— 440 с. 5. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: Просвещение, 1976. -543 с. 6. Хемп Э. Словарь американской лингвистической терминологии / Пер


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.
Рябичкина
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РАЗРАБОТКИ СОЦИОЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО
ИНСТРУМЕНТАРИЯ
Адрес статьи:
www.gramota.net/materials/1/2008/8-
Статья опубликована в авторской редакции и отражает точку зрения автора(ов) по рассматриваемому вопросу.
Источник
Альманах современной науки и образования
Тамбов: Грамота, 2008. № 8 (15): в 2-х ч. Ч. II. C. 167-169. ISSN 1993-5552.
Адрес журнала:
www.gramota.net/editions/1.html
Содержание данного номера журнала:
www.gramota.net/materials/1/2008/8-
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства:
www.gramota.net
Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес:
almanaс@gramota.net
мир Печорина, заставляет поверить в неподдельность его душевных движений, и одновременно дезориент
рует читателя. Печорин выступает единоличным судьей окружающих и собственным судьей. Каждое их
слово или поступок преломляется через его восприятие и оказывается значительным потому, что интерес
ют Печорина. Вопрос о сущности дневника в романе как жанра вырастает в серьезную общественно-
нравственную проблему. С одной стороны, дневник дает человеку возможность беспрепятственного анализа
окружающего мира и самоанализа, служит сохранению памяти о случившемся и передуманном. Но с другой
стороны, дневник ведет к духовной разрозненности: герой в тайне судит окружающих.
И записки и дневник включают в себя элементы исповеди. В этом случае исповедь является разновидн
стью лирического самовыражения. Герои в дневнике, так или иначе, открывают свою душу, пытаются раз
браться в себе, разобравшись в мотивах своих поступков, иногда отбирают события личной жизни, чтобы
«оправдаться». Главная же цель дневника - описать свои поступки, образ мыслей, заблуждения, чтобы пок
яться. Первоначальное значение - одно из семи христианских таинств, в которые входят также крещение,
причащение, миропомазание, брак и др., именно поэтому в дневнике всегда сильно исповедальное начало.
Форма исповеди позволяет писателю раскрыть перед читателем внутренний мир героя, не нарушая при
этом художественного правдоподобия. Поэтому исповедь принадлежит к средствам «прямого психологи
ма», так как все мысли и чувства героя показываются прямо, непосредственно. Исповедь может быть в ус
ной форме и письменной (как правило, эти формы соседству
друг с другом в произведении). Например, в
«Герое нашего времени» журнал Печорина указывает на возможное исповедальное начало, а внутри самого
дневника помещены исповедальные признания Вернеру и Мери. Также и в «Записках из подполья»: форма
записок подразумевает исповедальность, а внутри содержится исповедь героя Лизе.
Таким образом, можно говорить о том, что жанры исповедь, дневник, записки близки и имеют целый
набор общих черт. Кроме того, дневник и записки могут носить исповедальный характер и, следовательно,
являться исповедью, осуществляемой в форме дневника, записок. Несомненно, и «Журнал Печорина», и
«Записки из подполья» принадлежат к этому типу сочинений.
Список
использованной
литературы
Бахтин М.
Проблемы поэтики Достоевского. - М.: Художественная литература, 1972.
Литературная энциклопедия терминов и понятий
Под редакцией А. Н. Николюкина. - М.: Интелвак, 2001. –
1595
Чернец Л.
Литературные жанры. - М.: Изд. Московского университета, 1982.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РАЗРАБОТКИ СОЦИОЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ИНСТРУМЕНТАРИЯ
Рябичкина Г. В.
Астраханский государственный университет
Одним из ведущих свойств лексикографического портрета выступает соответствие всякого портрета
определенному лексикографическому типу, представляющему собой «компактную группу лексем, имеющих
общие просодические, морфологические, синтаксические, семантические или сочетаемостные свойства и
требующие поэтому единообразного словарного описания» [Апресян 2002: 16]. При этом следует учит
вать, что детали лексикографических портретов могут различаться, поскольку не все лексемы, входящие в
определенный лексикографический тип, обладают всем набором характерных для этого типа свойств. Это
обусловливает необходимость сочетать в лексикографическом описании вопросы унификации и индивиду
лизации лексикографических портретов.
Последнее особенно важно при лексикографическом описании стилистически сниженной лексики и фр
зеологии, поскольку она отличается своей коннотацией и социальной маркированностью от литературного
вокабуляра и проявляет значительную социально-стилистическую вариативность и национально-
этнокультурную специфику в сфере субстандарта соответствующего языка.
Другими словами, просторечная лексема обладает таким набором лингвистических и социолингвистич
ских данных, которые во многом не присущи единицам литературного стандарта и требуют, по этой пр
чине, своеобразного лексикографического инструментария при их словарной регистрации.
В этой связи все специфические, а также общелингвистические характеристики субстандартных лекс
ческих единиц должны учитываться при создании их адекватного лексикографического портрета и получать
детальное отражение в словарной статье. Регулярность и стереотипность такого лексикографического отр
жения лингвистических и социолингвистических особенностей нестандартной лексики в толковых прост
речных словарях достигается, в частности, с помощью соответствующей системы словарных помет.
Введение грамматических, стилистических, семантических и функциональных помет в лексикографич
скую практику признается большим шагом вперед в развитии словарного дела [Берков 2004: 172; Малько
ский 1967; Несова 2007]. В словарях разных типов пометами могут обозначаться слова, называющие пре
меты и явления, которые не существуют в современной действительности, слова, вышедшие из употребл
ния или замененные новыми лексическими единицами, стилистически окрашенные и переносные значения
зарегистрированных лексем, области применения вокабул, особенно, в тех случаях, когда из дефиниции,
перевода или пояснений к ним не ясна та сфера деятельности, к которой относится данное слово или его
отдельное значение [Рум 2000: 18, 22]. При этом словарные пометы, указывающие на употребление зарег
стрированной лексической единицы, могут нечетко разграничивать явления семантического и прагматич
ского порядка, т. е. может не вполне ясно различаться семантика как «информация об отношениях знаков к
тому, что они обозначают», и прагматика как «информация об отношениях между знаками и теми, кто ими
пользуется» [Рей, Делесаль 1983: 289].
Словарные пометы, и в первую очередь, стилистические, важны для более адекватного лексикографич
ского описания лексических единиц во всех типах словарей, особенно, в толковых словарях, как литерату
ного, так и нелитературного языка. Стилистические пометы, используемые в нормативном словаре русского
языка, выступают, по мнению В. В. Виноградова, в функции указаний на разновидности литературного яз
ка, к которым принадлежит данное слово ― книжный, поэтический, разговорный, научно-технический яз
ки, на типы литературного языка ― деловой, научный, юридический, или указаний на употребительность
слов ― устаревшие, малоупотребительные. Однако, даже в таких значительных толковых словарях, как
«Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова, стилистические пометы, которые оче
чивают круг употребления слова, бывают, по оценке ученого, весьма «произвольны, текучи и непоследов
тельны» [Виноградов 1977б: 209, 239]. Это свидетельствует, как о сложности стилистической оценки фун
ционирования слова, так и проблеме разработки адекватной системы стилистических пометы и последу
щего стилистического «закрепления» слова или фразеологизма в структуре словаря с помощью этих помет
[Виноградов 1977а: 262-263]. Вот далеко не полный перечень проблем, связанных с предназначением
варных помет как средств лексикографирования.
Грамматические пометы указывают на частеречные и коммуникативные характеристики вокабул.
Социолингвистические пометы представляют темпорально-исторические, ареальные и территориально-
локальные, профессиональные, корпоративные, субкультурные и социопрагматические особенности фун
ционирования субстандартных лексем.
Дериватологические пометы указывают на выводимость производных слов и фразеологизмов из прои
водящих единиц различных языковых уровней в планах формы и содержания, а также на источники заи
ствования [Коровушкин 2005а; 2005б: 248-249]. Дериватологические пометы представляют собой лишь с
кращенные формы соответствующих терминов лексико-фразеологической номинации, их целесообразно
рассматривать совместно с этимолого-дериватологической справкой.
Изучение словарных помет усложняется в связи с усложнением специфической лексикографической и
формации, которую следует отражать в словарной статье с помощью системы соответствующих помет для
более адекватного словарного описания нестандартной лексики и фразеологии, отличной от литературных
пластов как в функционально-стилистическом, так и в социально-лингвистическом аспектах.
Разработка систем необходимых для социолексикографирования словарных помет, уточнение их соде
жания, определение их места, порядка следования и способов представления в структуре словарной статьи
большого толкового словаря нестандартной лексики и фразеологии национального языка является одной из
важнейших задач теории социальной лексикографии [Коровушкин 2004: 50].
Предварительно следует отметить, что признание словарной пометы в качестве одного из элементов ле
сикографического инструментария произошло сравнительно недавно. Так, например, в «Словаре лингв
стических терминов» Ж. Марузо [Марузо 2004] и в «Словаре американской лингвистической терминол
гии» Э. Хэмпа [Хэмп 1964], представляющих лингвистическую терминологию периода 1925―1950-х гг.,
нет статей на термин «словарная помета» или смежные термины. Более того, в словаре Э. Хэмпа нет и с
го термина «лексикография». В словаре Ж. Марузо термины «лексикология» и «лексикография» поданы в
одной статье, где последний закреплен за «наукой о составлении словарей» [Марузо 2004: 146]. По-
видимому, в указанный период в зарубежной лингвистике лексикография еще не получила статус автоно
ной дисциплины со своей терминосистемой.
В отечественном языкознании термин «словарная помета» стал восприниматься как полноправный эл
мент лексикографической терминологии также сравнительно недавно. Так, например, в «Грамматическом
словаре» Н. Н. Дурново (1924) еще нет статей на термины «лексикография» и «помета», хотя имеется статья
на термин «лексикология», определяемом как «учение о словарном составе или лексике к.-н. языка»» [Ду
ново 2001: 57]. По-видимому, в данный период отечественного языкознания лексикография еще не вычл
нялась из лексикологии и не имела своей отдельной терминосистемы.
В «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой термин «помета» рассматривается уже как
«лексикографический прием, состоящий в использовании определенной (установленной) системы сокр
щенных обозначений и позволяющий расширить объем и разнообразие сведений о включаемых словах без
существенного увеличения объема издания»; при этом различаются три типа лексикографических помет: (1)
грамматическая помета - это «лексикографическое выражение грамматической характеристики слова в сл
варе»; (2) стилистическая помета - это «лексикографическая помета, указывающая на стилистические сво
ства разъясняемой (переводимой и т. п.) словарной единицы»; (3) специальная помета - это «лексикограф
ческая помета, указывающая на принадлежность данной словарной единицы к языку той или иной области
науки» [Ахманова 1969: 339].
В более сжатом виде эта трактовка сохраняется и в последующих словарях лингвистических терминов:
помета - это «лексикографическое указание путем принятых сокращенных обозначений, которое дается в
словарной статье и содержит лексическую, грамматическую, стилистическую характеристику словарной
единицы» [Розенталь, Теленкова 1976: 298].
Современное представление о лексикографическом предназначении словарных помет более четко сфо
мулировано в «Лингвистическом энциклопедическом словаре»: «Пометы уточняют стилистич. уровень слов
(прост., разг., поэтич., книжн.), его экспрессивную окраску (шутл., вульг.), употребительность (редк.,
обычн.), функционально-профессиональную сферу употребления (спец., мед., воен.), семантич. характер
стику (перен.), отношение к ядру совр. языка (уст., неол.) и др.» [ЛЭС 2002: 463].
В современной лексикографической теории словарная помета как одно из ведущих понятий общей ле
сикографии имеет несколько близких по содержанию и формулировкам трактовок. Основные из них можно
свести к следующим двум позициям, охватывающим лексикографическое применение помет, как в м
оно-
лингвальных, так и переводных словарях: 1) словарная помета - это «словарное уточнение стилистического
уровня употребительности, функционально-профессиональной сферы употребления, семантической хара
теристики лексических единиц и т. п., приводимое в сокращенной ил условной (символической) записи»
[Дубичинский 1998: 124; 1994: 67]; 2) помета - это «слово (реже словосочетание), большей частью привод
мое в сокращенной или условной (символической) записи и дающее определенную характеристику либо
слову или словосочетанию входного языка, либо его переводящему эквиваленту, либо отношениям между
переводимой и переводящей единицами словаря» [Берков 2004: 23].
С учетом сказанного, под словарной пометой мы понимаем лексикографический указатель, представле
ный, преимущественно, в сокращенной словесной или символической форме, дополняющий и уточняющий
морфологические, синтаксические, семантические, социально-стилистические, этнокультурные и с
циолингвистические (ареально-территориальные, социально-демографические, профессионально-
корпоративные) характеристики лексикографируемой лексической единицы, не раскрытые полностью в
других компонентах словарной статьи ― в дефиниции, дериватологической справке, иллюстративных пр
мерах и паспортизации приводимого в словаре материал
Список
использованной
литературы
Апресян Ю.
Лексикографическая концепция Нового большого англо-русского словаря // Новый большой
англо-русский словарь: В 3 т. / Ю. Д. Апресян и др. - М.: Рус. яз., 2002. - Т. 1. - С. 6-17.
Берков В.
Двуязычная лексикография: Учебник. - СПб.: Астрель, АКТ, Транзиткнига, 2004. - 2-е изд. - 236 с.
Виноградов В.
О некоторых вопросах теории русской лексикографии // Виноградов В. В. Лексикология и
лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977а. - С. 243-264.
Виноградов В.
Толковые словари русского языка // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография:
Избранные труды. - М.: Наука, 1977б. - С. 206-242.
Дубичинский В.
Искусство создания словарей: Конспекты по лексикографии. - Харьков: ХПУ, 1994. - 102 с.
Дубичинский В.
Теоретическая и прикладная лексикография. - Вена-Харьков: Gesellschaft für Förderung
slawistischer Studien, 1998. - 160 с.
Коровушкин В.
Одноязычные словари русского лексического просторечия. - Череповец: ЧГУ, 2004. - 56 с.
Коровушкин В.
Основы контрастивной социолектологии: Монография в двух частях. - Череповец: ГОУ ВПО
«ЧГУ», 2005а. - Часть II. - 283 с.
Коровушкин В.
Основы контрастивной социолектологии: Дис. … д-ра филол. наук. - Пятигорск, 2005б. -
646 с.
Мальковский Г.
Лексикографические пометы семантико-стилистической равнозначности в двуязычных
словарях // Лексическая синонимия / Под ред. С. Г. Бархударова. - М.: Наука, 1967. - С. 129-137.
Несова Н.
Грамматические и стилистические пометы в толковых словарях русского и английского языков:
Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2007.
Рей А., Делесаль С.
Проблемы и антиномии лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс,
1983. - Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии. - С. 261-300.
Рум А.
Как пользоваться словарем // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. - М.: Рус. яз., 2000.
- С. 16-24.
Список использованных словарей
Ахманова О.
Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.
Дурново Н.
Грамматический словарь: грамматические и лингвистические термины / Под ред. О. В. Никитина.
- М.: Флинта; Наука, 2001. - 184 с.
ЛЭС ― Лингвистический энциклопедический словарь
/ Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Большая российская
энциклопедия, 2002. - 709 с.
Марузо Ж.
Словарь лингвистических терминов / Пер. с фр. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - Изд. 2-е, испр. - 440 с.
Розенталь Д. Э., Теленкова М.
Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1976. -
543 с.
Хемп Э.
Словарь американской лингвистической терминологии / Пер. и дополнения
В. Иванова. - М.:
Прогресс, 1964. - 263 с.

Приложенные файлы

  • pdf 45177566
    Размер файла: 253 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий