новое
произведение
Шесталова
Откровение
Крылатого
определен
роман
камлание
отчасти
Молчащего
Неркаги
Подытоживая
можно
сказать
современная
литература
угорских
народов
Сибири
выявить
различные
способы
перенесения
мифологической
самобытности
выявить
возможность
гармоничного
синтеза
традиционных
представлений
универсальных
ценностей
находится
постоянном
поиске
наиболее
адекватных
времени
форм
отражения
своего
менталитета
основе
переосмысления
уходящей
корнями
мифологию
культурной
традиции
воспроизведения
современного
миропонимания
Бассель
Проблемы
категории
особой
межлитературной
общности
//
Проблемы
особых
межлитературных
общностей
., 1993.
2.
).
стрелы
глобализации
искусства
//
Методология
гуманитарного
перспективе
Материалы
Междунар
конф
Калугина
музеефикатор
метафора
реальность
Методология
гуманитарного
знания
перспективе
века
Материалы
.. -
Каргаполов
творчестве
Андрея
Тарханова
//«
мир
иным
…»:
творчестве
писателей
поэтов
Рябий
Мансийск
, 2001.
Санги
исторических
преданий
исторических
романов
литературе
//
.- 1981.-
Феномен
этнического
глобализация
народов
Поволжья
Приуралья
//
Материалы
круглого
стола
». -
Ижевск
, 2004.

Сибирь
ханта
əдебиет
дамуының
бағыттары
туралы
сөз
болады
Summary
It is notiud in the article about some tends in the development of literature of hanty and mansy of West
ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ
АСПЕКТ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО
Джансеитова
Казахская
национальная
консерватория
имени
Курмангазы
современном
развития
форм
общественной
жизни
представляются
актуальными
проблемы
учитывающие
постановка
решение
вопросов
языке
отражаются
различные
аспекты
коммуникантов
Особую
приобретает
прагматический
аспект
непосредственно
связанный
использованием
языка
воздействия
коммуникантов
процессе
общения
изучающий
языковые
отношении
тому
создает
принимает
интересует
прагматический
взаимоотношений
языкового
самого
признание
что
язык
выполняя
общения
служит
передачи
информации
воздействия
коммуникантов
Исследование
механизма
воздействия
речи
коммуникантов
способствует
представлению
процессе
познания
выработки
способов
средств
максимального
влияния
сознательное
поведение
коммуникантов
механизм
имеет
стороны
одной
стороны
речь
возвратиться
родной
культуры
целом
герой
предстает
границы
существующая
времен
языков
персонажи
повестей
Шесталова
най
Айпина
ожидании
снега
Поиск
героями
является
многоуровневым
многофазовым
процессом
Мотив
возвращения
нередко
становится
основным
сюжетообразующим
получив
письмо
смерти
матери
отца
герой
героиня
родной
постоянно
находится
реальном
вымышленном
дороге
память
прошлое
Небольшие
сюжеты
память
героев
воспоминания
Своем
отце
матери
Сорни
.).
материалам
детских
воспоминаний
написана
Айпина
гаснущего
очага
Возникающий
символический
образ
пристани
начала
подчɺркивает
авторскую
быть
родная
родные
который
всегда
можно
»).
Произведению
Айпина
своему
идейно
художественному
звучанию
Скотта
Момадея
Путь
образа
Своего
произведениях
Звезда
Утренней
Зари
Момадея
рассвета
сотворенный
целом
биэтничность
становится
которое
раскрывается
связанность
целостность
обычном
бытийном
восприятии
возможность
гармоничного
соединения
разных
систем
ценностей
разных
представлений
новых
социально
культурных
условиях
существования
создавая
возможность
ухода
носителей
мир
цивилизации
включения
материнской
культуры
нового
отечества
одновременно
возвращения
героев
маргиналов
вносящих
свою
культуру
ментальности
органически
сочетая
стремясь
соединить
пределах
90-
прозе
Севера
усиливаются
эсхатологические
мотивы
Трагедийное
освещение
антологии
коренных
народов
Севера
пришествие
» (1998).
Рассказ
Айпина
рода
Лагермов
развертывается
сюжета
повествующего
одной
хантыйских
семей
которой
были
подрублены
ворвавшимся
вместе
цивилизацией
романе
Неркаги
Молчащий
который
называют
Апокалипсисом
современности
писательница
даɺт
трагическое
видение
гибели
котором
традиционная
отказывается
традиций
становится
цивилизацией
Повествование
Молчащем
развɺртывается
обобщɺнно
символическом
важную
здесь
играют
образы
символы
базовая
традиционная
культурная
воплощающая
гармонии
мира
общества
Скопище
первоначальное
название
романа
как
орудие
современного
распада
умирания
90-
новыми
экономическими
реалиями
этнические
оказываются
ситуации
кризиса
»:
распад
традиционных
натиском
научно
технических
социально
собственно
преобразований
последовавший
распад
системы
ценностей
прежней
советской
ситуации
этнических
литературах
тенденции
них
усилением
публицистической
обусловленной
начинают
обращаться
произведениях
трагическим
социально
политическим
прошлого
откровенно
выражая
собственную
позицию
оценку
систему
образов
диалоги
монологи
персонажей
используя
стилистические
приемы
хантыйской
литературе
появляются
Молдановой
гнездышке
одиноком
Айпина
Божья
Матерь
кровавых
снегах
начинают
вырабатывать
механизм
как
выводя
артефакты
образцы
образы
непосредственного
реальности
существовать
как
таковые
.210).
русле
повествование
Айпина
гаснущего
очага
Необходимо
упомянуть
числе
сборников
фольклора
описаний
орнамента
народных
праздников
выполненных
представителями
этнической
интеллигенции
Молданова
Лапина
годы
Поиски
новых
художественных
решений
вовлечению
мир
искусства
артефактов
генетически
ему
консервированных
архаических
форм
сохранившихся
традиционных
субкультурных
нишах
фольклор
),
получают
новые
(2,
Первобытные
архетипы
образы
мотивы
фольклора
переработанные
традиционного
народного
искусства
дополненные
новыми
формами
искусства
.,
породили
направление
Литературный
рассматривается
инвариант
постмодернизма
смыслополагающей
является
фольклора
точнее
архаической
мифологии
постмодернизмом
шире
мировой
культурой
стереотипы
художественные
архетипы
мифологемы
писатели
формируют
определɺнную
модель
идентичности
проблемой
взаимоотношений
миф
наказании
истребление
Когда
меня
возможность
художникам
философски
осмыслить
время
человека
мир
человек
свою
,..
невозможно
без
преданий
древних
сказаний
творчестве
роль
сказаний
постоянно
возрастает
пов
Землю
старого
кедра
Ненецкая
писательница
Неркаги
территориально
художественно
мировоззренчески
манси
переосмысливает
голубых
великанах
Илире
сюжет
мифологии
Молчащем
обыгрывает
собственного
сочинения
Золотом
Правды
Белом
Ягеле
Белом
».
древних
сказаний
образности
переходы
сознании
героев
реальности
переводит
повествование
обобщенно
философский
Значительна
этом
отношении
образов
связанных
народной
мудростью
являющихся
цепи
поколений
качало
солнце
Шесталова
Шаманы
Айпина
.).
Повышенное
внимание
писателей
этническому
своеобразию
своего
стремление
обособлению
национальной
мифологии
других
можно
рассматривать
способ
ощутить
себя
целого
найти
психологическую
традиционных
эмоционально
ценностных
семья
отец
мифология
природа
.),
свою
равноправность
пределах
пространства
этнических
литературах
Западной
Сибири
настойчиво
варьируется
мотив
невозможности
патриархальных
традиций
цивилизации
обреченности
этнических
ценностей
современном
Шесталов
своих
новых
работах
выступлениях
горечью
констатирует
возможность
исчезновения
самобытных
откровенно
символическое
название
своей
– «
гаснущего
Писатель
пересматривает
концепции
своих
прежних
произведений
основе
новые
существенно
переработав
содержание
трагическое
старых
Сохранение
традиционных
ценностей
становится
серьезной
проблемой
современном
мире
Воздействие
доминантной
народы
процесс
формирования
образа
мира
условиях
фактического
монолингвизма
английского
другого
реже
билингвизма
приводит
снижению
уровня
самоидентификации
среди
целых
этнических
этих
условиях
наиболее
естественным
становится
стремление
сохранить
этническую
самоидентичность
Представители
многих
коренных
народов
сегодня
сохраняют
биэтническую
идентичность
есть
различные
способы
поддержания
связей
доминантной
исконной
Это
нашло
отражение
творчестве
этнических
писателей
Шесталова
Неркаги
Айпина
Санги
Кэптукэ
Юшкова
этнических
литературах
США
Канады
можно
назвать
имена
писателей
как
Момадей
Лесли
Силко
Эрдрик
Здесь
можно
выделить
героев
герой
находящийся
своей
этнической
укорененный
традиции
сохраняющий
этническую
родной
язык
признающий
ценностей
правило
представитель
старшего
покинутый
своими
Такому
персонажу
противопоставлен
герой
полностью
ассимилированный
целиком
отринувший
ценности
исконной
признавший
ориентиры
мира
Этому
преимущественно
представителю
поколения
этнических
литературах
чрезвычайно
мало
внимания
литературах
сознании
которого
происходит
гармоничное
правило
результате
внутренней
совмещение
признание
ценностей
доминантной
ущерба
ценностей
собственной
которое
американской
культурантропологии
термином
аккультурация
характерен
американских
литератур
есть
примеры
литературе
Сибири
Таковым
предстает
Тарханова
которого
переплетены
два
начала
языческое
православное
Христианин
Меня
Иртыше
своеобычной
веры
Язычество
начало
души
православие
справедливо
подмечает
Каргаполов
..50),
как
наслаивается
язычество
преодолевает
его
Эти
начала
сочетаются
естественно
Гораздо
более
интересен
персонаж
ассимилированный
частично
Такой
индивид
рассматривается
маргинал
существующий
внутри
приемлющий
ценностей
как
человек
овладевающий
мере
нормами
ценностями
одной
такого
персонажа
характерны
двойственность
внутриличностные
конфликты
балансирование
образами
состояние
постоянного
выбора
принять
цивилизации
пронизывает
произведения
Шесталова
писатель
утверждают
возможность
гармонии
нового
качало
меня
солнце
Сорни
най
ветер
каслания
»);
способны
соединить
традиционным
поэме
Огнедышащий
воспеты
преображающие
суровую
разведывающие
огромные
подземные
хранилища
природных
богатств
Поэзию
труда
будничной
обстановке
таежного
Севера
передает
Айпин
рассказе
Старшой
опубликован
сборнике
Вам
!»).
гармонию
между
новым
техническим
прогрессом
старым
писатель
своей
первой
повести
ожидании
первого
снега
опубликованной
70-
буровой
геологов
первооткрывателей
побеждает
ностальгии
прежнему
тесно
связанному
природой
старшее
поколение
тоже
примиряется
случившимся
Романтические
тенденции
творчестве
этнических
писателей
ярче
всего
проявляются
разработке
темы
мир
которой
них
опоэтизирован
физически
Природа
них
мира
является
органичной
частью
природы
естественности
свободы
человека
ней
творчества
морошкой
песен
Лазарева
Айпина
Звезда
Зари
ожидании
первого
снега
Здесь
много
общего
разных
поэтов
системе
образов
стилистической
манере
особенностях
образной
стихов
характере
олицетворений
сравнений
Природоцентрична
например
Тарханова
себе
высоту
понимает
мудрых
тревогою
Творческая
позиция
писателей
Севера
имеет
свою
особенность
Санги
пишет
Истинный
северный
все
времена
обращался
природе
равному
человеческой
повседневности
» (5,
. 243).
идет
экологическая
нравственность
произведений
призывающих
понимать
Бери
осторожно
», –
советовал
предок
никогда
кедровой
шишки
ветки
– 80-
годы
литературе
искусстве
проявляются
новые
тенденции
связанные
стремлением
глубокому
философскому
осмыслению
действительности
Так
познания
восприятия
человеком
мира
себя
прошлое
традиции
этнические
связь
природой
занимает
едва
место
Проблема
взаимоотношений
природой
приобретает
нравственно
философский
Многодумная
»;
Боли
Айпина
гаснущего
Языческая
поэма
Осмысление
теперь
связывается
проблемой
исторической
которая
человеке
предшествующими
поколениями
рассматривается
нравственного
перед
биологическим
опытом
земли
перед
поколениями
Хотя
писатели
отошли
человек
ощущает
продолжают
остро
кровную
породившей
разрыв
природой
отрыв
родной
рассматривается
как
начало
мира
Герой
рассуждает
взаимосвязано
одном
корне
уходит
корень
всего
замахивается
себя
человечество
»; «
Земли
гаснущего
заканчивает
именно
рассказом
свою
повесть
небрежном
отношении
основой
всего
основе
концепции
мира
Севера
противостояние
миропорядков
дисгармония
современной
цивилизации
гармония
Причɺм
мира
приобретает
размеры
может
традиционного
природе
прежде
всего
поэты
писатели
порядок
порядочность
надежду
разумное
устройство
мира
обращается
народа
манси
верования
тесно
природой
высказывает
способность
людей
сохранить
извечное
единство
единстве
природы
Языческой
поэме
Мирсуснэхуме
Писатель
разум
человека
сумеет
сберечь
природу
прощении
человека
наказанного
гибелью
природы
Мифологические
сюжеты
мотивы
отражающие
своеобразие
мировидения
национальной
психологии
одновременно
тесно
сопряженные
настоящим
органично
художественную
произведений
начинают
особую
стилистическую
роль
обращается
древним
мансийским
преданиям
Шесталов
Чаще
миф
писателя
связывается

өзɿн
лингвомəдени
феномен
тұрғысынан
көрсететɿн
лексикалық
лакуналарға
арналған
пайда
қарастырылады
Summary
This article is devoted to the lexical gaps, which
represent linguo-culturology phenomenon. The causes of
the said gaps are considered.


НЕКОТОРЫХ
ТЕНДЕНЦИЯХ
СОВРЕМЕННОЙ
НАРОДОВ




Куликова

Сургутский
государственный
университет
Сургут
Процесс
интеграции
отдельных
этнических
единую
мировую
основе
экономических
коммуникации
обозначаемый
глобализации
приводит
стремительному
расширению
обмена
заимствованию
ценностей
Итогом
столь
резкого
возрастания
прямых
между
социальными
группами
индивидами
представляющими
разные
культуры
является
стирание
граней
стороны
интереса
этнической
самобытности
поиск
исторических
стремление
возрождению
консервации
традиционных
Этнические
финно
угорских
других
называемых
народов
России
выдвигают
писателей
художников
творчество
которых
ориентировано
сохранение
традиционных
представлений
Шесталова
Айпина
Попова
Ванеева
Попова
Орлова
Неркаги
.
Безусловно
развитие
продолжает
разными
преобладанием
различных
тенденций
Вместе
существование
пределах
общего
культурного
пространства
России
генетическое
родство
исторические
например
манси
следовательно
сходство
мировоззренческих
установок
моменты
Бассель
оспоривший
выделение
литературах
угров
типологических
подгрупп
отдельные
быть
сведены
одной
стороны
литературы
народов
Поволжья
карельская
младописьменные
литературы
стороны
литературы
народов
саамская
новописьменные
литературы
.142).
Правильность
положений
подтверждается
характером
культур
народов
литература
искусство
финно
угорских
народов
Поволжья
форме
содержанию
представляли
достаточно
целостное
основанное
традициях
реалистического
направления
Тематика
стилистика
работ
отражали
идеалы
провозгласившей
основных
ценностей
героизм
трудовые
подвиги
Литературы
финно
угорских
народов
Зауралья
хантыйская
мансийская
близкая
идейно
тематическом
стилистическом
отношении
ненецкая
находились
процессе
становления
очень
медленно
паузами
60-
годы
все
финно
угорские
Особую
известность
приобретают
представители
западносибирских
литератур
Венгерский
исследователь
(6,
причину
свежести
архаичного
мировосприятия
писателей
обращении
древнейшим
пластам
фольклора
Эта
народным
творчеством
опора
него
ориентация
его
систему
ценностей
сохранит
свою
значимость
произведениях
последних
нередко
исследователями
новейшими
художественного
развития
финно
угорских
перв
пол
преимущественно
русле
романтического
метода
Романтические
проявились
творчестве
Шесталова
стихах
поэмах
рассказах
Айпина
романтический
преобразования
Степанов
Французская
стилистика
Высшая
Муравьев
Лексические
материале
русского
). –
Владимир
, 1975 – 97
Стернин
Опыт
описания
национально
культурной
специфики
слова
материале
русского
немецкого
языков
Психологические
лингвистические
аспекты
проблемы
контактов
, 1984. –
. 57-67.
вопросу
характере
русских
английских
//
Национально
культурная
специфика
речевого
поведения
Леонтьев
Сорокин
Наука
, 1977. –
. 136-
146.
Словарь
русского
Евгеньевой
, 1985-1988.–
.2.–
1986.– 736
.;
.3. – 1987. – 752
.4. – 1988. – 800
6.
словарь
живого
Русский
, 1998. –
Русский
семантический
словарь
Толковый
словарь
систематизированный
значений
общей
ред
Шведовой
. –
Азбуковник
, 2000. –
2. – 762
8. 10-
рме
сΫзд
Ысқақов
Ғылым
, 1974-
1986. – 1-
. – 1974. – 696
. – 1976. – 695
. – 1982. – 624
. – 1983. – 672
.; 8-
. – 1985. –
591
. – 1986. – 560
. – 1986. – 512
Қазақ
сΫзд
i /
ред
бас
. –
ССР
Ғылым
академиясыныΝ
, 1961. – 2-
. – 1974. – 535
10.
қыз
ұзат
тойынды
қыл
Ψдеби
талым
мқұлов
раманов
. –
Санат
, 1994. – 240
11.
Харитонова
Национальная
специфика
русского
слова
материале
существительных
полей
Быт
Народное
учебника
подготовки
дипломированных
учителей
русского
Воронеж
, 1987.
Стернин
Флекенштейн
Очерки
контрастивной
лексикологии
фразеологии
частях
. – Halle, 1989. – 120
13.
Валиханов
Собрание
сочинений
пяти
томах
ред
советской
энциклопедии
, 1984-1986. –
.2. – 1985. – 416
Язык
перевод
Вопросы
частной
теории
перевода
. –
.:
отношения
, 1975. – 240
15.
Марковина
Опыт
систематизации
культурологических
лакун
Методологические
методические
аспекты
//
единицы
организация
литературного
науч
Вомперский
, 1982. –
Стернин
Лексическая
национальная
специфика
мышления
образ
, 1997. –
. 1. –
17.
Гак
Сравнительная
типология
французского
русского
.:
Просвещение
, 1989.
– 288
18.
Попова
Стернин
Очерки
когнитивной
, 2003. – 191
19.
Введение
лингвокультурологию
, 1997. – 207
20.
Марковина
Лакуны
как
инструмент
описания
специфики
//
Проблемы
организации
речевого
общения
, 1981. –
. 161-181.
21.
Залевская
человека
Психолингвистическое
Воронеж
, 1990. – 208
22.
Верещагин
соотношение
планов
содержания
выражения
//
Вопросы
порождения
речи
обучения
Леонтьева
, 1967. –
. 39-75.
Язык
мышление
Программа
спецкурса
материалы
самостоятельной
работы
Стернин
Воронеж
, 1997. – 28
24.
Лихачев
Концептосфера
русского
//
РАН
Сер
52. –
., 1993. –
. 3-9.
25.
Попова
.,
Стернин
.,
Чарыкова
разработке
языкового
образа
национальное
сознание
практ
Воронеж
, 1998. –
такой
необходимости
русском
следовательно
может
объяснена
различной
степенью
общественной
значимости
скотоводства
хозяйственной
казахского
народов
.
Рассмотренные
выше
Бархударов
относит
/14, 95/,
Степанов
Сорокин
Марковина
абсолютным
/1, 120-121; 15, 38/,
Муравьев
абсолютным
лингвистическим
/2, 6-7/,
Стернин
немотивированным
/16, 63/.
Бархударов
определяет
единицы
словаря
одного
языков
причинам
нет
соответствий
составе
другого
языка
/14, 95/.
Например
английском
языке
лексической
единицы
соответствующей
значению
русскому
сутки
хотя
само
обоих
языках
Поэтому
приходится
передавать
английский
язык
описательно
twenty-four hours
часа
day and night
ночь
Муравьев
объясняет
причину
языке
абсолютных
: «…
внеязыковая
реальность
окружающая
русских
может
идентичной
все
язык
лингвистически
оформляет
стороны
действительности
которые
другой
язык
предпочитает
выражать
» /2, 7/.
Несомненно
французов
есть
можно
назвать
русскими
сластена
размазня
точных
словосочетания
французском
языке
существует
сопоставительной
типологией
французского
русского
языков
употребляя
термина
описывает
сути
именно
Отсутствие
обозначения
понятий
несомненно
обществе
которые
имеют
особое
словесное
обозначение
другом
языке
Классическим
примером
подобных
является
отсутствие
равнозначных
сутки
кипяток
» /17, 244/.
Под
лексической
понимается
образом
отсутствие
лексической
единицы
языке
наличии
концептосфере
/18, 39; 19, 13; 20/.
Залевской
/21/,
когда
испытуемых
вспомнить
эксперименте
они
осуществляют
близкие
значению
следовательно
сознании
испытуемых
представлен
подходящее
пишет
Верещагин
Многочисленны
свидетельства
том
трудно
подобрать
слово
выражения
мысли
переживание
тому
обладает
которой
слова
…» /22, 44/.
Вспоминая
слово
отчетливо
осознаем
представляем
ментальный
образ
концепт
который
нам
выразить
адекватным
словом
перебираем
подходящие
слова
описывает
процесс
американский
психолог
пытаемся
вспомнить
нашем
сознании
существует
провал
Если
голову
приходит
неверное
слово
уникальная
немедленно
срабатывает
отвергая
действительности
нашей
памяти
образы
которые
себе
форму
языкового
выражения
: 23, 22/.
Следовательно
лексической
системе
нашего
языка
есть
активные
провалы
впадины
скрытыми
подстановками
значений
некоторыми
потенциями
облегчающими
общение
связанными
человеком
национальным
культурным
прочим
опытом
/24, 6/,
Концепты
имеющие
языкового
выражения
национальной
языковой
системе
национальной
концептосфере
обеспечивают
мыслительную
той
степени
концепты
названные
языковыми
знаками
национального
языка
Эти
являются
мышления
личности
/25, 21/.
Концепты
возникают
результат
отражения
действительности
содержании
языка
удовлетворяя
потребности
мышления
системе
языка
номинируется
обществе
предметом
вовсе
становится
предметом
мышления
Заметим
подавляющее
наших
мыслей
предназначены
сообщения
обслуживают
исключительно
сферу
мышления
образом
ярким
проявлением
своеобразия
национальных
языковых
систем
Существование
наличие
обеих
сопоставляемых
лингвокультурных
общностях
соответствующих
предметов
связанных
ними
понятий
последние
однако
одном
языковых
хранятся
невербальном
уровне
имеют
словесного
обозначения
только
необходимости
пояснены
языком
Исследование
лакун
проливающих
своеобразие
сознания
реальности
разными
языковыми
способствует
выявлению
семантических
структурных
особенностей
сопоставляемых
языков
/8, X, 438-439/ – ‘
младший
қарындас
’ /8, II, 169/ – ‘
брат
отношению
старшей
сестре
русском
языке
обозначениям
соответствует
слово
Для
казахского
языка
релевантными
оказываются
первых
дифференциация
возрасту
пол
соотнесения
рассмотренных
примерах
несовпадение
лексических
единиц
русского
казахского
языков
отраженному
уровню
обобщения
действительности
называемые
векторные
родовые
гиперонимические
гипонимические
лексически
фиксированные
понятия
языках
объему
всегда
совпадают
понятия
находящие
выражение
одном
языке
оказываются
соответствующих
включают
себя
последние
родовыми
относительно
видовых
понятий
другого
языка
Муравьев
/2,14/,
образным
сравнением
уподобляет
языки
двум
наблюдателям
один
которых
рассматривает
вещь
издалека
находясь
различает
мелкие
Харитонова
видовыми
концептуальными
называет
когда
языке
сравнения
несколько
взаимосвязанных
слов
несущих
понятия
только
лексически
оформленное
родовое
гипероним
/11, 34/.
такое
соответствие
неадекватным
оно
передает
основных
ядерных
дифференциальных
сем
слов
имея
при
обобщенное
значение
гиперонимом
обозначает
денотативные
гипонимические
представляют
отсутствие
гипонимов
исследуемом
языке
языке
сравнения
имеется
гипероним
исследуемом
языке
оформлено
лексически
оформленные
гипонимы
Харитоновой
Стернину
называется
родовой
концептуальной
гиперонимической
лакуной
/11; 12, 46/.
замечает
Муравьев
отсутствие
одном
языков
общего
родового
понятия
вовсе
свидетельствует
отсталости
недоразвитости
одного
языка
всегда
пережитком
первобытного
мышления
Векторные
видовые
тесно
связаны
жизнью
народа
прежде
всего
признаком
значимости
иных
понятий
иной
цивилизации
/2, 37/.
третьих
появление
обусловлено
язык
обращает
внимания
предмет
явление
поскольку
важно
другой
язык
его
словесном
например
казахском
языке
соотнесенных
значению
русскими
сластена
однолюб
дошкольник
старшеклассник
как
русском
языке
лексических
единиц
соответствующих
значению
казахским
базаршы
малсақ
вовсе
говорит
специфичности
понятий
русской
казахской
Понятия
действительно
оказались
незамеченными
языком
соответственно
русским
сознанием
носителей
данных
языков
Незакрепленность
понятия
языковой
данного
языка
свидетельствует
скорее
всего
коммуникативной
нерелевантности
языкового
социума
Если
возникнет
коммуникативная
потребность
лексической
объективации
названо
русск
сластена
), ‘
мектеп
дей
дошкольник
), ‘
класс
оқушысы
старшеклассник
);
отправляющийся
рынок
возвращающийся
оттуда
базаршы
), ‘
любящий
заботящийся
скоте
выращивать
малсақ
).
Лексическая
невыраженность
языке
счете
себе
историческое
социальное
объяснение
Например
существование
малса
казахском
языке
отсутствие
словарного
эквивалента
русском
языке
связано
разведение
пастбищного
народа
составлял
богатство
благополучия
материалом
изготовления
жилища
транспортом
основной
пищей
Как
пишет
Валиханов
одевается
скот
дороже
своего
спокойствия
Первое
приветствие
киргиз
как
известно
начинается
следующей
фразой
Здоров
твой
твое
семейство
?”
Эта
забота
какой
наперед
семейства
осведомляются
характеризует
более
нежели
целые
страницы
описаний
” /13, II, 28/.
русского
народа
разведение
домашних
животных
второстепенным
рожденный
вот
богатство
источник
благополучия
счастья
русского
Поэтому
русского
народа
прежде
всего
работать
заботиться
качества
земледельца
настоящего
земле
Необходимость
создания
специального
наименования
малсақ
языке
отсутствие
гречневая
манка
манной
крупы
перловка
перловой
казахском
языке
всем
обозначениям
соответствует
одно
слово
ботқа
тары
жармадан
жасалатын
қою
.388/
сваренное
пшена
однословные
обозначения
разновидностей
водки
вином
водкой
русском
языке
сосуд
вином
водкой
мерзавчик
маленькая
около
полстакана
прост
емкостью
500
поллитровка
сотка
винная
емкостью
1/100
ведра
четвертинка
или
вина
четверть
четвертинка
шкалик
винная
посуда
1/8
четырехгранная
водки
вина
1/10
ведра
’ /7, II, 346/
всех
объединяет
понятие
бутылка
казахском
языке
всем
словам
соответствует
заимствованное
языка
слово
бΫтелке
исконно
собственно
казахское
зат
арнайы
жасалған
шыны
бөтелке
’ /8, X, 231/ –
специальная
арналған
ыдыс
бөтелке
шиша
’ /8, X, 268/ – ‘
стеклянная
шиша
стороны
казахском
есть
большое
количество
однословных
обозначений
разновидностей
верблюда
түйе
немесе
өркешт
күй
қайтаратын
’ /8, IX, 317-318/ –
одногорбый
двугорбый
верблюд
өркешт
асыл
тұқымды
түйе
’ /8, VII, 320/ –
одногорбый
верблюд
ценной
породы
аруана
тұқымды
нар
ұрғашысы
мая
’ /8, I, 351/ –
одногорбая
верблюдица
породы
верблюдов
аруананың
i’ /8, IX, 74/ –‘
самец
верблюдицы
аруана
одногорбый
самец
производитель
после
держат
түсет
еркег
i;
түйе
’ /8, II, 457/ –
чистопородный
двугорбый
верблюд
производитель
начиная
атан
ақталған
түйе
’ /8, I, 423-424/ – ‘
холощеный
двугорбый
породистый
верблюд
самец
свыше
атанша
түйе
’ /8, I, 424/ – ‘
двугорбый
холощеный
верблюд
тремя
)’;
түйе
мен
нарды
алынған
түйе
тұқымы
’ /8, VI, 367-368/ – ‘
верблюд
полученный
скрещивания
двугорбой
верблюдицы
одногорбого
верблюда
түйен
ұрғашысы
мая
двугорбая
породистая
верблюдица
Νгенше
двугорбая
чистопородная
верблюдица
ртума
айыр
буданынан
болған
ұрпақ
’ /8, II, 622/ – ‘
первого
поколения
полученный
скрещивания
одногорбого
двугорбой
породистой
верблюдицы
бек
патша
өркеш
кезетт
түйе
’/10, 133/ –
которого
середина
горба
Эти
обозначения
түйе
русском
языке
всем
словам
соответствует
возникновение
обусловлено
особым
тождественных
отрезков
реальной
действительности
разными
языковыми
том
явлении
реальной
действительности
одного
может
понятие
обозначаемое
одним
словом
семантики
свойственны
более
разновидностях
явления
его
осознаваемых
отдельные
обозначаемых
отдельными
единицами
русском
языке
для
обозначения
женского
рождения
наряду
словом
девочка
употребляется
казахском
языке
соответствует
слово
қыз
нерасчлененной
семантикой
девочка
əйел
сəби
күйеуге
ребенок
младенец
женского
, 2.
незамужняя
выданье
достигшая
возраста
русский
язык
обозначения
пола
отношению
женщине
своей
частности
использует
соответственно
слова
мужчина
муж
языке
обозначениям
соответствует
другой
стороны
языке
сравнению
русским
языком
больше
однословных
обозначений
дочерей
отношении
этих
родителей
апа
рге
əкпе
’ /8, I, 289/ – ‘
старшая
Ωкпе
туыс
үлкен
əйел
I, 601/ – ‘
сестра
рге
қыздың
апасына
туыстық
’ /8, VIII, 514/ – ‘
младшая
сестра
отношении
старшей
сестры
қарындас
ағасына
туыстық
отношении
старшего
русском
языке
всем
соответствует
сестра
обозначения
сыновей
отношении
детям
родителей
казахском
языке
рге
адамдардың
үлкен
i’ /8, I, 201/ – ‘
старший
брат
адамдардың
жас
Причиной
может
характерная
юношеского
возраста
смена
желание
более
острые
ощущения
того
сленг
словом
пытливых
Васильева
Основы
., 1990. –
. 47.
Кронгауз
Игровой
механизм
выбора
вторичной
номинации
Славянские
современном
Международный
симпозиум
материалы
, 2009. -
. 112.

i

бола
отырып
сандық
мөлшер
болып
ғана
өзгермейд
i,
өзгеред
Summary
Slang being a dynamical system is changed both quantitatively and qualitatively.
КАК
НАЦИОНАЛЬНО
КУЛЬТУРНОГО


Маймакова
.,
доцента
КазНПУ
Абая
языка
сознанием
мышлением
духовно
характерным
современной
лингвистики
план
выдвигается
исследование
языка
учетом
языковой
языкового
можно
отметить
возрастающий
интерес
национально
культурному
аспекту
исследования
языка
какие
другие
лингвистические
явления
характеризуют
национально
особенности
того
иного
языка
иной
лексической
системы
сравнении
другими
семантическом
пространстве
сопоставляемого
языка
существует
выраженное
словом
исследуемого
языка
может
быть
передано
сочетанием
развернутым
описанием
отдельным
словом
пропуски
пробелы
лексической
системе
языка
называются
lacuna
впадина
провал
франц
. lacune
) /1,120; 2,6; 3,58
./.
выявляются
только
сопоставлении
языков
например
русские
слова
будильник
баранина
горбушка
дворник
дошкольник
отчим
свекровь
представлены
лакунами
казахском
языке
передаются
нем
словосочетаниями
сағат
қой
нанныΝ
кес
қора
тазалаушы
жасына
бала
Ϋгей
қайын
стороны
русском
языке
являются
казахские
слова
қазы
қазақуар
нағашы
башпай
русски
можно
передать
только
расчлененно
реберная
часть
умеющий
обрабатывать
копчением
которой
кожаную
посуду
обычаи
казахов
родственники
матери
двоюродный
двоюродная
матери
только
дети
родных
сестер
пальцы
образом
соответствующих
нишах
семантического
пространства
появляющиеся
результате
отсутствия
нем
оформленного
эквивалентного
языковой
языка
Строго
говоря
имеем
дело
незаконченностью
процесса
формирования
данном
языке
поскольку
как
Жельвис
безразлично
воспринимается
единое
наоборот
оно
воспринимается
нечто
расчлененное
нескольких
объединяемых
отдельностей
Возникновение
может
обусловлено
рядом
первых
появление
соответствующих
.
Например
русском
языке
кроме
слова
каша
сваренное
воде
молоке

имеется
несколько

однословных

обозначений
разновидностей
завариха
пшеничная
ржаная
’ /6, I,
558/,
крупеник
каши
запеченной
творогом
’ /5, II, 138; 6, II, 202/,
риса
другой
изюмом
которое
похоронах
поминках
156; 6, II, 227/,
тыквенник
разваренной
тыквы
’ /5, IV, 432; 6, IV, 447/,
пшенник
молоке
яйцах
’ /5, III, 568; 6, III, 546/,
прост
пшенная
размазня
жидкая
’ /5, III, 613; 6, IV, 34/,
овсяной
крупы
’/5, II, 583; 6, II, 641/,
английского
слова
people
возник
полисемант
пиплы
имеющий
восемь
значений
том
родители
поликомпонентном
синонимическом
обозначающем
родственников
отца
просьбам
требованиям
приказам
ряду
практических
соображений
вынуждены
подчиняться
отпрыски
предпочитающие
свободу
выбора
всеми
способами
том
помощью
ɺрничества
борющиеся
неɺ
преобладают
пренебрежительной
уничижительной
окраской
недопустимые
нормами
нравственности
весьма
оцениваемые
микросоциума
наряду
номинациями
папики
папаны
мама
папа
мазер
старцы
соседи
пэрэнты
парэнта
паренты
пэрэнса
пейранты
родаки
родики
родяки
марксы
словаре
сленга
функционируют
антиквариат
кони
пупки
тон
папаротник
парент
самовар
можно
только
сленгоносителей
устойчивым
оборотом
понимают
отца
деньги
Наименований
матери
значительно
меньше
ряде
шокируют
меньше
череповка
мазер
мамик
Приведɺнные
примеры
яркой
иллюстрацией
последствиями
чрезмерной
экспрессивности
свободы
нормы
социально
детерминированных
формах
сленге
эпотажность
неумеренная
агрессия
отдельной
молодɺжи
акцентируем
внимание
слове
отдельной
!)
сложные
отношения
представителями
частности
правоохранительными
органами
Эта
проблема
ряда
самых
обсуждаемых
молодɺжной
наименований
данной
словаре
Вернее
сказать
происходит
постоянное
вливание
новых
весьма
обширные
синонимические
ряды
именующие
представителей
правоохранительных
органов
панам
сапог
фараон
фуражкин
хвост
бобик
полимер
гудок
гадмэн
сотрудник
);
отделения
милиции
ментхауз
хомутская
мусорская
козлятник
ментовка
мусарня
милицейские
машины
блондинка
фараонка
бабон
ряд
подобных
сленгизмов
полисемантов
наименования
смежности
входит
несколько
синонимических
рядов
например
ментура
– 1.
Милиция
правоохранительных
органов
милиции
Милиционеры
полис
Милиционер
Отделение
милиции
упаковка
– 1.
Милицейская
машина
. 2.
Пост
если
описанных
выше
школьных
сленгизмах
функция
всегда
данных
единицах
негативная
подавляющем
большинстве
одна
основных
номинации
другие
сленгизмы
как
показывают
исследования
наглядно
демонстрируют
намерение
сленгоносителя
снизить
социальную
определɺнной
профессии
собеседника
правило
принадлежащего
одному
микросоциуму
самым
повысить
свой
собственный
статус
ряде
-
всесильным
словом
собратьев
мода
сленга
меняется
срок
большинства
сленгизмов
весьма
ограничен
короткий
временной
теряют
первоначальную
свежесть
коннотацию
новизны
утрачивая
оригинальности
неординарности
красочности
Долговечность
употребления
того
насколько
прочной
потребность
сленгоносителей
единицах
одних
подвергаются
разнообразным
модификациям
трансформациям
соответствующие
сегодняшней
моде
навороты
”,
которые
правило
представляют
новое
аффиксальное
окружение
производящей
основы
Примером
может
слово
самом
начале
употребления
именуемый
молодɺжью
срок
когда
распространение
персональные
появились
сленгизмы
компук
компутер
компухтер
путер
глюкало
Интересно
сегодня
активно
функционирует
словаре
современного
сленгоносителя
его
самого
значении
потеснило
недавно
ходовые
синонимы
чердак
скальп
дом
чайник
абажур
Третьи
слова
старшего
или
неизменном
виде
или
небольшими
изменениями
оттенках
значения
кирной
прикид
хавать
классно
отпад
другие
появление
новых
единиц
молодɺжной
речи
можно
объяснить
психологическими
особенностями
молодых
преобразованию
обновлению
окружающего
мира
времени
Макаревич
Наибольший
интерес
благодаря
своему
выражения
вызывают
них
отражена
яркая
примета
сленга
образовывать
производные
семантикой
помощи
суффиксов
имеют
негативную
окраску
самым
создавая
всех
отношениях
нешаблонный
позитивный
образ
факт
единичен
сленге
вызван
осознанной
оппозицией
языковым
стандартам
всех
уровнях
Антонимия
всех
проявлениях
стилистические
приɺмы
которых
противопоставление
специфических
особенностей
Так
помощь
скорая
медленная
медицинская
помощь
плохие
общества
человека
голосом
иронии
тенор
невысокого
баскетболист
доброумышленник
иной
злоумышленник
бейбɺнок
девушка
которую
сленге
называют
герлɺныш
герлɺнок
упоминает
разговоре
кентухами
лохматого
означает
она
парня
бойца
английского
boy – ‘
парень
омонимичным
сленге
значении
военрук
который
может
окончании
Кембриджа
Сорбонны
есть
пойдɺт
армию
пока
колбасится
мерсе
педальном
есть
велосипеде
пьɺт
кедром
другом
’)
надо
понимать
как
пиво
играет
сленге
именуют
гитару
проанализированных
выше
примерах
манифестируется
основных
функций
молодежного
жаргона
игровая
игровая
вторичной
номинации
особую
фамильярность
отношению
предмету
речи
собеседнику
»/2/.
сленгизмах
подавляющем
большинстве
коннотативными
дублɺрами
литературных
эксплицирована
насмешка
над
этическими
социальными
языковыми
условностями
авторитетами
поскольку
основе
особое

мировосприятие
выражающееся
неприятии
внешнего
мира
дискурса
противостояние
осмеяние
порой
ɺрничество
Например
современной
студенческой
среде
преподавателей
препод
как
преп
препак
инквизитор
читающего
филосос
контаминация
сленгизма
кровосос
предыдущим
наименованием
образом
Преподавателя
именуют
препОда
она
обучает
среди
встречаются
языкознание
называют
языкознанка
ассистента
преподавателя
свойски
весьма
иронично
имея
переносные
значения
присутствие
производящего
фразеологизме
библеизме
профессор
женщина
аналогии
препода
того
другого
мнению
студентов
являются
высококвалифицированными
специалистами
называют
профи
проффи
Это
слово
употребляется
сленге
двух
взаимосвязанных
первым
значениях
умный
профессионал
именно
лектора
который
профессионалом
своɺм
предмете
студенты
матюгальник
молодɺжь
называет
подчɺркивая
явное
между
Руководство
весьма
прозрачной
внутренней
формой
темнила
эксплицитность
семантики
отмечается
другом
сленгизме
построенном
той
словообразовательной
модели
номинируют
сленге
начальника
шефа
причɺм
декан
проэректор
ректор
маздай
примечательно
что
слово
употребляется
социолекте
значением
неприятный
вызывающий
отрицательные
неприятель
враг
самая
наблюдается
сленге
школьников
безобидными
остроумными
именованиями
мистер
точка
запятая
русского
языка
хип
физкультуры
самоделкин
мастак
труда
хозяин
чабан
классман
активно
употребляются
такие
агентивы
воспитала
педик
спиногрыз
воспитатель
скрипка
классуха
классный
руководитель
шизрук
физкультуры
трудяга
трудила
труда
эмхэкачка
обэжун
обэжучка
тычыр
чича
английского
языка
дирюжка
терминатор
школы
тоже
полагают
подопечные
самая
народа
учагах
гужатниках
обучающая
школах
универсальным
среди
наименований
оказался
сленгизм
пипел
Это
намеренно
искажɺнное
английское
слово
people – ‘
народ
именующее
сленге
учителя
английского
языка
; 2.
классного
руководителя
экстралингвистическими
факторами
ряде
они
отражают
потребность
молодых
выразить
мнение
изменение
социальной
меняющемся
Например
арсенале
правоохранительных
органов
помощью
которой
отстаиваются
моральные
устои
общества
вбиваются
поведения
общественных
местах
воспитываются
незаконопослушные
социума
молодɺжь
весьма
оперативно
реагирует
социальную
инновацию
небольшой
отрезок
времени
словосочетания
полицейская
сразу
несколько
коннотативных
сформировавших
синонимический
ряд
который
представлен
наименованиями
Татьяна
демократизатор
гуманизатор
анальгин
компоненты
вместили
негативное
иронически
язвительное
отношение
молодых
форме
образов
оценок
Некорректные
действия
отдельных
представителей
современных
вызвали
обществе
высокий
негодующих
который
привɺл
появлению
словаре
сленга
журналюга
сегодняшний
активно
функционирующего
только
сленге
общем
жаргоне
свидетельствует
постоянных
миграционных
процессах
разных
референтных
нуждаются
комментариях
сленгизмы
врунок
матюгальник
– ‘
милиционер
реакция
поколения
негативные
выражается
широко
развɺрнутых
дискуссий
общественных
обличающего
приговора
приковывающего
внимание
своей
экстравагантной
формой
отдельных
случаях
диссонансом
частей
эксплицитными
ассоциациями
известными
языковыми
оценку
реалии
аполитичная
мнению
отдельных
общества
пропустила
без
прикрас
весьма
выразив
самым
свою
общественную
позицию
Поэтому
наш
обвинять
молодɺжи
отстранɺнности
экономической
политической
других
жизни
общества
голословно
беспристрастно
исследовать
словарь
сленга
скрупулɺзно
фиксирующего
социального
развития
отражающего
минусы
образом
сленг
отражение
поколения
которая
предполагает
отражения
фактов
действительности
всегда
соответствует
условиям
современной
жизни
соотносятся
определɺнными
предметами
окружающего
человека
мира
речь
оказывается
своеобразной
знаковой
моделью
иных
узлов
/1/
уникальна
возникновение
знаменуется
лексическим
характерно
как
субстандарта
возникновение
середине
английской
рок
произвело
фурор
мире
музыки
привело
появлению
миллионов
битломанов
которые
подрожали
только
музыкальной
манере
ливерпульской
внешнему
того
времени
день
количество
легендарной
группы
наоборот
постоянно
увеличивается
хотя
прошло
момента
воцарения
Естественно
остался
стороне
музыкального
феномена
сленгизмов
возникли
базе
онима
«Beatles».
Прежде
всего
производящей
основы
было
создано
слово
музыкант
рок
группы
называли
битлами
традиционное
образование
слова
формы
множественного
помощью
короткий
срок
слово
полисемантом
развив
значения
возникшие
результате
метонимического
переноса
наименования
музыкант
играющий
длинными
волосами
Битлз
Затем
словообразовательная
парадигма
пополнилась
сленгизмами
битловский
имеющий
косвенное
отношение
рок
участников
отдельности
дисках
книгах
одежде
поведении
.)’,
– ‘
появились
фамильярно
экспрессивы
например
Битлзховен
помощью
контаминированного
образования
школьном
сленге
именовался
Бетховен
Библиотека
имени
Ленина
которую
молодɺжь
переименовала
Библиотеку
имени
Леннона
основе
звукового
сходства
антропонимов
Ленин
Леннон
Станция
Библиотека
имени
Ленина
»;
медицинский
термин
языковой
дань
уважения
кумирами
созвучное
слово
битлз
омонимом
названию
Как
видим
онима
сформировалось
довольно
обширное
словообразовательное
заметное
место
занимают
существительные
значением
являющиеся
синонимами
мотивирующего
Например
агентив
аналогии
непосредственно
музыканта
известной
российской
группы
Машина
тонет
обрисовке
образа
недостаточная
реалистичность
даже
некоторая
мировоззрение
переданное
автором
оголенно
публицистически
подмечены
.114-115).
Образ
важен
него
первую
очередь
постмодернистских
парадигм
особая
структура
образа
маски
»),
проблема
точек
зрения
субъектно
объектных
отношений
Реминисцентный
ряд
отношении
Айпина
замыкается
ратурных
сцены
произведения
отсылают
зрительному
восприятию
выявляя
аналогии
произведениями
живописи
киноискусства
качестве
примера
привести
Матери
сына
аэроплану
сбрасывал
мирные
становья
хантов
Автор
подробно
рисует
описание
избранной
посреди
дороги
позы
самолет
дыму
горизонту
рухнуть
изображение
мертвого
малице
Сразу
возникают
ассоциации
подобными
сценами
многих
советских
Великой
Отечественной
войне
картиной
сталкиваемся
явлением
которое
определяется
интермедиальность
понимаемая
узком
особый
внутритекстовых
взаимосвязей
произведении
основанный
взаимодействии
художественных
кодов
разных
.153).
интерес
другим
парадигмам
использование
разных
способов
форм
литературной
интертекстуальности
манипулирование
текстами
прошлых
времен
иронический
пересмотр
цитирование
пародирование
реминисценции
позволило
хантыйскому
прозаику
выразить
собственные
ценности
осмыслить
вечные
проблемы
новом
философско
художественном
контексте
соч
.10, 1961,
Литературная
пушнина
. -
Литературное
наследство
Сибири
. -
Новосибирск
, 1972. -
.215;
Локс
Современная
проза
Печать
революция
. -1923. -
5. -
.84-85.
Роговер
.,
Нестерова
Творчество
Айпина
Мансийск
Полиграфист
, 2007.
Литературные
силуэты
. – 1922. -
Чужак
заключительного
слова
новом
живом
гармоническом
Новый
1928. -
Тишунина
интермедиального
анализа
междисциплинарных
исследований
Методология
гуманитарного
знания
перспек
тиве
века
Материалы
научной
., 2001.-
.149-153 (328
.).

Бұл
Айпиннɿң
Божья
снегах
романы
материалы
негɿзɿнде
шешɿлген
интерконтекстɿлɿк
арналған

Summary
The author of this article analys
es the novel of the famous writer E Aipin from the view of style the
postmodernism.




.
.
-
.,
доцент
КазНПУ
Динамические
процессы
языке
социуме
вечная
привлекающая
внимание
специалистов
различных
том
представителей
лингвоинтенсивных
профессий
русле
актуальных
проблем
исследования
социально
детерминированных
форм
речи
том
одной
разновидностей
социального
диалекта
характеризующегося
постоянной
динамикой
отдельные
периоды
социальных
изменений
лавинообразным
пополнением
словаря
изменяется
только
качественно
соответствии
потребностями
выражаемой
информации
коммуникации
своеобразная
человека
прежде
всего
динамике
современной
меняющимся
условиям
требованиям
которые
присущи
времени
жизни
социума
Причины
возникновения
сленгизмов
различны
непременно
связаны
Айпина
-
икона
остяцком
мироточит
утрачивает
магической
силы
даже
как
попадает
красная
предназначенная
Матери
).
Богоматерь
снегах
знакомого
хантыйской
литературой
повести
Молдановой
гнездышке
одиноком
впервые
затронута
казымских
событий
Несмотря
Айпина
интересуют
причины
восстания
Молдановой
повествует
его
последствиях
сказавшихся
героини
менее
переклички
налицо
обеих
книгах
героинями
стали
женщины
внимание
сосредоточено
показе
трагической
описании
семейных
постепенной
потере
родственников
аспекте
роман
соотносим
повестью
Закруткина
Матерь
Человеческая
»,
хотя
изображены
времени
события
есть
Матери
Мария
собирает
вокруг
все
живое
спасая
уничтожения
помогая
невероятных
условиях
вырастает
символа
Человеческой
Матери
всех
людей
приобретает
Богоматери
Богородицы
Марии
Айпина
героиня
изначально
себе
символические
Матерь
Детей
Божьей
Матери
иконе
особенно
младенца
Уподобление
образу
Богоматери
продолжено
картине
возможного
представленного
Матерью
видится
собственная
фигура
заколдованная
красных
смерти
Только
называется
имя
Саввишна
история
волчицы
истории
Матери
подчеркивает
предельную
обобщенность
образа
теряют
отличие
героини
Закруткина
Матерь
Айпина
собрав
все
вокруг
постепенно
теряет
всех
пройдя
несколько
ада
отсылка
теперь
Солженицыну
может
отца
вожака
рыжего
пса
Матерью
которой
помогает
спасать
единственного
оставшегося
сына
собака
Пойтек
обратное
движение
сосредоточен
показе
всего
Много
пересечений
хантыйского
прозаика
называемой
деревенской
прозой
предшествующей
литературой
50 –
. 60-
Мальцев
Войди
каждый
Солоухин
Владимирские
проселки
росы
»;
Солженицын
Матренин
двор
Тендряков
.).
Деревенщиков
свое
обвиняли
идеализации
народной
жизни
крестьянского
характера
поэтизация
крестьянского
мира
вызванная
стремлением
показать
вечные
ценности
которые
сохранила
среда
которые
гибли
недрах
НТР
Перекличка
деревенщиками
наблюдается
многим
параметрам
общем
характере
проблематики
обращение
народа
переломные
эпохи
интерес
социально
психологическим
изменениям
народном
сознании
углубление
психо
основном
утверждение
ценностей
выработанных
народом
своеобразии
историзма
единство
современности
позиций
опыта
сегодняшнего
времени
сопричастность
историей
отдельного
героя
представлении
времени
преемственности
цепи
поколений
появлении
духовно
связанного
историей
традициями
народа
лучшего
человека
утверждении
гармонии
человека
как
центрального
стремлении
философскому
осмыслению
мира
общих
стилевых
признаков
создание
образа
пересечении
различных
временных
координат
обращение
символике
сказок
использование
образов
символов
своеобразный
полифонизм
наличие
основного
этического
выражающего
мнение
желании
запечатлеть
уходящего
сделал
Белов
Очерки
народной
Поэтизация
мира
хантов
составляет
сторону
романа
страницы
отведены
Югорской
земли
вставной
рассказ
14
описанию
черт
народного
характера
хантов
исконная
сострадание
обрядам
обычаям
приметам
запретам
нравам
верованиям
соединение
христинства
особенностям
миропонимания
мироотношения
представлениям
Много
внимания
народной
материальной
которая
поэтизируется
Айпиным
раскраска
обуви
украшения
орнаменты
одеждах
– «
ушки
спинка
две
стороны
»),
вызывая
явные
ассоциации
книгой
Молдановой
Орнамент
хантов
Казымского
Приобья
Безусловно
фольклорных
реминисценций
Матери
уподоблен
народной
сказки
подсказывает
героине
ранить
свою
грудь
младенца
Образ
Белого
вызывает
ассоциации
героями
фольклора
хантыйского
введены
Мадур
Вазе
шамане
Танье
сказочный
который
воде
гестапо
концлагери
историю
Карбышева
Исследователи
увидели
традициями
Слова
Игореве
описании
«
кровавого
пира
красных
.114).
Реминисценции
романом
прочитываются
Воронский
отмечал
Голом
годе
него
звери
как
романе
два
полюса
метели
хаос
машины
рационалистически
бездушная
революция
Метонимия
введена
литературу
именно
Пильняком
Образ
строится
только
основе
внешних
признаков
попыток
отразить
индивидуальные
психологической
разработки
торжественного
образа
командира
Малышкина
Этот
принцип
был
использован
Серафимовичем
его
создании
образа
Такие
герои
образному
выражению
Воронского
кавалеристы
»;
определению
Лежнева
аляповато
упрощенный
образ
большевика
были
Эренбурга
Федина
Леонова
героя
пропагандировал
революции
собранный
удара
это
орудие
революции
всякий
человек
только
сырье
Этот
вульгарно
социологический
подход
трактовке
образа
революционера
преодолен
советской
литературой
обращается
именно
художественного
процесса
пародийно
обыгрывает
его
утрируя
образ
большевика
Красные
обрисованы
откровенно
неприязненно
шаржированно
свойственны
черты
вседозволенность
безнаказанность
жестокость
бессовестность
ненависть
трусость
нечистоплотность
Кроме
того
Айпин
как
переворачивает
подобны
страшнее
Командира
называют
Вожаком
ассоциация
Главарем
ассоциация
бандитской
характеристике
используется
соответствующая
взревел
прохрипел
»,
налившиеся
глаза
мертвые
всякого
выражения
жуют
глотают
помощник
главаря
собачьи
нередка
Эти
персонажи
напоминают
хантыйских
сказочных
звероподобных
злобных
существ
менквов
трапеза
напоминает
Лариной
противовес
изображены
помогать
попавшим
переживать
этого
вводятся
близкие
эпизоды
анималистическая
Пойтэке
который
последнего
сына
Савву
история
волчицы
трагическая
напоминает
теряют
детей
многом
соотносима
историей
волчицы
матери
описанной
Плахе
Айтматова
Возникают
ассоциации
произведениями
разрабатывавшими
крестьянскую
Леонов
Неверов
Подъячев
было
показано
пробуждение
массы
умонастроения
стихийные
порывы
многоголосие
различных
взглядов
выведены
образы
рядовых
вождей
фоне
особенно
произведения
Сейфуллиной
прежде
всего
Виринея
которой
героиней
процессы
стихийных
социальных
раскрывались
внутренний
решает
пробуждения
национального
сознания
другом
своем
родном
материале
него
другие
идеологические
аспекты
против
кулаков
них
революции
исключением
исходных
ценностей
героини
похожи
романе
показан
рост
потенциала
постепенное
увеличение
степени
аналитичности
осмыслении
событий
помощью
совмещения
художественных
фольклорной
традиции
организация
ритма
форма
ответов
повторы
определений
синтаксический
эпифора
письменной
культурой
вкрапливание
произведения
наплывов
воспоминаний
прошлом
снов
героини
воображаемых
будущего
гротеска
описание
исключительного
события
использование
композиционного
приема
рассказ
рассказе
Анализируя
образ
исследователи
уподабливают
Ярославне
когда
обращается
Солнцу
Месяцу
ассоциативную
образом
Болконского
смотрящего
небо
хотя
здесь
выявляют
ползущими
героями
Полевого
настоящем
человеке
»):
произведения
предстает
ногами
женщина
вперед
только
вперед
спасти
своего
Безусловно
роман
Айпина
вызывает
памяти
незаконченный
роман
Айтматова
Богородица
снегах
произведения
создавались
одно
время
возможно
наличие
творческого
спора
писателей
отражение
самих
названиях
обоих
произведениях
особо
Айтматова
икона
Богородицы
значению
равная
иконе
Казанской
Божьей
Сургутский
государственный
университет
Сургут
Процесс
интеграции
отдельных
единую
мировую
основе
развития
экономических
коммуникации
обозначаемый
понятием
глобализации
приводит
стремительному
расширению
контактов
обмена
ценностей
стиранию
граней
восприятию
своего
Созданию
способствуют
различные
способы
интертекстуальности
под
которой
понимаем
между
разных
своеобразный
включения
литературную
традицию
одновременно
переосмысление
хантыйского
прозаика
Айпина
рассказывает
событиях
Казымского
восстания
хантов
1933-1934
недовольных
налогами
стороны
советской
власти
небрежным
отношением
святыням
Произведение
построено
противопоставлении
царства
хаоса
большевиков
царства
гармониии
целостностности
красоты
мира
этнического
Мир
вторгается
хантов
разрушает
устои
отражения
несовместимости
двух
писатель
применяет
ряд
приемов
многоуровневую
организацию
прием
мистификации
псевдофакто
графичность
резкий
уничтожение
грани
фактом
вымыслом
вводит
публицистическую
активно
пользуется
реминисценциями
лежащими
интертекстуальности
Прежде
всего
устанавливается
известным
произведением
Блока
поэмой
передающими
революцию
первую
очередь
романом
год
видно
различие
ними
Блока
среди
белого
снега
вьюги
революция
изображена
пурговая
бунт
Богоматерь
хантыйского
писателя
кровавых
снегах
возникают
новые
произведениями
имеющими
названиях
слово
» -
романом
умытая
сборником
его
рассказов
кровь
произведениями
показан
разгул
необузданных
инстинктов
хмельно
сцены
Конармия
огненные
Огненный
Иванов
Партизанские
фронт
Шишков
Ватага
Шолохов
рассказы
Айпина
выстроена
резком
приходом
красных
все
вперекос
будто
повернулось
другую
сторону
красные
пронеслись
становью
Поведение
пришельцев
абсурдно
прекратить
грудного
ребенка
.),
красные
осквернили
святое
место
предельно
устроили
расправу
мирными
жителями
становья
Сквозным
мотивом
становится
противопоставление
красного
цветов
употребление
слова
соотносимое
смерть
противостоит
понятию
менее
часто
встречающемуся
Белый
цвет
остяков
говорит
Матерь
роман
вставной
рассказ
белых
одеждах
природы
Для
отвержения
происходящего
вводит
собственные
откровенно
публицистические
рассуждения
братоубийственной
войне
вкладывает
одного
персонажей
фигура
вводится
целью
сознательно
переплетены
вымысел
объяснение
причины
восстания
остяков
способы
расправы
восставшими
введение
архивных
1927
резко
отзывался
некоторых
тенденциях
советской
литературы
которая
останавливает
свое
внимание
багровых
заслоняющих
революции
Зазубрин
своем
анализе
журнала
Сибирские
огни
отмечал
весь
художественный
отдел
Локс
определял
современной
реализм
анекдотическую
основных
которого
называл
утрату
разложение
сюжета
сплошное
заливание
отдельного
хаосом
сломанного
хаотическую
впечатлений
реальное
граничащее
фантастикой
изобразительность
романе
Айпина
натурализм
использованием
приема
гиперболы
проявляет
себя
создании
образов
представляет
советскую
они
кровью
них
специально
выделанные
лиственничные
чтобы
вырывать
тела
наказуемого
мяса
»;
них
застенках
растерзаны
части
многие
остяки
Ассоциативный
ряд
здесь
намеками
застенки
состоит
одного
простого
сказуемого
выступают
следующие
части
речи
[3,
259].
Это

глаголы
временным
значением
Бир
ΫткΫн
Эдигей
жүргүнчү
болуп
станциясында
өткөн
чак
) [8, 277].
Чайдын
ысыгын
сезбеди
өткөн
) [8, 245].
Это
простые
различных
наклонениях
например
Элдин
баарын
ойгот
Простые
глаголы
различных
залогах
например
ушинтип
тетири
айланды
өздүк
) [8, 228].
Простое
сказуемое
выражается
простым
прилагательным
Анын
күчтүү
арышы
адымдуу
[8, 229].
ырай
жакшы
Простое
сказуемое
выражается
простым
существительным
например
Султанмурат
Мырзагүл
ашык
[9, 205].
выражается
простыми
местоимениями
напрмер
Айтар
сΫзүм
ушул
[8, 262].
[8, 215].
Простое
сказуемое
выражается
простыми
числительными
например
Тоодогу
малды
тойдурган
[9, 395].
Простое
сказуемое
выражается
простыми
наречиями
например
Андай
жаман
сүйлΫгΫндΫн
Зарипа
[8, 198].
Простое
сказуемое
выражается
помощью
слов
жок
например
Бирок
жыдабаска
чара
[9, 396].
Простое
сказуемое
выражается
причастиями
например
Той
тойдун
болор
Алдырар
күнү
жаздырар
посл
Деепричастие
выполняет
сказуемого
придаточном
предложении
например
күйдүрүп
айтат
душман
сүйдүрүп
айтат
посл
Айтмайынча
ким
ачмайынча
кΫрΫт
сказуемого
кыргызском
составное
сказуемое
сочетание
нескольких
слов
состоящих
неразрывном
единстве
выполняющих
сказуемого
Составное
выражается
сочетания
полным
значением
как
ΫтΫ
например
Бул
кишини
айылда
сыйлашат
[8, 226].
Сочетание
слов
полным
значением
модальных
слов
тийиш
[3, 261],
например
[8, 231].
Эрлепес
жумушка
барууга
тийиш
[8, 228].
Сочетание
полным
значением
служебных
слов
например
керек
[8, 226].
образом
показываем
что
является
полнозначной
трех
упомянутых
языках
представляет
огромный
интерес
дальнейшего
изучения
Валгина
Современный
русский
язык
Современный
английский
., 1956.
Абдулдаев
Давлетов
Иманов
.,
Турсунов
тили
, 1986.
4. Chevalier T. “Girl with a pearl earring”, USA, 1999.
5. Wild O. “Picture of
Dorian Gray”, 2000.
6. Hopkirk P. “The great game”, Gr. Br., 1990.
одной
лодке
считая
собаки
., 1979.
Айтматов
Кылым
карытаар
Фрунзе
, 1983.
Айтматов
келген
турналар
, 1999.

ағылшын
орыс
тɿлдерɿнɿң
мысалында
түрлɿ
тɿлдерде
сөйлемнɿң
тұрлаулы
етɿстɿк
формаларында
қарастырылған
Summary
The article regards in functions of what main members of the sentence verbal forms are used in different
languages on the example of the English, Russian and Kirghiz languages.
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ
СПОСОБЫ
ВЫРАЖЕНИЯ
МАТЕРЬ
КРОВАВЫХ
СНЕГАХ

Куликова
инфинитив
английском
языке
причастие
выступающее
этой
английском
языке
русском
языке
грамматическим
языке
несколько
сказуемого
Это
простое
сказуемое
выражающее
значение
признака
Все
нужном
времени
наклонении
чертенок
[7].
Простое
глагольное
сказуемое
может
выражено
инфинитивом
царица
хохотать
плечами
пожимать
глагольными
междометиями
некоторыми
формами
наклонения
рыцарь
седло
бросил
повода
Вот

она
табакерку
[2, 96].
сказуемого
осложненное
глагольное
сказуемое
сказуемое
выражено
которых
неполноценен
Брать
место
осложненному
сказуемого
относятся
сочетания
объединенные
одним
значением
точить
[2, 96]
Фразеологизированные
глагольные
сочетания
выполняют
простого
осложненного
глагольного
сказуемого
Например
Ветер
продолжал
том
направлении
успели
доехать
конца
как
наш
рысак
опор
[7].
одним
сказуемого
языке
составное
глагольное
сказуемое
выраженное
формой
глагола
инфинитивом
фазовые
модальные
глаголы
Например
видите
заполнить
[7].
сказуемого
интересующего
нас
смешанное
сказуемое
состоящее
имен
Например
спросили
нибудь
полезными
[7].


должны
допускать
чтобы
справедливости
вырождалось
примитивную
мстительность
[7].
формы
глагола
выступать
роли
подлежащего
кыргызском
языке
кыргызском
языке
член
предложения
предложения
Подлежащее
согласуется
глаголом
числе
английском
подлежащее
быть
выражено
одним
словом
группой
кыргызском
подлежащее
простое
сложное
Простое
подлежащее
выражается
глагольными
формами
видимо
все
глагол
прежде
всего
представляет
процесс
подлежащее
должно
иметь
способность

Сложное
подлежащее
кыргызском
языке
выражаться
существительным
инфинитивом
кыргызском
языке
единого
инфинитива
всего
используется
форма
наклонения
язык
переводится
инфинитивом
Форма
наклонения
выступает
значении
подлежащего
вопрос
Что
например
,
кетүү
Анатайды
байлап
танып
салуу
оюна
келбейт
[9, 303].

кыргызском
языке
существуют
специфичные
словосочетания
которые
можно
спутать
формами
выступающими
подлежащего
Эти
словосочетания
составляют
подлежащее
вида
словосочетаний
первому
виду
относятся
словосочетания
составе
первый
слово
кажется
подлежащим
другое
сказуемым
анализ
показывает
словосочетания
образуют
предикативной
связи
следовательно
законченную
Последнее
слово
словосочетаниях
состоит
обычно
причастий
слов
бар
некоторых
прилагательных
наречий
[3, 258].
Например
күчтүү
миΝди
жыгат
күчтүү
бирди
жыгат
второму
относятся
словосочетания
которых
последнее
слово
причастием
Словосочетание
структурой
выполняет
сложного
подлежащего
[3, 258].
Например
сыйлаган
баспас
сыйлаган
калбас
посл
оорубастын
менен
жок

образом
функции
подлежащего
кыргызском
языке
может
форма
наклонения
действие
признаки
количество
подлежащего
Сказуемое
кыргызском
языке
зависимости
того
выполняет
Это
глагольное
выраженное
глаголом
всех
временах
наклонениях
именное
сказуемое
сказуемое
выражено
одним
зависимости
оно
подразделяется
составное
сказуемое
Простое
процесс
английском
языке
выступают
формы
глагола
сослагательного
наклонений
всех
грамматических
временах
Например
I don’t
want to leave
[4].
began
to find my place in the house
Простое
сказуемое
занимает
разное
место
разных
коммуникативных
типах
предложений
повествовательном
предложении
сказуемое
подлежащего
например
entered
the room
Would
вопросительных
предложений
характерна
инверсия
например
Have
free time?
you there?
составное
сказуемое
бывает
именное
глагольное
Составное
именное
глагола
предикативного
которым
может
существительное
прилагательное
числительное
причастие
инфинитив
герундий
наречие
Жигадло
находим
значению
предикативные
члены
три
: 1)
предикативные
выражающие
принадлежность
группе
однородных
предметов
предикативные
выражающие
предикативные
выражающие
состояние
[1, 258].
первой
группе
относятся
интересующие
нас
инфинитив
Например
At the end of the day it was hard
good-buy to my parents…
Составное
глагольное
сказуемое
состоит
глагола
форме
инфинитива
герундия
Например
believed
India
to be secure
from invasion from the North
. Составное
глагольное
сказуемое
следующие
разновидности
Составное
видовое
инфинитив
герундий
называемыми
фазовыми
глаголами
begin, start, cease, go
употребляются
только
инфинитивом
stop, keep, finish
.,
которые
употребляются
только
герундием
Например
her Mogul rulers
began to worry
about the possibility of an invader arriving by sea
. …they
were invariably robbed of their clothes and
kept standing
naked in the snow
. It didn’t
cease raining

Составное
глагольное
модальное
сказуемое
может
выражено
модальным
глаголом
сочетании
инфинитивом
где
модальный
глагол
представляет
называемую
отношение
действию
Действие
может
необходимым
предполагаемым
вероятным
вынужденным
Инфинитив
основной
формой
выражения
предикации
предложении
временное
видовое
отношение
Например
предложении
Before therefore the
can invade
us from this quarter
модальный
глагол
выражает
возможное
действие
инфинитив
отношение
перфектному
времени
недлительного
вида
предложении
a young
officer in uniform
might have been
observed
at prayer in a quiet corner of the new Orthodox cathedral
модальный
глагол
выражает
вероятность
инфинитив
свершившееся
недлительного
пассивном
залоге
сказуемое
может
глаголом
модальном
значении
действительном
сочетании
инфинитивом
например
didn’t intend
to tell it to you
[5].
разновидности
сказуемого
употребляться
например
most of all being there.
глаголом
модальным
значением
страдательном
сочетании
инфинитивом
например
their siege engines under heavy fire
и глаголами
appear
имеющими
залогового
значения
Например
Curiously, Kinneir
seems not to have seen
the crossing
of Afganistan…
В последнем
использоваться
например
seemed having
been there long.
формы
глагола
сами
себе
выражают
лишь
указывают
отношение
действию
Составное
именное
глагольное
модальное
выражаемое
инфинитивом
примыкающим
составному
именному
сказуемому
предикативным
выраженным
прилагательным
наречием
встречается
безличных
предложениях
Например
am bound to
that she never told me he was good-looking
[5].
формы
глагола
выполняющие
предложения
русском
языке
Подлежащим
может
которая
субстантивироваться
значит
качестве
подлежащего
наряду
другими
может
выступать
инфинитив
при
сохраняющий
значение
имеющий
определения
Например
Ночевать
под
открытым
небом
дождливую
погоду
приятно
Функцию
подлежащего
предложении
выполнять
причастие
совмещающее
функции
глагола
прилагательного
Например
Плавающие
мерзли
образом
языке
форм
глагола
подлежащего
может
выступать

ғылыми
дискурсындағы
терминдердɿң
дефинициясының
тəсɿлдерɿ
Summery
It is said in the article about the fragment of physic-sc
ientist’s language portrait. It is presented the system
of language objects, passing the definition of
physical subjects, processes and presentations.
ГЛАГОЛ
Шубина
доцент
показать
полнозначной
речи
разносистемных
языках
главным
членам
предложения
относятся
подлежащее
которые
имеют
определенное
грамматическое
значение
выражаемое
разными
частями
полнозначной
речи
английском
языке
глагол
выполнять
предложении
Вспомним
имеет
предикативные
именные
непредикативные
формы
формам
глагола
относят
глагольные
изъявительного
сослагательного
наклонений
всех
грамматических
временах
залогах
именным
непредикативным
формам
относят
инфинитив
причастие
Рассмотрим
формы
глагола
выступать
подлежащего
английском
языке
.
многими
лингвистами
ведущим
предложения
согласуется
может
быть
выражено
одним
словом
Подлежащее
выделяется
своей
форме
том
выражено
местоимением
имеющим
форму
именительного
падежа
Когда
подлежащее
выражено
показателем
подлежащего
помимо
согласования
ним
сказуемого
служит
место
отношению
сказуемому
[1, 244].
часть
подлежащим
должна
способна
семантику
предметности
предмет
вещь
глагол
имеет
предметного
значения
процесс
первую
предложениях
подлежащее
может
только
существительным
инфинитивом
.
который
имеет
значения
предметности
свойственного
подлежащему
сохраняет
значение
действия
может
выступать
значении
подлежащего
выражаемого
одним
словом
предложении
отвечает
вопрос
эквивалентен
предметному
предложения
Например
in the house again, his room above me, was more than I thought I could bear…
В предложении
It
to discuss
later…
инфинитив
to discuss
выступает
подлежащего
Некоторые
лингвисты
считают
предложении
подлежащих
отвечающих
вопрос
несет
значение
один
пример
инфинитивом
подлежащего
to decide
[4]
всех
примерах
инфинитив
сохраняет
процесса
принимает
определения
формой
глагола
выступающей
подлежащего
выражаемого
одним
словом
Например
natural is
simply a pose
Или
hearing
had taken the strength from
[4].
данной
ситуации
герундий
субстантивируется
имеет
определение
выраженное
местоимением
притяжательном
падеже
предложении
It is no use
arguing
with her
герундий
выполняет
подлежащего
образом
подлежащего
английском
языке
только
неличные
формы
глагола
инфинитив
герундий
предикация
выполняется
Сказуемое
выражает
предицируется
подлежащем
вторым
предложения
Семантика
сказуемого
предполагает
действия
поэтому
основным
предназначением
форм
глагола
английском
языке
именно
сказуемого
сказуемом
уместно
вспомнить
сказуемого
английском
языке
Это
глагольное
сказуемое
выраженное
всех
временах
наклонениях
сказуемое
имеющее
несколько
разновидностей
глагольного
сказуемого
обозначающего
пластицирования
полимера
которое
осуществляется
РЭ: 146]
ученого
наблюдается
введение
терминов
имплицитным
Это
характерно
главным
образом
случаев
когда
другой
воспринимающий
информацию
соответствующими
терминами
Например
изложении
назначения
ускорителя
электронов
имплицитно
представлены
термины
твердого
заряженные
высоких
ускорители
частиц
КВМ
изложении
развития
ускорителей
ускоряющее
электростатический
Ван
»,
проводник
поле
циклическое
ускорение
»,
резонансное
ускорение
КВМ
данной
терминологии
излагается
сущность
называемый
линейным
ускорителем
Купчишин
только
излагает
принцип
его
работы
объясняет
такого
названия
наиболее
значимая
данная
информация
использования
соответствующих
синтаксических
главным
образом
присоединительных
конструкций
циклотроне
приборе
Лоуренса
ему
подобных
ускоряемые
частицы
движутся
приблизительно
прямолинейным
траекториям
Поэтому
его
ускорителем
ЛУ: 4]
изданиях
рассчитанных
восприятие
имплицитность
терминов
обретает
доминирующую
контекстуальной
обусловленности
научных
монографиях
Купчишина
используются
узкоспециальные
монослой
нанообъем
Высокие
технологии
позволяют
создавать
принципиально
конструкционные
материалы
функциональные
параметры
определяются
свойствами
формирующихся
образом
микрообластей
также
протекающими
атомном
уровнях
монослоях
РЭ: 6]
научном
Купчишина
при
употреблении
терминов
наблюдается
момент
личностной
адресованности
постоянных
отсылках
основавшим
или
иное
направление
физической
изобретшим
тот
иной
прибор
инициировавшим
определенный
метод
актуализируется
человеческий
фактор
физической
науки
обстоятельство
осмысление
определенных
физических
явлений
возможно
только
при
непосредственном
человека
ученого
передается
использования
несогласованных
одиночных
которые
указывают
исследователей
причастных
соответствующим
открытиям
электростатический
генератор
циклотроне
приборе
уравнение
Колмогорова
детектор
Эверхарта
индентор
Берковича
модуль
датчик
Холла
прибор
Лоуренса

собственные
достижения
ученого
представлены
виде
акцентуации
самих
достижениях
использования
образом
конструкций
рематическим
которых
форме
причастия
страдательного
прошедшего
времени
воплощают
конкретные
которых
удалось
процессе
определенных
декларирования
результатов
например
Изучение
связей
расширить
наши
знания
происходящих
процессах
при
прохождении
через
высокоэнергетических
частиц
иному
посмотреть
частности
общих
позиций
образом
презентация
используемых
терминов
научном
дискурсе
ученого
характеризуется
форм
которых
искусно
адресата
фактического
условные
сокращения
автор
Купчишин
соавторы
принципа
работы
линейного
ускорителя
электронов
исследование
параметров
, 1984. – 48
Взаимодействие
излучений
веществом
. –
, 1986. –
Радиационно
термические
процессы
сплавах
композитах
Научно
тематический
. –
, 2009. – 164
РТП
Радиационные
эффекты
титановых
сплавах
композитах
, 2009. – 205
Моделирование
ЭВМ
экспериментальные
исследования
радиационных
процессов
железе
твердых
сплавах
, 2009. – 259
повреждение
поверхности
происходит
движении
контактирующих
материалов
относительно
друг
друга
РЭ: 91]; С физической точки
переход
наносостоянию
появлением
размерных
следует
комплекс
явлений
совпадения
размера
микроструктуры
характеризующей
свободного
электронов
стенки
доменов
дислокационной
ПРЖ: 71].
Поглощенная
ученым
дефиниций
поглощенная
масса
поглощаемого
вещества
сопровождается
соответствующей
формулой
ряде
дефиниции
терминов
сопровождаются
толкованием
этимологии
представлен
термин
линейный
ускоритель
поясняется
прибор
назван
ускоряемые
частицы
движутся
приблизительно
прямолинейным
траекториям
Примечательно
данной
информации
выделяется
автором
использования
присоединительной
конструкции
его
назвали
ускорителем
Это
информацию
учетом
визуализации
восприятия
усвоения
толкования
неоднократны
пособиях
образом
допускаются
монографиях
Подчеркнем
приведенном
примере
использованию
неопределенно
предложения
назвали
достигается
нивелирование
источника
термина
Нивелирование
обосновании
термина
выражается
путем
использования
кратких
страдательных
причастий
сочетании
связкой
сказуемого
ильмените
Название
минерала
был
Ильменских
РЭ: 9]
так
давно
геологи
открыли
Прибайкалье
титаносодержащий
материал
который
советского
академика
Ландау
РЭ: 9]
некоторых
терминов
использования
введения
альтернативного
правило
более
простого
доступного
названия
например
Экструзия
процесс
получения
изделий
полуфабрикатов
формы
размеров
путем
продавливания
расплава
полимерного
материала
формующее
отверстие
РЭ: 146]
Попутное
пояснение
обособленных
приложений
если
термин
целом
необходимо
только
воспроизвести
его
Методом
экструзии
получают
трубы
кабели
профили
Основным
оборудованием
экструдеры
машины
устройством
непрерывного
которое
осуществляется
РЭ: 146]
приведенном
термин
экструдеры
благодаря
ранее
дополнительная
информация
изложенная
обобщенном
приложении
позволяет
соотнести
усвоенную
дефиницию
Приведем
подобные
примеры
Микротвердость
упрочненной
мартенситно
аустенитной
структуры
расположенной
слоя
составляет
6500-7200
ПРЖ: 51-52]
Закавыченные
термины
основном
возникают
как
терминологизации
общеупотребительного
слова
Такой
процесс
пережило
слово
употребленное
термина
предложении
Над
спиралью
устанавливался
регулируемый
для
исследуемых
образцов
термопарой
типа
хромель
алюмель
РЭ: 136]
данный
термин
здесь
окказионализмом
поскольку
происхождение
отмечено
вследствие
отсутствия
соответствующего
установившегося
обозначения
высоты
Подаваемые
термины
дефинируются
контексте
Например
Стандартные
образцы
испытаний
усталостную
прочность
середине
).
РЭ: 94]
прослеживается
использование
термина
обозначенным
уточнением
применяемых
образцов
Исследовались
образцы
определения
усталостной
прочности
статистикой
7-10
образцов
зависимость
РЭ: 95]
Процесс
терминологизации
общеупотребительных
наблюдаемый
исследованиях
Купчишина
применим
устоявшимся
терминам
касается
частности
достаточно
устоявшегося
слова
износ
Терминологический
характер
слова
устанавливается
предлагаемой
ученым
дефиниции
можно
определить
повреждение
поверхности
которое
происходит
при
движении
контактирующих
материалов
относительно
друг
РЭ: 91]
Процессу
терминологизации
несомненно
подверглось
слово
червяк
прослеживается
следующем
контексте
Основным
оборудованием
экструдеры
машины
устройством
для
.
.
-
доктор
наук
профессор
Базовую
часть
языкового
портрета
ученого
другой
вербально
семантический
уровень
языковой
воплощаемый
главным
образом
терминологии
обладает
свойственной
только
ему
определенной
дефиницией
используемую
научном
дефиницию
ученые
разных
науки
проявляют
разному
настоящей
материале
анализа
языкового
портрета
ученого
анализируется
своеобразие
презентации
дефиниций
Характерной
языкового
портрета
Купчишина
является
трансцендентный
подход
языковым
знакам
основанный
конвенциональном
характере
воплощения
Причем
утверждаемое
отнюдь
противоречит
тому
обстоятельству
рассуждений
главным
образом
символические
которыми

служат
условные
обозначения
разного
процессов
протекаемых
частности
массы
вещества
тока
движения
времени
частицы
твердых
информацию
текстов
Купчишина
условность
которой
характерно
использование
передаче
условных
символов
соответствующих
предметам
действительности
Такого
рода
изложение
рассчитано
определенный
уровень
восприятия
Символичность
изложения
характеризуемая
научный
ученого
проявляется
воплощении
хода
его
мысли
условные
изображения
используемые
разного
рода
формулах
Более
того
многие
фрагменты
текстов
передаются
формул
демонстрируя
самым
превалирование
когнитивной
речемыслительной
научной
речи
над
коммуникативной
Доказать
просто
помощью
правильно
риторических
вот
ученого
Полученные
наблюдения
облекаются
трудах
соответствующие
фотографии
схемы
графики
рисунки
подсчеты
приводятся
таблицах
.
Купчишина
насыщен
специальными
терминами
которые
используются
изложением
научной
монографиях
отдельных
докладах
публикациях
научных
при
разработке
учебных
методических
пособиях
Выдвигаемым
терминам
научного
труда
соответствующие
дефиниции
даются
разными
способами
понятия
следующими
способами
помощью
развертывания
определения
контексте
других
дефиниций
толкования
этимологии
использованием
скобок
альтернативного
названия
толкованием
посредством
попутного
пояснения
обособленных
приложений
слова
имплицитным
учетом
фоновых
знаний
развертывания
толкования
всего
его
адресованностью
того
кому
труд
учитывая
степень
разработке
лабораторной
работы
Определение
облучения
материалов
индукционным
методом
представлена
развернутая
дефиниция
ионизирующих
излучений
самостоятельный
раздел
прикладной
рассматриваются
свойства
ионизирующих
излучений
величины
характеризующие
взаимодействие
излучений
также
методы
средства
измерения
величин
ЛУ: 3].
При
развернутом
термина
используются
простые
предложения
простым
именным
сказуемым
выраженным
существительным
именным
словосочетанием
Динамическое
прессование
процесс
прессования
использованием
импульсных
нагрузок
РЭ:160].
рода
толкование
необходимости
сопровождается
дополнительным
комментарием
например
обработка
один
комплексных
способов
термообработки
альтернативой
поверхностного
упрочения
помощью
источников
высококонцентрированной
прямого
изложения
развертывании
толкования
определений
используется
прием
косвенного
изложения
основанный
выражении
субъективной
модальности
изложение
свидетельствует
определенной
возможной
погрешности
дефиниции
которой
однако
можно
пренебречь
поскольку
влияет
определяемого
Субъективная
модальность
помощью
модальных
выражений
например
возможности
его
сокращения
простое
предложении
выделил
сочинительных
отношений
соединительные
противительные
разделительные
» /4, 66/.
приведенном
константная
первых
восходит
первого
предложения
представлена
общем

(
вариантах
примере
константная
повторяясь
ряде
предложений
только
разные
образом
накапливаются
сведения
одной
той
Такая
коммуникативная
структура
отвечает
формирования
совокупности
признаков
объекта
фиксирует
процесс
концептуализации
Пражцы
призывают
истолкованию
исторического
образом
представители
пражской
лингвистической
школы
отличие
Соссюра
стремятся
сближению
синхронического
диахронического
анализа
Конечные
исторического
реконструктивного
исследования
мысли
пражцев
отличаются
задач
синхронного
исследования
том
другом
необходимо
языковые
связи
» /4, 100/.
Встречаются
фрагменты
построенные
тематической
прогрессии
производными
многозначном
прямые
переносные
значения
Переносные
значения
образуются
прямого
значения
помощью
разных
способов
метафоры
синекдохи
метонимии
Прямые
значения
могут
мотивированными
немотивированными
» /4, 142/.
Данный
коммуникативной
описывает
классифицирующую
работу
мышления
создающую
научные
классификации
ядерную
прагматической
составляющей
языкового
портрета
образуют
прецедентные
имена
определенный
набор
коммуникативных
стратегий
репрезентативно
символическая
объектно
аналитическая
),
коммуникативных
типов
высказываний
которые
соотносятся
динамическим
аспектом
когнитивной
составляющей
научного
дискурса
Мотивационно
прагматический
уровень
ранее
рассмотренный
тезаурусный
выявляются
семантической
реконструкции
вербального
уровня
научного
дискурса
фрагмент
языкового
портрета
разработанный
основе
анализа
репрезентативного
итогового
труда
ученого
обнаруживает
общего
Последний
представляется
творческим
контекстом
идиолектом
надстройками
ним
виде
новых
концептов
новых
знаний
когнитивный
уровень
прагматического
уровня
весьма
насыщенного
прецедентами
Огурцов
Научный
дискурс
коммуникация
дополнительность
двух
традиций
) //
Философские
исследования
. - 1993,
.12 - 59.
Гвишиани
научного
общения
вопросы
., 1986.
– 280
Караулов
Русский
языковая
. –
, 1987.
Шеляховская
.,
Гильманова
Кажигалиева
Материалы
интегрированному
, 2001. - 263
Звегинцев
Хрестоматия
истории
. –
., 1956. – 457
Жаналина
проблемы
Теория
Учебно
методический
дисциплины
пособие
: Print-S, 2006. – 330
Семантика
. –
., 2001. - 398
Седов
Дискурс
эволюция
коммуникативной
Лабиринт
2004. – 320

Бұл
мақалада
ғалым
профессор
Шеляховскаяның
бейнеленген
көрсетɿлген
бɿрɿншɿ
жағы
вербалдық
екɿншɿ
жығы
когнитивтық
тезаурус
ушɿншɿ
прагматыкалық
ерекшелɿгɿ
Summary
The article develops a linguistic portrait of a well-known linguist L.A. Shelykhovskaya. The portrait is
presented as a 3-level model consisting of
verbal, cognitive and pragmatic levels.
ДЕФИНИЦИЙ
НАУЧНОМ
ДИСКУРСЕ
известного
названа
одна
работа
которая
поворот
его
изысканиях
ученым
энциклопедического
Копыленко
находился
процессе
открытия
новых
языкознании
Это
состояние
непрерывного
было
близко
Шеляховской
сама
настоящим
научным
перпетуумом
мобиле
»,
генерировала
новые
постоянно
эволюционировала
стимулировались
достижения
Поэтому
случайным
ученый
останавливает
свой
выбор
именно
той
работе
Копыленко
которой
тот
впервые
лингвистике
обращается
этнолингвистике
самым
демонстрирует
ученого
новатора
Ориентированность
адресата
обнаруживают
полные
первые
имена
авторов
трудов
должны
лингвистическую
студента
включить
своего
поставлена
стать
настоящим
языковедом
Прецедентные
наименования
намечают
действий
программе
самостоятельной
лингвистической
подготовки
Присутствие
проявляется
определяющих
коммуникативные
стратегии
научного
связи
Прагматический
формируется
обеими
коммуникативными
стратегиями
выделенными
Седовым
, -
репрезентативной
нарративной
/8,
32 -37/.
Репрезентативная
языковыми
терминами
вербального
уровня
Она
используется
изображении
языковой
действительности
соответственно
предусматривает
выбор
онтологически
ориентированных
терминов
Маньчжурский
язык
Манчьжурский
литературный
создан
основе
монгольского
письма
области
сильное
него
оказали
монгольский
китайский
манчьжурском
литературном
официальная
частная
переписка
переводы
художественной
литературы
китайского
),
проводилось
обучение
/4, 187/.
разновидностей
репрезентативно
символическая
стратегия
применение
вербальных
являющихся
наиболее
приемлемой
формой
знания
Репрезентативно
иконическая
подключается
виде
схемы
которых
наряду
геометрическими
фигурами
присутствуют
Нарративная
надстраивается
языковедческие
термины
творит
дискурс
перекодирование
первичного
языкового
кодирования
Перекодированием
вербализуется
информация
информации
объекте
Например
Младограмматиками
теоретические
положения
: 1)
действующие
исключений
2)
процессе
создания
языковых
форм
целом
морфологических
играет
аналогия
; 3)
первую
очередь
необходимо
изучать
современные
диалекты
» /4, 67/.
Нарративная
выступает
основном
одной
своих
разновидностей
виде
аналитической
стратегии
создавая
генерализованные
высказывания
Лингвистические
взаимосвязаны
поскольку
взаимосвязаны
лингвистического
анализа
» /4, 147/.
Прагматикон
языковом
портрете
характеризуют
разновидности
перспективы
нем
представлены
три
коммуникативные
/8, 32/.
Примеры
простой
линейной
тематической
прогрессии
прозрачно
преемственную
последовательность
содержания
друг
предложений
рема
предшествующего
предложения
превращается
второго
представляет
коммуникативную
текста
При
установлении
выдвигает
план
смыслоразличительную
Исходя
смыслоразличительной
фонемы
Трубецкой
разрабатывает
теорию
оппозиций
» /4, 101/.
еще
один
линейной
прогрессии
Определенный
интерес
социолингвистики
представляет
Лафарга
Французский
после
революции
» (1890).
проследил
развитие
понятий
справедливость
добро
душа
разных
этапах
развития
общества
показал
понятий
отношений
характерных
для
данного
периода
» /4, 145/.
выстраивается
тематическая
прогрессия
темой
отвечает
научной
которая
обычно
представляет
переплетение
объект
исследования
обусловленное
выделением
объекте
разных
: «(
Под
сложным
понимает
совокупность
двух
или
нескольких
предложений
соединенных
подчинительной
или
сочинительной
Специфику
сложного
предложения
усматривает

объектами
ученый
называет
включает
нее
локально
временную
актуализацию
референцию
имен
имеющихся
дискурсе
прецедентов
выступает
длинный
список
наименований
лингвистических
трудов
трудов
которые
символами
цивилизации
культуры
выполняют
краеугольных
языкознание
подачи
дискурсе
Шеляховской
контекстуальное
обнаруживают
энциклопедический
характер
ученого
Ригведа
Грамматическое
руководство
Палемона
Грамматическое
руководство
Элия
, «Al-Kitab» («
»)
Сибавейхи
словарь
Мухассас
словарь
» («
Океан
»)
Фарузабади
Дивану
турк
языков
»)
Махмуда
Кашгарского
народном
красноречии
Данте
Алигьери
грамматика
Лаврентия
Зизания
Букварь
Ивана
Общая
рациональная
Арно
Лансло
Логика
исскуство
Никола
Грамматики
словенския
правилное
синтагма
...»
Смотрицкого
Русская
Генриха
Лудольфа
Опыт
происхождения
», «
Рассуждения
основании
первенства
между
Энциклопедии
толковом
словаре
искусств
ремесл
Сравнительные
словари
народов
Герваса
Словарь
Митридат
Абилунга
Фатера
Словарь
Российской
Российская
грамматика
Ломоносова
Барсова
мудрости
индийцев
Шлегеля
системе
спряжения
санскритского
таковым
греческого
персидского
германского
...»
Рассуждения
славянском
...»
грамматика
Востокова
Немецкая
грамматика
сравнительном
изучении
применительно
различным
эпохам
развития
Гумбольдта
Старославянско
словарь
»,
Этимологический
словарь
славянских
Миклошича
Морфология
церковно
славянского
Сравнительно
лингвистические
Немецкий
Теория
Дарвина
значении
для
естественной
истории
человека
сравнительной
грамматики
индогерманских
Шлейхера
Этимологические
исследования
области
индогерманских
Потта
Основные
черты
греческой
этимологии
Греческая
Курциоса
Грамматика
психология
принципы
взаимоотношения
», «
Введение
психологию
Штейнталя
Мысль
», «
записок
русской
грамматике
», «
теории
словесности
Психология
поэтического
прозаического
мышления
Потебни
Психология
», «
История
психология
Вундта
Пространная
русская
грамматика
Греча
Опыт
грамматики
русского
,.
Историческая
грамматика
русского
Принципы
истории
Пауля
Некоторые
действия
аналогии
польском
склонении
Некоторые
общие
», «
Опыт
теории
альтернаций
», «
Языкознание
лингвистика
, 19
первоначальной
системе
индоевропейских
общей
Соссюра
Введение
сравнительное
изучение
индоевропейских
Общеславянский
Общая
вопросы
Французская
стилистика
язык
Часть
Грамматика
», «
Бессоюзие
подчинение
русском
», «
асимметричном
дуализме
лингвистического
Карцевского
как
творчество
развитие
», «
Фосслера
Пражского
лингвистического
кружка
Теория
Структурная
Бюллера
глоссематики
Принципы
общей
грамматики
», «
Основы
лингвистической
теории
Пролегомены
теории
»)
Ельмслева
Язык
Сепира
Блумфилда
Этнолингвистика
Приведенные
прецедентные
наименования
имена
собственные
обладают
множественной
соотнесенностью
референция
складывающая
действительности
пространственными
временными
параметрами
Это
очередь
касается
личных
имен
наименования
трудов
референции
имена
собственные
обратиться
составных
названий
работ
именам
нарицательным
называют
объекты
исследования
они
именуют
язык
объект
референция
коррелируют
реальностью
),
языке
методы
сигнификация
коррелируют
мышлением
один
параметр
ориентировки
прецедентов
научного
учебного
субъект
адресат
предпочтения
наименования
Этнолингвистика
Копыленко
).
весьма
полно
освоенного
лингвистикой
соотношением
различающихся
разной
степенью
приближения
языку
представляющих
познавательную
ученого
эмпирическом
теоретическом
исследования
Это
соотношение
языковых
языковедческих
терминов
которое
эксплицирует
взгляды
ученого
Проанализированные
материалы
учебного
пособия
языкознание
Материалы
интегрированному
являются
воплощением
авторской
идеи
профессора
Шеляховской
интегрированном
подходе
обучению
фундаментальным
лингвистическим
дисциплинам
Ведение
языкознание
языкознание
Эта
оригинальная
система
обучения
которой
возрастает
связи
современным
видением
объекта
специальном
термине
интегрированный
другой
персонифицированное
языкознание
пионерским
намного
предвосхитил
формирование
лингвистики
научной
парадигмы
разрастание
множества
теорий
представленных
известными
лингвистами
Когнитивный
уровень
языкового
характеризует
доминирование
нем
двух
типов
понятийного
пропозиционального
Первые
описываются
терминах
классической
теории
категоризации
признаков
Например
: «...
система
языка
понятие
включающее
отношения
ними
» /4, 127/.
включает
три
признака
– (1)
которые
членится
язык
(2)
отношения
которые
объединяют
элементы
Концепт
пропозиция
представляет
предикат
валентности
актантами
Пример
пропозитивного
концепта
дискурсе
Шеляховской
Весьма
эффективна
методика
внешней
реконструкции
устанавливая
закономерности
развития
родственных
языков
помощи
сравнительно
исторического
можно
восстановить
языковую
даже
период
зафиксированный
памятниками
письменности
» /4, 155/.
Здесь
восстановить
устанавливать
методика
объект
родственные
промежуточная
развития
инструмент
сравнительно
исторический
основная
результат
картина
период
зафиксированный
памятниками
письменности
Понятийные
пропозициональные
лингвистического
соответствующие
членению
декларативные
процедурные
Декларативные
знания
представлены
системными
языке
объекте
выражаются
терминами
системно
структурного
языкознания
морфема
морф
алломорф
манифестации
морфемы
типология
морфем
суперсегментные
морфемы
морфемы
пустые
морфемы
морфемы
продуктивные
непродуктивные
корни
морфологические
категории
грамматические
классы
система
синтаксический
уровень
Среди
них
языковые
языковедческие
термины
выше
Последние
отражают
разные
уровни
обобщающей
работы
мышления
иерархические
отношения
структурировании
тезауруса
языкового
портрета
Декларативные
характеризуются
однородностью
корреляту
соотносятся
языком
языковые
понятия
языковедческие
гносеологическими
декларативные
знания
имеют
онтологический
источник
онтологически
ориентированы
Процедурные
знания
неоднородны
корреляту
них
выделяются
соотносимые
языком
знания
соотносимые
познавательной
научно
исследовательской
Онтологически
ориентированные
процедурные
выражают
обозначающие
языковые
процессы
отвлеченные
носителя
языка
например
словоизменение
словообразование
.),
термины
речевой
содержащие
своих
значениях
субъект
например
речевая
коммуникация
способность
гносеологические
передают
термины
обозначающие
методы
исследования
подходы
принципы
разные
виды
анализа
языка
которые
знания
языке
только
научного
нормативного
обыденного
опыте
как
использования
языка
общении
сравнительно
исторический
методика
реконструкции
сопоставительный
метод
генеалогическое
изучение
типологическое
сравнение
трансформаций
описательный
метод
метод
исторический
метод
внутренней
реконструкции
морфологический
анализ
Процедурные
знания
информацию
естественных
процессах
языке
профессиональной
научной
деятельности
том
другом
они
могут
использоваться
руководство
соответствующим
формам
прагматический
уровень
языкового
портрета
представляют
прецеденты
коммуникативные
стратегии
его
Соотнесенность
действительностью
внеязыковыми
фразеологический
подуровни
языковые
стилевые
разновидности
языка
модель
структура
фонологическая
структура
морфологическая
структура
слова
элементарная
синтаксическая
предложения
),
грамматические
оппозиции
детерминация
тексте
),
спецификация
),
интердепенденция
солидарность
),
комплементарность
системе
),
комбинация
),
автономия
системе
),
дистрибуция
контрастирующая
свободное
варьирование
изоморфизм
группе
разными
видами
языковых
связей
синонимическими
система
стратификация
партитивными
система
система
гипонимическими
система
уровень
подуровень
видовыми
детерминация
селекция
тексте
),
спецификация
Количество
рассматриваемого
класса
терминов
языковом
портрете
соответствуют
ядерному
положению
общелингвистической
терминологии
распространенностью
системно
структурного
подхода
языку
Данные
термины
относятся
языковедческим
Термины
обозначающие
элементы
содержательной
стороны
языка
значения
значения
языковая
семантика
языковая
структурные
значения
информативные
значения
лексическое
грамматическое
значение
предметно
понятийное
когнитивное
значение
эмоционально
оценочное
субъективное
коннотативное
значение
актуальный
смысл
коммуникативная
цель
несловесная
информация
терминологии
отражает
языковую
семантику
соотнесенность
языковой
формой
внимание
отраженные
ней
классификации
языковых
значений
учетом
наполнения
способов
материализации
коммуникативных
ситуаций
Термины
относятся
языковым
10.
обозначающие
различные
языковые
процессы
отвлечении
человека
результаты
словоизменение
естественное
склонение
словоизменение
),
склонение
спряжение
словообразование
формообразование
бесформенные
полные
склоняемые
спрягаемые
отложительный
падеж
аблатив
форма
глагола
относятся
языковым
терминам
обозначая
реальную
динамику
языка
единицы
Сближение
терминов
значению
поддерживается
наличием
них
общих
оизменение
образование
формоо
бразование
бесформенные
полные
слова
склоняемые
слова
спрягаемые
Термины
относятся
языковым
11.
обозначающие
языковые
законы
подчиненные
процессы
фонетические
аналогия
действие
аналогии
дивергенция
корреспонденции
межъязыковые
чередования
полиглотные
альтернации
внутриязыковые
чередования
) –
моноглотные
типологические
изменения
всеобщие
переразложение
опрощение
Термины
относятся
языковедческим
обозначающие
речевую
которую
включен
субъект
механизмы
языковую
активность
артикуляция
стандартное
произношение
алфавита
метатеза
психологическая
коммуникация
речевая
коммуникация
языковую
способность
билингвизм
двуязычие
взаимодействие
языков
его
результаты
интерференция
билингвизм
смешение
субстрат
суперстрат
адстрат
ними
связаны
термины
которые
обозначают
условия
коммуникации
словесный
контекст
речевая
ситуация
конситуация
),
контекст
когнитивной
языковая
ситуация
Термины
относятся
языковым
13.
Термины
обозначающие
лингвистов
дифференцирующие
лингвистики
которыми
они
занимаются
направлениям
аналогисты
аномалисты
арабские
лексиколог
теоретик
историк
славист
диалектолог
лексикограф
дериватолог
Проанализированные
термины
состав
образуемая
представляют
вербальную
составляющую
языкового
портрета
когнитивного
пространства
образуемого
ими
термины
синонимические
парономические
вариативные
антонимические
гиперо
гипонимические
гипонимические
родо
видовыевидовые
партитивные
иерархические
отношения
формируют
языковой
уровень
соотношении
терминов
обозначающих
языка
обнаруживается
некоторый
словообразовательных
терминов
которые
представляют
основных
интересов
ученого
Когнитивный
уровень
языкового
портрета
имеет
специфику
согласующуюся
особенностью
лингвистики
которой
объект
оперируют
одной
материей
одновременно
объектом
исследования
языком
описания
тезаурусный
составе
признаков
Сравнение
языковых
языковедческих
терминов
показывает
первые
представляют
результаты
эмпирического
исследовательской
работы
вторые
теоретического
составных
терминов
опорным
особое
положение
занимают
наименования
литературный
поэтический
соотносятся
языком
объектом
одним
каким
языком
распространении
дополнительным
русский
литературный
литературный
разных
конкретных
языках
сохранении
состава
значения
выражают
квалификацию
языков
совокупность
определенных
признаков
присущих
нескольким
многим
языкам
объединяющим
признакам
понятия
значения
терминов
литературный
поэтический
абстрагируются
языков
объектов
гносеологическими
Таким
образом
особенность
данных
терминов
многозначности
способности
одном
значении
языковедческие
другом
языковые
Рассматриваемая
терминов
отражает
одну
стремление
наиболее
полно
представлять
лингвистическую
терминологию
окружении
синонимов
паронимов
фонетических
словообразовательных
синтаксических
вариантов
изолирующие
корневые
корнеизолирующие
аморфные
основоизолирующие
пенджабский
панджабский
бенгали
бангла
агглютинативные
агглютинирующие
сербскохорватский
сербохорватский
хорватско
сербский
.).
одной
стороны
нанизывание
синонимов
вариантов
приближает
индивидуальный
лингвистический
язык
общему
другой
имеет
практический
учебный
дидактический
принцип
повтроения
обозначающие
единицы
языка
некоторых
признаками
структурная
единица
фонема
сегментые
),
суперсегментные
просодемы
морфема
алломорф
манифестации
морфемы
типология
суперсегментные
морфемы
негативные
морфемы
аффиксы
продуктивные
непродуктивные
корни
производные
непроизводные
слова
предложения
словосочетания
формы
словосочетания
высказывание
интонация
Эта
включает
однословные
неоднословные
наименования
которые
входят
языковые
термины
значения
дифференциации
единиц
атомарных
манифестации
морфемы
словосочетание
системных
парадигматических
синтагматических
морф
алломорф
формы
словосочетания
негативные
морфемы
пустые
морфемы
сегментные
),
суперсегментные
просодемы
функциональных
высказывание
обозначений
языковых
единиц
выделяются
термины
трактующие
знаки
противопоставляющие
неязыковым
невербальные
паракинесика
мимика
телодвижения
язык
жестов
примыкают
термины
письменность
бесписьменные
Противопоставление
терминов
вербальные
невербальные
отмечено
словообразовательным
способом
префикса
состав
входят
однокоренные
антонимы
невербальные
терминами
паракинесика
мимика
телодвижения
жестов
видовыми
отношениями
обозначающие
классификацию
языковых
единиц
классы
разряды
акциденции
морфологические
категории
грамматические
склоняемые
несклоняемые
спрягаемые
),
разряды
морфем
морфем
существительные
имена
прилагательные
числительные
глагол
причастие
(participium),
артикль
(articulus),
местоимение
(pronomen),
предлог
(praepositio),
(adverbum),
(coniunctio),
число
наклонение
спряжение
образ
сравнения
род
падеж
коррелятам
находятся
между
языковыми
языковедческими
терминами
обозначают
структуру
языка
объекта
относится
непосредственно
наблюдаемым
элементам
языковой
реальности
требует
познания
Набор
терминов
обладает
временной
перспективой
отражает
развитие
.:
акциденции
морфологические
этимологию
проецированную
современный
язык
терминов
употреблением
иноязычных
специальных
артикль
articulus).
Термины
обозначающие
формы
существования
языка
описания
система
система
система
знаковая
семиотическая
система
лингвистических
знаков
функциональные
системы
система
динамическая
система
гетерогенная
система
стратификация
основные
промежуточные
фонологический
морфемо
морфологический
синтаксический
семантический
морфонологический
словообразовательный
Термины
данной
группы
кроме
единичных
исключений
представлены
составными
наименованиями
образованными
при
реализации
номинативного
потенциала
метод
принцип
подход
анализ
относящихся
общенаучному
языку
них
примеры
свидетельствующие
терминологических
предпочтениях
Шеляховской
Например
термина
диахронный
при
наличии
его
словообразовательного
варианта
диахронический
обнаруживает
отмеченная
выше
склонность
ученого
использованию
составных
имеющих
аналогичную
подход
диахронный
подход
Термины
обозначающие
отдельные
языки
области
образуемые
языками
группы
основные
семьи
индийская
мертвый
живые
санскрит
среднеиндийские
новоиндийские
хиндустани
бенгальский
пенджаби
пенджабский
панджабский
),
),
непальский
непали
наипали
),
сингальский
маратхи
цыганский
иранская
мертвые
древнеиранские
древнеперсидский
скифский
скифов
),
согдийский
хорезмийский
современные
иранский
афганский
таджикский
осетинский
балтийская
древнепрусский
подгруппа
русский
украинский
язык
южнославянская
подгруппа
болгарский
македонский
сербскохорватский
сербохорватский
хорватско
сербский
язык
словенский
старославянский
);
западнославянская
подгруппа
полабский
),
чешский
словацкий
лужицкий
серболужицкий
языки
чистые
живой
язык
изолирующий
языки
полисинтетического
изолирующие
корневые
корнеизолирующие
аморфные
основоизолирующие
агглютинативные
агглютинирующие
тип
союз
смешанные
диалекты
социальные
диалекты
жаргоны
международные
вспомогательные
априорные
апостериорные
Термины
предыдущих
группах
подавляющем
большинстве
составными
Однословные
термины
единичны
они
выступают
правило
синонимы
неоднословным
наименованиям
пенджаби
пенджабский
панджабский
бангла
непали
наипали
непальский
).
Наряду
синонимическими
отношениями
антонимическое
противопоставление
).
значениям
подгруппы
языковые
языковедческие
» / 2 /.
языковым
относятся
термины
имеющие
непосредственную
соотнесенность
языковой
реальностью
конкретных
языков
непальский
сингальский
язык
маратхи
цыганский
язык
таджикский
курдский
осетинский
словацкий
польский
).
онтологические
корреляты
языке
они
образуют
номинативную
парадигму
Жаналина
2006: 195]
опорным
словом
свой
номинативный
потенциал
номинативной
парадигмы
количество
терминов
составе
языковая
следовательно
терминопорожающая
сила
слова
проявление
номинативной
валентности
онтологически
ориентированной
соответствует
назначению
терминов
выполнять
номинативную
обозначения
субститутом
объективных
Термины
данной
подгруппы
гипонимические
отношения
русский
украинский
белорусский
языковедческим
относятся
термины
выражающие
языке
мышления
основные
языковые
семьи
индийская
имеют
гносеологические
корреляты
обладающих
меньшей
степенью
обобщения
объединяются
гносеологически
ориентированными
отношениями
/6, 28/.
Так
термины
(1)
семьи
(2)
славянская
(3)
восточнославянская
подгруппа
(4)
русский
связаны
гипонимическими
отношениями
причем
термины
верхних
уровнях
(1, 2, 3)
категориальные
разной
степени
абстракции
градация
которой
отражает
порядок
цифр
: 1 –
самая
высокая
Все
они
языковедческими
завершается
языковым
термином
(4),
обозначает
объект
входящий
объектов
подвергаемых
категоризирующей
работе
мышления
Гиперо
гипонимические
отличает
двухступенчатых
родо
видовых
отношений
многоступенчатость
отражающая
способность
мышления
систематизировать
реальности
степенью
обобщенности
отражать
помощью
менее
абстрактных
При
степень
обобщенности
понятия
количеством
входящих
него
признаков
чем
обобщеннее
понятие
тем
меньше
признаков
оно
конкретнее
его
аномалии
учение
глоссематиков
дескриптивная
морфонемика
трансформационные
теории
трансформационная
семиотика
менталингвистика
лингвосемиотика
интерлингвистика
Термины
третьей
вербальную
основе
следующих
семантических
отношений
: (1)
синонимических
связей
чистое
теоретическое
синтаксис
синтаксическая
теория
синтаксическое
учение
универсальная
грамматика
рациональная
грамматика
социологическая
социолингвистика
общее
языкознание
внешняя
родо
видовых
видовых
отношений
средневековая
грамматика
испанская
первая
славянская
отношений
целым
его
разделом
морфология
учения
частях
прикладная
лингвистика
лексикография
преподавания
русского
языка
орфография
сравнительно
историческая
грамматика
сравнительно
историческая
грамматика
славянских
семиотика
лингвосемиотика
гиперо
гипонимических
отношений
классическая
семитская
армянская
филология
персидская
венгерская
филология
японская
филология
корейская
испанская
филология
филология
этнолингвистика
социолингвистика
психолингвистика
лингвосемиотика
прагматика
фонология
фонология
диахронная
Особое
место
группе
термины
обозначающие
лингвистические
дисциплины
возникшие
основе
использования
специальных
лингвистических
методов
Многие
выступают
многозначные
обозначая
одновременно
направление
метод
сравнительно
историческое
языкознание
трансформационная
грамматика
глоссематика
функциональная
.).
периферии
группы
названий
лингвистических
оказываются
термины
обозначающие
отрасли
знания
возникшие
стыке
разные
психолингвистика
социолингвистика
лингвосемиотика
термины
образованы
способами
заимствования
синтаксис
использованием
иноязычных
корней
фонология
этнолингвистика
фразообразования
синхронная
дескриптивная
историческое
языкознание
общее
когнитивная
Наибольшую
продуктивность
проявляет
фразообразование
которое
данной
реализует
номинативную
активность
грамматика
филология
лингвистика
языкознание
теория
учение
которые
опорных
образовании
составных
терминов
фразообразовании
наряду
способом
когеренции
когда
происходит
комбинирование
слов
соответствующее
валентностям
грамматика
расширения
сравнительно
историческая
грамматика
сравнительно
историческая
грамматика
Рассмотренные
неоднословные
термины
демонстрируют
терминообразовании
однословных
терминов
свидетельствует
номинативного
потенциала
возможности
пополнения
корпуса
метаязыка
счет
внутренних
обозначающие
методы
языкознания
принципы
языку
сопоставительный
метод
генеалогическое
изучение
типологическое
метод
трансформаций
описательный
метод
метод
исторический
метод
внутренней
реконструкции
метод
»),
сравнительно
исторический
методика
внешней
реконструкции
хронологии
методика
глоттохронологии
методика
лингвистической
хронологии
методы
дистрибутивного
анализа
дистрибутивный
метод
непосредственно
составляющих
трансформационный
метод
субституции
математические
методы
методика
моделирования
метод
компонентного
анализа
специальные
исследования
принципы
научные
принципы
принципы
антиисторизм
философско
подход
философско
исторический
подход
формальный
подход
диахронический
подход
анализ
функциональный
структурный
анализ
исследования
принцип
асимметричного
дуализма
языковых
панхрония
ахрония
пространственных
временных
ограничений
),
фонологический
морфологический
процедура
фонологического
исследования
сегментация
отождествление
аллофонов
грамматический
анализ
принципы
генеалогическая
классификация
морфологическая
типологическая
классификация
квантитативный
подход
квантитативный
подход
морфологической
классификации
ареальная
языков
образованным
способом
фразообразования
Содержательная
структура
реализованными
мотивировочными
принципами
пространственной
арабская
традиция
европейская
традиция
временной
идентификации
древнеиндийская
традиция
которые
сохраняются
внутренней
форме
сигналами
ускоряющими
выход
терминологические
значения
Термины
объединяют
гипонимические
отношения
отражающие
равноправность
отношению
гипорониму
история
языкознания
Термины
выражают
диахроническую
последовательность
относятся
познания
представляют
гносеологическую
научного
сообщества
особенность
при
они
соотнесены
действительностью
фрагменты
которой
выступают
своем
собственном
назначении
символы
накопления
языке
смены
одного
видения
языка
его
аспектов
термины
синонимы
например
классическая
римская
традиция
Греции
Древнего
Выбор
одноструктурных
составных
терминов
общим
древнеиндийская
традиция
классическая
римская
традиция
арабская
традиция
традиция
синонимических
рядов
вносит
звуковую
смысловую
гармонию
учебный
дискурс
рассчитана
интереса
адресатов
усиливающего
процессы
восприятия
запоминания
обозначающие
направления
языкознании
сравнительно
историческое
языкознание
младограмматизм
неограмматизм
Казанская
лингвистическая
Московская
лингвистическая
лингвистическая
география
неолингвистика
лингвистический
эстетизм
структурализм
Пражский
структурализм
функциональная
лингвистика
),
структурализм
глоссематика
),
Американский
структурализм
дескриптивная
),
логическое
направление
натуралистическая
школа
лингвопалеонтология
психологизм
логицизм
Состав
терминов
группе
гетерогенным
первых
представлены
однословными
составными
наименованиями
неоднородна
мотивировка
своей
несут
научные
методы
возникновения
подходы
языку
территориальное
деление
языка
третьих
неравнозначны
своему
семантическому
объему
определяет
группировку
иерархических
например
неограмматизм
лингвистическое
направление
Казанской
Московской
лингвистических
школ
лингвистической
концепции
Фердинанда
Соссюра
структурализм
Датскую
Американскую
лингвистики
вербального
уровня
представляет
научные
ученого
свидетельствует
предпочтение
термина
структурализм
употребляется
синоним
термина
структурная
отграничивается
него
/5, 40 – 41/.
того
контекстуальное
пространство
термина
свидетельствует
употреблению
однородных
терминов
случае
используются
эстетизм
психологизм
Термины
обозначающие
языкознание
современное
теоретическое
чистое
теоретическое
прикладное
история
внутренняя
когнитивная
лингвистика
лексикология
фонология
фонология
диахронная
морфология
синтаксис
синтаксическая
теория
греческого
прагматика
грамматика
европейские
понятия
грамматики
систематическая
общая
грамматика
теория
грамматики
универсальная
грамматика
рациональная
грамматика
сравнительно
историческая
сравнительно
историческая
грамматика
индоевропейских
средневековая
грамматика
испанская
первая
бретонская
грамматика
первая
славянская
описательная
грамматика
орфография
диалектология
словообразование
семасиология
методика
преподавания
русского
систематика
общая
фонетика
экспериментальная
этимология
лексикография
учения
частях
речи
теория
речи
стилистика
классическая
семитская
армянская
персидская
венгерская
филология
японская
испанская
ацтекская
филология
теория
исторического
происхождения
синтаксическая
теория
теория
теория
речи
теория
универсалий
теория
актуального
предложения
теория
языковых
союзов
субстанциональные
теории
изоморфизма
психологическая
психолингвистика
),
социологическая
социолингвистика
),
функциональная
лингвистика
грамматическое
учение
грамматических
оппозициях
учения
учения
аналогии
проявляется
снятии
отраслевых
ограничений
терминологического
ядра
науки
благодаря
активному
заимствованию
дисциплин
Пятая
особенность
общечеловечностью
научного
знания
упорядоченность
стандартизованность
терминологии
особенность
отражающая
научного
знания
, –
отвлеченность
абстрактность
которая
может
подчеркиваться
поддерживаться
метафоричностью
Следующая
особенность
касается
развития
научного
которое
носит
преемственный
характер
сами
устраняет
смена
научных
парадигм
особенность
диалогичность
полемичность
подготовленный
выражения
обоснования
доказательств
несогласия
опровержения
признаком
обобществленности
которой
предшествует
принятие
просто
языка
его
единиц
них
Особое
языке
занимает
метаязык
лингвистики
присущи
свойства
всех
гуманитарных
свойство
зависимость
контекста
мотивированность
единиц
Консубстанциональность
научного
описания
язык
объект
имеют
общую
тождественную
субстанцию
материальное
выражение
языковые
обозначают
естественные
языка
вторые
выражают
языка
Отрыв
метаязыка
языкознания
разграничения
предметов
явлений
относящихся
научной
обозначающих
ограниченность
упорядоченность
регламентированность
языка
лингвистики
сравнению
языком
объектом
естественным
языком
представляющим
очень
многоаспектное
Использование
метаязыком
лингвистики
естественного
языка
источника
пополнения
собственного
арсенала
средств
вытекает
свойство
открытости
правда
открытости
языка
объекта
/2, 25 - 27, 34/.
Рассмотренные
особенности
научного
языка
метаязыка
лингвистики
частности
характеризуют
индивидуального
языкового
портрета
исчерпывают
Метод
портретирования
языковой
выявляет
языка
частночеловеческой
метаязык
представляет
уровень
языкового
портрета
включает
грамматику
Полнота
описания
может
относительной
обращении
отдельной
языковой
ограничениях
разного
лингвистических
штудиях
пишет
Караулов
первый
парадокс
наших
языковых
описаний
парадокс
порождаемый
собственно
исследовательской
позицией
противоречии
между
полнотой
системностью
единодушно
разрешаем
полноты
оставляя
системность
лингвистических
интенциональностей
создаются
целостные
описания
словаря
языка
его
грамматики
наоборот
разрешаем
парадокс
пользу
системности
полноту
неосуществленной
потенциальности
когда
объектом
изучения
становится
какой
фрагмент
словаря
грамматического
строя
» /3, 84-85/.
Неполнота
восполняемая
системностью
присуща
языкового
портрета
Вербальный
компонент
языкового
портрета
Шеляховской
характеризуется
сложностью
богатством
терминологии
которая
выходит
исследовательских
интересов
охватывает
термины
общего
языкознания
термины
различных
дисциплин
вербальной
сети
словообразовательные
дериватологические
данной
работе
сделаны
наброски
языковому
портрету
анализа
метаязыка
лингвистики
представленного
одном
главных
трудов
достойно
венчающего
преподавательскую
имевшего
сожаленью
резонанса
научных
кругах
, -
языкознание
Материалы
интегрированному
, 2001» /4/.
обстоятельства
создано
пособие
самым
очевидным
образом
перестает
работу
без
всякого
преувеличения
можно
подвигом
часть
вербального
компонента
языкового
портрета
ученого
составляют
общего
языкознания
следующие
семантические
группы
Термины
обозначающие
лингвистики
древнеиндийская
традиция
классическая
римская
традиция
арабская
традиция
европейская
традиция
языкознании
термины
оформлению
относятся
составным
расчлененным
наименованиям

ПОРТРЕТУ
ЛИНГВИСТА
Жаналина
профессор
КазНПУ
Абая
Персонификация
портрета
казахстанской
осуществлена
описания
терминах
языковой
одного
ярких
представителей
известного
ученого
профессора
Шеляховской
создавшей
научную
обогатившей
вузовское
образование
блистательными
воплотившимися
учебных
пособиях
вербально
семантического
компонента
языкового
портрета
лингвокреативность
Широта
научных
интересов
ученого
многолетняя
преподавательская
работа
созданию
учебных
пособий
разным
разработка
словарей
различных
типов
том
лингвистических
терминов
определяет
терминологического
контекста
портрета
украшением
созданные
самой
Шеляховской
Портретирование
языка
ученого
путем
приложения
языковой
языку
разрабатываемой
лингвистики
означает
ограничение
объекта
исследования
языком
индивидуальном
творческом
исполнении
Базовой
частью
индивидуального
языка
общий
язык
его
характеризуют
частночеловеческий
языковой
портрет
рассматриваемом
общеязыковой
несет
признаки
научного
обладает
общими
особенностями
Первая
его
особенность
спецификой
науки
обслуживает
науки
используются
три
подхода
благодаря
ней
вычленяются
три
социальный
обладающий
особой
системой
норм
ценностей
социальная
природе
познавательная
осуществляющаяся
сообществом
регулируемая
определенными
регулятивами
идеалами
знания
Первые
подхода
рассматривают
связи
социокультурной
системой
Третий
подход
исключает
социокультурного
подчеркивая
неподвластность
истинного
научного
знания
социально
историческому
» /1, 12/.
Второе
третье
понимание
науки
отражают
одной
стороны
привязана
человеку
социально
продуктом
познавательной
другой
человека
вневременным
внесубъектным
нейтральным
характеристика
определяет
противоположных
признака
научного
языка
одной
стороны
индивидуален
существует
идиолектов
представляет
взглядов
отдельной
личности
отмечен
его
печатью
социален
обобществляется
принимается
ненаучным
сообществами
превращаясь
прецедент
трансформацию
иллюстрирует
терминов
которые
наличии
быстро
теряют
персонифицированность
становятся
особенность
научного
языка
порождена
профессионализацией
науки
которая
его
высокий
уровень
другой
высокий
выражающий
поэзию
распределенность
разными
отраслями
знания
Эталонность
научного
языка
обеспечивающая
научной
коммуникации
обязательного
условия
функционирования
достигается
регулированием
литературными
нормами
последовательной
реализацией
сложностью
нем
содержания
Третья
особенность
корреляцией
языка
предметом
Выстраиваются
соотношения
носящие
определенной
степени
характер
ограниченные
рамками
отдельных
отраслей
объединяют
объекта
отражающие
элементы
языка
Эти
корреляции
структурируют
образуют
понятийно
терминологическую
систему
Корпусу
присуща
закрепленность
определенной
термины
различных
отличия
Элементы
научного
языка
обозначающие
объект
составляющие
выступают
научный
язык
описания
язык
используемый
всеми
Терминология
общим
научным
языком
образуют
метаязык
особенность
интеграционных
процессов
развитии
научного
знания
основе
которых
взаимодействие
синтез
различных
дисциплин
научного
принципа
экспансионизма
Казахский
национальный
педагогический
университет
Абая

Серия
Филологические
науки
1 (31), 2010
Периодичность
- 4
номера
год
Выходит
2000
года
редактор
филол
.,
проф
редактора
проф
Оразбаева
филол
проф
Абишева
Научные
редакторы
филол
.,
проф
Мусатаева
филол
проф
Тебегенов
филол
.,
проф
Жумабекова
филол
проф
Шевякова
:
проф
Кажигалиева
филол
проф
Мирзоев
проф
Жумажанова
филол
.,
Нуртаева
Исмаил
Ответственные
секретари
филол
проф
Касым
филол
проф
преподаватель
Нуптекеева
Казахский
педагогический
университет
культуры
информации
2009
.
10109-

11.03.2010.
84 1/8.
Объем
13,0
300
80.
Алматы
Достык
, 13.
Абая
Казахского
педагогического
университета
Сейденова
Авторское
сознание
особенности
воплощения
романе
дилогии
Мухтара
Магауина
».........
Палитра
описания
войны
романе
гвардия
Булгакова
.......................................
Легенды
пророке
Хизре
….........................................................................................


РУССКОГО
Батаканова
Воспитание
патриотизма
посредством
драмы
Маликова
»..........................................................................
Батаканова
самостоятельности
учащихся
посредством
прозаических
произведений
................


Лукпанова
международная
практическая
конференция
Проблемы
стиховедения
»................

101
104
Бɿлɿм
жəне
саласындағы
бақылау
Алқасының
негɿзɿнде
Абай
атындағы
ҚазҰПУ
Хабаршысы
журналының
Филология
ғылымдары
сериясын
педагогика
ғылымдары
бойынша
диссертациялардың
негɿзгɿ
нəтижелерɿн
жариялайтын
басылымдар
тɿзбесɿне
енгɿзɿлгенɿ
туралы
хабарлайды
основании
контролю
сфере
образования
науки
Вестник
КазНПУ
Абая
серия
Филологические
науки
внесен
перечень
изданий
публикации
основных
научных
результатов
диссертаций
Печатается
методом
прямого
репродуцирования
Произведения
Поль
персонажей
......................................................
Рахимова
Проблемы
национально
культурной
специфики
фразеологизмов
........................................................
Отражение
национальной
фразеологизмах
семантическим
компонентом
материале
русского
английского
языков
).......................

Сейденова
природы
человека
романе
Кемельбаевой
»...............................................................
Курганова
способах
выражения
семантики
инхоативности
английском
русском
языках
.......................
Джумамухамбетова
Особенности
фразеологизмов
топонимом
............................................................
.
Особенности
анкетирования
сотрудников
банковской
сферы
…..................................................................................
Курмангалиева
переводческой
скорописи
....
трехъязычия
казахского
русского
английского
языков
сфере
современном
..............................................
Куликова
некоторых
стилевых
тенденциях
современной

литературе

финно
угорских
народов
.........................................................................................
Джансеитова
Прагмалингвистический
аспект
профессионального
подъязыка
.....................................
Атабаева
Тұрмыстық
атауларындағы
əлемнɿң
бейнесɿ
сөйленɿстер
лексикасы
бойынша
)....................
Кадырова
Имплицитное
выражение
гипотетической
семантики
языке
.............................................










ЛИНГВИСТИКА
Штрихи
языковому
портрету
лингвиста
......................................................................................
Презентация
дефиниций
ученого
............................................................................
Шубина
позиции
предложения
.................................................................................
Куликова
Сквозь
призму
интертекстуальности
выражения
авторского
кредо
романе
Айпина
Божья
матерь
снегах
»..........................
Сленг
динамическая
…...................
педагогикалық
университетɿ
, 2010
Республикасының
ақпарат
2009
8-
ркелген
10109 -

Басуға
11.03.2010
қойылды

84 1/8.
i 13,0
Таралымы
300
Тапсырыс
80 .
қаласы
Достық
даңғылы
, 13.
атындағы
атындағы
педагогикалық
университет
.,
проф
Жұмабекова
.,
проф
мүшелерɿ
проф
Қажығалиева

проф
проф
Жұмажанова

профессор
Жауапты
хатшылар
.,
проф
.,
проф
Килевая
оқытушы
Абай
атындағы
университетɿ
ХАБАРШЫ
Филология
ғылымдары
1 (31), 2010
Шығару
жиɿлɿгɿ
жылына
нөмɿр
2000
бастап
-

проф
Əбдɿғазиұлы
орынбасарлары
.,
проф
Оразбаева
филол
проф
Əбɿшева

.,
проф

Приложенные файлы

  • pdf 37008744
    Размер файла: 2 MB Загрузок: 0

Добавить комментарий